Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami
M (lista, 'y') |
M |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | {{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim'''z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]). |
||
{{popr|Półpauzy i inne drobne}} |
|||
⚫ | |||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Wymowa literek: |
Wymowa literek: |
||
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
||
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
||
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
||
*'''d''' - jak w słowie drzazga ; |
*'''d''' - jak w słowie drzazga ; |
||
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej” |
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej” |
||
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]] |
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]] |
||
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
||
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
||
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
||
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?) |
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?) |
||
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
||
*'''p,r,s,t''' – normalnie; |
*'''p,r,s,t''' – normalnie; |
||
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt; |
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt; |
||
*'''w''' – jak polskie w; |
*'''w''' – jak polskie w; |
||
*'''v''' – jak f; |
*'''v''' – jak f; |
||
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem; |
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem; |
||
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
||
Następnie: |
Następnie: |
||
'''oe''' - jak u; |
*'''oe''' - jak u; |
||
'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne. |
*'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne. |
||
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T. |
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T. |
||
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
||
== Zapożyczenia == |
== Zapożyczenia == |
||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
||
Linia 32: | Linia 32: | ||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Dzień Dobry |
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]]. |
||
Cześć |
*{{t|Cześć}}hoi. |
||
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał). |
|||
groby |
*{{t|groby}}graven. |
||
hrabia |
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br> |
||
hrabiowie |
*{{t|hrabiowie}}graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven''; |
||
*{{t|hrabiowskie groby w Graven}}gravengraven in Graven. |
|||
⚫ | |||
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven;<br> |
|||
⚫ | |||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
Wersja z 20:00, 22 lut 2013
Szablon:Tkrótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).
Wymowa
Wymowa literek:
- a – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
- b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
- c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
- d - jak w słowie drzazga ;
- e – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
- f – jak w słowie fiut
- g – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
- h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
- i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
- j ,k , l, m, n - normalnie jak u nas (?)
- o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
- p,r,s,t – normalnie;
- u – jak niemieckie u umlałt;
- w – jak polskie w;
- v – jak f;
- x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
- y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
Następnie:
- oe - jak u;
- ij/ ei - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
- ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols
Zapożyczenia
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np make up jest wymawiane „mejk u(umlałt)p”.
Podstawowe zwroty
- Szablon:TGoeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
- Szablon:Thoi.
- Szablon:Tjouw (wym. jał).
- Szablon:Tgraven.
- Szablon:Tgraaf, ale „administrator” to graff;
- Szablon:Tgraven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to graafoen in gravengraven;
- Szablon:Tgravengraven in Graven.
- Szablon:THoe heet je? (wym. huhejcie?).
Ciekawostki
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).