Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Emdegger. Autor wycofanej wersji to 86.86.142.20.)
Linia 17: Linia 17:
*'''w''' – jak polskie w;<br>
*'''w''' – jak polskie w;<br>
*'''v''' – jak f; <br>
*'''v''' – jak f; <br>
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;<br> '''y''' – nie ma! Było kiedyś w wersji y z kropkami ale teraz to tylko ij. Tak, że Kuyt to właściwie kuijt. Również van Nistelrooy pisane jest nie raz jak van Nistelrooij.
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;<br> '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Następnie:
Linia 24: Linia 24:
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''

== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, [[Futbol|Voetbal]] - Voetballen itp.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, [[Futbol|Voetbal]] - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.


Linia 42: Linia 41:
== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[dziwka]]), rot ([[gówno]]) czy kut (pizda).
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[dziwka]]), rot ([[gówno]]) czy kut (pizda).
Premie w Holandii to Ty musisz płacić, a nie je dostajesz.
Z reguły wszyscy specjaliści i fachowcy to papudroki.





Wersja z 20:38, 1 paź 2010

Język holenderski, również zwany niderlandzkim (z hol. nederlands) jest to krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam.

Wymowa

Wymowa literek:

  • a – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
  • b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
  • c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
  • d - jak w słowie drzazga ;
  • e – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
  • f – jak w słowie fiut
  • g – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
  • h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
  • i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
  • j ,k , l, m, n - normalnie jak u nas (?)
  • o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
  • p,r,s,t – normalnie;
  • u – jak niemieckie u umlałt;
  • w – jak polskie w;
  • v – jak f;
  • x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
    y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.

Następnie: oe - jak u;
ij/ ei - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne. ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T. PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols

Zapożyczenia

Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np make up jest wymawiane „mejk u(umlałt)p”.

Podstawowe zwroty

Dzień Dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków
Cześć – hoi
pieprz się - fuck (czytane po angielsku) jouw (jał)
groby – graven;
hrabia – graaf, ale „administrator” to graff;
hrabiowie – graven, ale „ale hrabiowie wyrżnięci przez Bolszewików” to graafoen in gravengraven;
miejscowość Graven - Graven;
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven;
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?).

Ciekawostki

Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer (dziwka), rot (gówno) czy kut (pizda).