Język chiński: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Cysterna; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Zacksonn.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 22 wersji utworzonych przez 15 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Cytat|有人领会我!|[[Chińczyk]] o '''swoim języku'''}}
{{Cytat|有人领会我!|[[Chińczyk]] o '''swoim języku'''}}
{{Cytat|Cing, ciang, ciong!|Jak Polak wyobraża sobie '''język chiński'''}}
{{Cytat|Ping-pong, cing, ciang, ciong!|Jak Polak wyobraża sobie '''język chiński'''}}
{{Cytat|他妈的波兰语!|[[Chińczyk]] o języku polskim}}
{{Cytat|他妈的波兰语!|[[Chińczyk]] o języku polskim}}


{{t}}standardowy [[język urzędowy]] [[Chiny|kraju znad Jangcy]]. Posługuje się nim ok. 1,3 mld ludzi na ziemi (większość z nich to [[Chińczycy]]) i dzięki temu jest językiem nr 1. na świecie. Podobnie jak język japoński składa się z ogromnej ilości jakichś dziwnych znaczków, ale jest ich więcej (49 762, a nie 50 000, jak sądzi większość osób), gdzie przeciętny Japończyk zna 2,000 znaków.
'''Język chiński''' (po chińsku 屎) – standardowy [[język urzędowy]] [[Chiny|kraju znad Jangcy]]. Posługuje się nim około 1,3 mld ludzi na Ziemi (większość z nich to [[Chińczycy]]) i dzięki temu jest językiem numer 1 na świecie. Podobnie jak język japoński, składa się z ogromnej ilości jakichś dziwnych znaczków, ale jest ich więcej (49762, a nie 50000, jak sądzi większość osób), gdzie przeciętny Japończyk zna 2000 znaków.


Język chiński należy do grupy języków chińsko-tybetańskich. Pochodzi od języków średniochińskich, które z kolei pochodzą od małochińskich, pochodzących od [[Języki europejskie|niechińskich]]. Na język chiński składa się grupa wielu odnóg, które dzielimy na północnochiński i południowochiński (podobno kiedyś były jeszcze wschodniochińskie i zachodniochińskie, ale nie dotrwały do naszych czasów, bo pojawiła się moda na kierunki podstawowe).
Język chiński należy do grupy języków chińsko-tybetańskich. Pochodzi od języków średniochińskich, które z kolei pochodzą od małochińskich, pochodzących od [[Języki europejskie|niechińskich]]. Na język chiński składa się grupa wielu odnóg, które dzielimy na północnochiński i południowochiński (podobno kiedyś były jeszcze wschodniochińskie i zachodniochińskie, ale nie dotrwały do naszych czasów, bo pojawiła się moda na kierunki podstawowe).


Warto również nadmienić, że w języku japońskim oraz koreańskim istnieją alfabety sylabiczne, dzięki którym, przy pomocy ok. 50. znaków możemy zapisać wszystko. I wtedy jest OK. Chińczycy też wymyślili swój alfabet sylabiczny zwany ''bopomofo'', ale... tylko Chińczycy mogli być na tyle bezmyślni, by zakwestionować sensowność używania alfabetu sylabicznego i nadal posługiwać się samym [[hanzi]] (to te znaczki), gdzie każdy znak ma tysiąćpięćsetstodziewięćset różnych znaczeń! (I weź tu człowieku sobie gazetę przeczytaj). ''Bopomofo'' za to jest powszechnie używany przez obcokrajowców do nauki chińskiego, z tym, że efekt tego jest podobny do uczenia się przez [[Arabia Saudyjska|Araba]] [[język polski|języka polskiego]] zapisywanego alfabetem [[Gruzja|gruzińskim]].
Warto również nadmienić, że w języku japońskim oraz koreańskim istnieją alfabety sylabiczne, dzięki którym, przy pomocy około 50 znaków możemy zapisać wszystko. I wtedy jest OK. Chińczycy też wymyślili swój alfabet sylabiczny zwany ''bopomofo'', ale... tylko Chińczycy mogli być na tyle bezmyślni, by zakwestionować sensowność używania alfabetu sylabicznego i nadal posługiwać się samym [[hanzi]] (汉字; to te znaczki), gdzie każdy znak ma tysiącpięćsetstodziewięćset różnych znaczeń! (I weź tu człowieku sobie gazetę przeczytaj). ''Bopomofo'' za to jest powszechnie używany przez obcokrajowców do nauki chińskiego, z tym, że efekt tego jest podobny do uczenia się przez [[Arabia Saudyjska|Araba]] [[język polski|języka polskiego]] zapisywanego alfabetem [[Gruzja|gruzińskim]].


W latach pięćdziesiątych chińscy komuniści usiłowali wprowadzić [[alfabet łaciński]] – pomimo rozstrzelania stosownej ilości prawicowych i kułackich elementów, kampania ta skończyła się podobnie jak próba dogonienia [[Wielka Brytania|Wielkiej Brytanii]] w produkcji stali w jeden rok czy wysiłki na rzecz zniechęcenia [[Mao Tse-tung|Mao Zedonga]] do jedzenia tłustej wołowiny przez Ruch Państw Niezaangażowanych – czyli wielką klapą.
W latach pięćdziesiątych, chińscy komuniści usiłowali wprowadzić [[alfabet łaciński]] – pomimo rozstrzelania stosownej ilości prawicowych i kułackich elementów, kampania ta skończyła się podobnie jak próba dogonienia [[Wielka Brytania|Wielkiej Brytanii]] w produkcji stali w jeden rok czy wysiłki na rzecz zniechęcenia [[Mao Tse-tung|Mao Zedonga]] do jedzenia tłustej wołowiny przez Ruch Państw Niezaangażowanych – czyli wielką klapą.


Nieodkrytą zagadką pozostało to, jak chińscy nonsensopedyści komunikują się na [[IRC|IRC-u]], skoro klawiatura ma kilkadziesiąt liter, a język chiński liczy sobie kilkadziesiąt tysięcy znaków. Pewna teoria twierdzi, że Chińczycy ułatwiają sobie to zadanie, posługując się tylko ośmioma tysiącami z nich, zwłaszcza takimi mniej skomplikowanymi i jednoznacznymi jak: 龘 (obraz smoka w czasie lotu), 灩 (fale na rzece Jangcy w porze deszczowej) czy 辟谷 (niejedzenie zbóż w celu uzyskania nieśmiertelności).
Nieodkrytą zagadką pozostało to, jak chińscy [[Nonsensopedysta|Nonsensopedyści]] komunikują się na [[IRC|IRC-u]], skoro klawiatura ma kilkadziesiąt liter, a język chiński liczy sobie kilkadziesiąt tysięcy znaków. Pewna teoria twierdzi, że Chińczycy ułatwiają sobie to zadanie, posługując się tylko ośmioma tysiącami z nich, zwłaszcza takimi mniej skomplikowanymi i jednoznacznymi jak: 龘 (obraz smoka w czasie lotu), 灩 (fale na rzece Jangcy w porze deszczowej) czy 辟谷 (niejedzenie [[Zboże|zbóż]] w celu uzyskania [[Nieśmiertelność|nieśmiertelności]]).


== Niektóre słowa i wyrażenia ==
== Niektóre słowa i wyrażenia ==
* 好 (czyt. ''ha-au'') – słowo powitalne, także dobry;
* 好 (czyt. ''ha-o'') – słowo powitalne, także dobry;
* 我 (czyt. ''ło-o'') – ja;
* 我 (czyt. ''ło-o'') – ja;
* 你 (czyt. ''ny-y'') – ty;
* 你 (czyt. ''ny-y'') – ty;
Linia 24: Linia 24:
* 电脑 (czyt. ''djàn-na-au'') – komputer (elektroniczny mózg);
* 电脑 (czyt. ''djàn-na-au'') – komputer (elektroniczny mózg);
* 电视机 (czyt. ''djàn-szy-jī'') – telewizor (możliwy do użytku elektroniczny widok);
* 电视机 (czyt. ''djàn-szy-jī'') – telewizor (możliwy do użytku elektroniczny widok);
* 我住在波兰 (czyt. ''ło-o-dżù-zàj-bō-lán'') – Ja mieszkam w [[Polska|falującej orchidei]].
* 我住在波兰 (czyt. ''ło-o-dżù-zàj-bō-lán'') – Ja mieszkam w [[Polska|falującej orchidei]];
* 公共汽车 (czyt. ''gōn-gòn-hì-czē'') – [[autobus]]
* 公共汽车 (czyt. ''gōn-gòn-hì-czē'') – [[autobus]].


Żeby zrozumieć poniższe wyrazy, należy zwracać uwagę na akcenty, to nie takie trudne:
Żeby zrozumieć poniższe wyrazy, należy zwracać uwagę na akcenty, to nie takie trudne:


*雂 (''qín'') – ptak;
* 雂 (''qín'') – ptak;
*禽 (''qín'') – też ptak;
* 禽 (''qín'') – też ptak;
*擒,捦 (''qín'') – łapać;
* 擒,捦 (''qín'') – łapać;
*檎 (''qín'') – owoc;
* 檎 (''qín'') – owoc;
*懄 (''qín'') – kopać;
* 懄 (''qín'') – kopać;
*庈 (''qín'') – osoba;
* 庈 (''qín'') – osoba;
*芹 (''qín'') – chiński seler;
* 芹 (''qín'') – chiński seler;
*勤 (''qín'') – bardzo pracowity;
* 勤 (''qín'') – bardzo pracowity;
*噙 (''qín'') – trzymać coś w ustach;
* 噙 (''qín'') – trzymać coś w ustach;
*懃 (''qín'') – zatroskany, tudzież rozważny;
* 懃 (''qín'') – zatroskany, tudzież rozważny;
*秦 (''qín'') – przedrostek nazw chińskich dynastii;
* 秦 (''qín'') – przedrostek nazw chińskich dynastii;
*芩 (''qín'') – Phragmites japonica (taki japoński badyl);
* 芩 (''qín'') – Phragmites japonica (taki japoński badyl);
*鵭 (''qín'') – mały ptaszek z czarną szyją;
* 鵭 (''qín'') – mały ptaszek z czarną szyją;
*螓 (''qín'') – mała cykada (owad) z kwadratową głową (!).
* 螓 (''qín'') – mała cykada (owad) z kwadratową głową (!).


[[sarkazm|I co, nie było aż tak trudno?]]
[[sarkazm|I co, nie było aż tak trudno?]]


==Zobacz też==
== Zobacz też ==
* [[Chiny]]
* [[Chiny]]
* [[Chińczycy]], [[Chińczyk]]
* [[Chińczycy]], [[Chińczyk]]
* [[常见问题]]
* [[hangul]]
* [[język arabski]]
* [[język japoński]]
* [[język hindi]]


{{Języki}}
{{Języki}}
[[Kategoria:Języki świata|Chiński]]
[[Kategoria:Chiny]]


[[en:Chinese language]]
[[en:Chinese language]]
Linia 66: Linia 67:
[[th:ภาษาจีน]]
[[th:ภาษาจีน]]
[[zh:汉语族]]
[[zh:汉语族]]
[[Kategoria:Języki wschodnioazjatyckie|Chiński]]
[[zh-tw:漢語族]]
[[Kategoria:Chiny]]

Aktualna wersja na dzień 09:58, 4 maj 2023

没有人领会我!

Chińczyk o swoim języku

Ping-pong, cing, ciang, ciong!

Jak Polak wyobraża sobie język chiński

他妈的波兰语!

Chińczyk o języku polskim

Język chiński (po chińsku 屎) – standardowy język urzędowy kraju znad Jangcy. Posługuje się nim około 1,3 mld ludzi na Ziemi (większość z nich to Chińczycy) i dzięki temu jest językiem numer 1 na świecie. Podobnie jak język japoński, składa się z ogromnej ilości jakichś dziwnych znaczków, ale jest ich więcej (49762, a nie 50000, jak sądzi większość osób), gdzie przeciętny Japończyk zna 2000 znaków.

Język chiński należy do grupy języków chińsko-tybetańskich. Pochodzi od języków średniochińskich, które z kolei pochodzą od małochińskich, pochodzących od niechińskich. Na język chiński składa się grupa wielu odnóg, które dzielimy na północnochiński i południowochiński (podobno kiedyś były jeszcze wschodniochińskie i zachodniochińskie, ale nie dotrwały do naszych czasów, bo pojawiła się moda na kierunki podstawowe).

Warto również nadmienić, że w języku japońskim oraz koreańskim istnieją alfabety sylabiczne, dzięki którym, przy pomocy około 50 znaków możemy zapisać wszystko. I wtedy jest OK. Chińczycy też wymyślili swój alfabet sylabiczny zwany bopomofo, ale... tylko Chińczycy mogli być na tyle bezmyślni, by zakwestionować sensowność używania alfabetu sylabicznego i nadal posługiwać się samym hanzi (汉字; to te znaczki), gdzie każdy znak ma tysiącpięćsetstodziewięćset różnych znaczeń! (I weź tu człowieku sobie gazetę przeczytaj). Bopomofo za to jest powszechnie używany przez obcokrajowców do nauki chińskiego, z tym, że efekt tego jest podobny do uczenia się przez Araba języka polskiego zapisywanego alfabetem gruzińskim.

W latach pięćdziesiątych, chińscy komuniści usiłowali wprowadzić alfabet łaciński – pomimo rozstrzelania stosownej ilości prawicowych i kułackich elementów, kampania ta skończyła się podobnie jak próba dogonienia Wielkiej Brytanii w produkcji stali w jeden rok czy wysiłki na rzecz zniechęcenia Mao Zedonga do jedzenia tłustej wołowiny przez Ruch Państw Niezaangażowanych – czyli wielką klapą.

Nieodkrytą zagadką pozostało to, jak chińscy Nonsensopedyści komunikują się na IRC-u, skoro klawiatura ma kilkadziesiąt liter, a język chiński liczy sobie kilkadziesiąt tysięcy znaków. Pewna teoria twierdzi, że Chińczycy ułatwiają sobie to zadanie, posługując się tylko ośmioma tysiącami z nich, zwłaszcza takimi mniej skomplikowanymi i jednoznacznymi jak: 龘 (obraz smoka w czasie lotu), 灩 (fale na rzece Jangcy w porze deszczowej) czy 辟谷 (niejedzenie zbóż w celu uzyskania nieśmiertelności).

Niektóre słowa i wyrażenia[edytuj • edytuj kod]

  • 好 (czyt. ha-o) – słowo powitalne, także dobry;
  • 我 (czyt. ło-o) – ja;
  • 你 (czyt. ny-y) – ty;
  • 他 (czyt. ) – on;
  • 她 (czyt. ) – ona (tak samo wymawiane, a inna pisownia, o rany...);
  • 它 (czyt. ) – to, ono (o, kurde, to tak samo wymawiane, a znów inna pisownia...);
  • 他妈 (czyt. tāmā) – kuCenzura2.svga, co znaczy również jego matka;
  • 你的母 (czyt. ni-i-de-mu-u) – twoja stara;
  • 电脑 (czyt. djàn-na-au) – komputer (elektroniczny mózg);
  • 电视机 (czyt. djàn-szy-jī) – telewizor (możliwy do użytku elektroniczny widok);
  • 我住在波兰 (czyt. ło-o-dżù-zàj-bō-lán) – Ja mieszkam w falującej orchidei;
  • 公共汽车 (czyt. gōn-gòn-hì-czē) – autobus.

Żeby zrozumieć poniższe wyrazy, należy zwracać uwagę na akcenty, to nie takie trudne:

  • 雂 (qín) – ptak;
  • 禽 (qín) – też ptak;
  • 擒,捦 (qín) – łapać;
  • 檎 (qín) – owoc;
  • 懄 (qín) – kopać;
  • 庈 (qín) – osoba;
  • 芹 (qín) – chiński seler;
  • 勤 (qín) – bardzo pracowity;
  • 噙 (qín) – trzymać coś w ustach;
  • 懃 (qín) – zatroskany, tudzież rozważny;
  • 秦 (qín) – przedrostek nazw chińskich dynastii;
  • 芩 (qín) – Phragmites japonica (taki japoński badyl);
  • 鵭 (qín) – mały ptaszek z czarną szyją;
  • 螓 (qín) – mała cykada (owad) z kwadratową głową (!).

I co, nie było aż tak trudno?

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]