Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami
M (TZSCH - według starej ortografii języka niemieckiego, popr.) |
|||
Linia 3: | Linia 3: | ||
== W praktyce == |
== W praktyce == |
||
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...: |
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...: |
||
<blockquote>'' |
<blockquote>''Eutzsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''</blockquote> |
||
<br />oraz ''Zdrowaś Maryjo'': |
|||
<blockquote>''ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine |
<blockquote>''ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertzschi naschej. Amen.''</blockquote> |
||
⚫ | |||
<br />Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów: |
|||
⚫ | <blockquote>'' |
||
⚫ | |||
<br />Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża: |
|||
⚫ | <blockquote>''ßerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''</blockquote> |
||
<br />Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego: |
<br />Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego: |
||
<blockquote>''W pjerwscho |
<blockquote>''W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''</blockquote> |
||
<br />Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce: |
|||
⚫ | |||
<blockquote>'' |
<blockquote>''Wßpomjinam was tzschjule.''</blockquote> |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
<blockquote>'' |
<blockquote>''tzschouem, schounjesche!''</blockquote> |
||
<br />Znane polskie słowo: |
|||
<blockquote>''Gschegosch Bschentschischtschikjewitsch.''</blockquote><br />Znana polska miejscowość: |
|||
<blockquote>'' |
<blockquote>''Gscheghschuhka.''</blockquote> |
||
⚫ | |||
<blockquote>''Ff Schtschebscheschinje hschonschtsch bschmi ff tschtschinje.''</blockquote><br />Oraz życzenia wielkanocne: |
|||
<blockquote>'' |
<blockquote>''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.''</blockquote> |
||
<br />Znane polskie nazwisko: |
|||
⚫ | |||
<blockquote>''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.''</blockquote> |
|||
⚫ | |||
<br />Znana polska miejscowość: |
|||
⚫ | |||
<blockquote>''Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.''</blockquote> |
|||
<br />Znane polskie zdanie: |
|||
<blockquote>''Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.''</blockquote> |
|||
<br />Oraz życzenia wielkanocne: |
|||
<blockquote>''Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna''</blockquote> |
|||
<br />A tu recytuje wierszyk: |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce: |
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce: |
||
⚫ | |||
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Tzscha tzscha tzscha! |
|||
⚫ | |||
Papieschu fitoumatsche, tzo tznatschi tscha tscha ta, |
|||
⚫ | |||
Tscha tscha tscha! |
|||
⚫ | |||
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia... |
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia... |
||
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa? |
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa? |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Dialekty == |
== Dialekty == |
||
Linia 50: | Linia 53: | ||
== Pojęcia o watykańskiej etymologii == |
== Pojęcia o watykańskiej etymologii == |
||
* [[dżdżownica| |
* [[dżdżownica|tzschtzschofnitza]] |
||
* [[Czeczenia| |
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]] |
||
* [[cześć| |
* [[cześć|tzscheschtzsch]] |
||
* [[ciasto| |
* [[ciasto|tzschiasto]] |
||
* [[chrząszcz| |
* [[chrząszcz|hschonschtzsch]] |
||
{{stubjez}} |
{{stubjez}} |
Wersja z 11:53, 10 kwi 2012
Język watykański (jensyk watykanschki) – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu jego poprzednika.
W praktyce
Ojcze Nasz po watykańsku...:
Eutzsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.
oraz Zdrowaś Maryjo:
ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertzschi naschej. Amen.
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
ßerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
ßerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
Wßpomjinam was tzschjule.
Papież do polskich żołnierzy:
tzschouem, schounjesche!
Znane polskie słowo:
Gscheghschuhka.
Pozdrowienie narodu polskiego:
Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.
Znane polskie nazwisko:
Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.
Znana polska miejscowość:
Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.
Znane polskie zdanie:
Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.
Oraz życzenia wielkanocne:
Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna
A tu recytuje wierszyk:
Flaß kotek naa puotek i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
ßpiepschai tziadu!
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa
Dialekty
Watykańszczyzna posiada tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:
- Shlichnje vigloondash
- Yestesh bzhitka. Just kidding!
- I love Polsqe.
- Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
- Yestesh sexy, mash potencial!
Pojęcia o watykańskiej etymologii