Język kataloński: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to 212.59.251.229. Ofiarą rewertu jest 92.63.43.250.)
(cechy charakterystyczne języka kataLLońskiego)
Linia 3: Linia 3:
Język kataloński jest uważany przez Katalończyków za jedyny język urzędowy. Za posługiwanie się w Katalonii językiem kastylijskim grozi kara od 8 miesięcy do 3 lat więzienia. Za wykrzykiwanie haseł "¡Viva España!" lub "Hala Madrid!" grozi kara dożywotniego pozbawienia wolności. Kar owych można uniknąć poddając się procesowi resocjalizacji. Polega ona na nauce na pamięć takich fraz, jak: "", "Estat Espanyol terrorista", "Visqui Catalunya!"(Walencki odpowiednik to Visca València!),"Setze jutges d´un jutjat mengen fetge d´un penjat", "Visca el Barca!", "Visca el Leo!" czy też "Puta Madrid!".
Język kataloński jest uważany przez Katalończyków za jedyny język urzędowy. Za posługiwanie się w Katalonii językiem kastylijskim grozi kara od 8 miesięcy do 3 lat więzienia. Za wykrzykiwanie haseł "¡Viva España!" lub "Hala Madrid!" grozi kara dożywotniego pozbawienia wolności. Kar owych można uniknąć poddając się procesowi resocjalizacji. Polega ona na nauce na pamięć takich fraz, jak: "", "Estat Espanyol terrorista", "Visqui Catalunya!"(Walencki odpowiednik to Visca València!),"Setze jutges d´un jutjat mengen fetge d´un penjat", "Visca el Barca!", "Visca el Leo!" czy też "Puta Madrid!".


Pomimo, że kataloński jest językiem odrębnym od castellano, to wiele słów języka hiszpańskiego można przełożyć na kataloński. Należy w tym celu postępować według następujących zasad:
Osoby zamieszkujące Comunitat Valenciana posługują się językiem walenckim, który mimo, że jest odmianą katalońskiego, to jednak przez każdego rasowego walencjanina określany jest jako odrębny język. Różnice w istocie sprowadzają się do kilku różnych słów (np: Wyjście: cat - "Sortida", val - "Eixida") oraz do nieco różnej wymowy (np: końcówka -nt wymawiana jest w Katalonii jak -n, a w Walencji jak -nt)

1. końcówki '''-ón''' przechodzą '''zawsze''' na '''-ó''': opinión->opinió; comunicación->comunicació; traducción->traducció; Aragón->Aragó; internacionalización->internacionalització; botellón->botelló<br />
2. podobnie redukują się końcówki: '''-án''' do '''-à''' (catalán->català), '''ín''' do '''í''' (Martín->Martí)<br />
3. najczęściej występującą<ref>przykład: nazwisko Ramón Llull</ref> literą w katalońskim jest '''L''', występująca w wariantach: '''L''' , '''LL''', '''TL''', '''L·L''', '''TLL''', '''LLTLL''', '''LL·LL'''. Przykłady: librería->llibreria; leyenda->llegenda; luna->lluna, colaboración->col·laboració, solicitar->sol·licitar, billetes->bitllets, latin->llatí. Głównie ze względu na tą regułę do dziś trwają spory, czy język kataloński powinien nazywać się '''català''', a czy nie przypadkiem raczej '''catallà''', '''catal·là''', '''catatlà''', '''catalltllà'''. '''LL''' wymawia się nieco inaczej jak w castellano, mianowicie jest to miękkie '''l' ''', często upodabniające się do polskiego '''dź''', np. lliure (wolny) - wymawia się /dziure/ albo wręcz /dziura/ (zależy od dialektu)<br />
4. w katalońskim nie występuje hiszpańskie '''ñ''' (zamienia się w '''ny''', np. España->Espanya), za to występuje tureckie '''cz''', czyli '''ç''', dla zmyłki czytane jak '''s'''. '''Ch''', pomimo że istnieje, często jest zastępowane przez '''x'''. Garść przykładów: chorizo->xoriço, dulces->dolços, San Lorenzo->San Llorenç, manzana->maçana.<br />
5. Końcówki liczby mnogiej '''-as''' przechodzą w '''-es'''. Zawsze. Przykłady: Las Arenas->Les Arenes, salsas->salses, lenguas->llengües, escuelas->escoles, Valencianas->Valencianes, Fallas->Falles.<br />
6. Końcówka '''-dad''' przechodzi w '''-tat''': comunidad->comunitat, faculdad->facultat, novedad->novetat, edad->etat.

Osoby zamieszkujące Comunitat Valenciana posługują się językiem walenckim<ref>albo walencjańskim</ref> - valenciano. Język ten mimo, że jest dialektem katalońskiego, to jednak każdy rodowity walencjanin twierdzi że to jest odrębny język i unosi się świętym oburzeniem gdy powie się do niego że mówi po katalońsku. Różnice w istocie sprowadzają się do kilku różnych słów (np: wyjście: cat - sortida, val - eixida) oraz do nieco różnej wymowy (np: końcówka -nt wymawiana jest w Katalonii jak -n, a w Walencji jak -nt). Język valenciano to w istocie 10% języka katalońskiego i 90% lokalnego patriotyzmu. Podobnie rzecz się ma na Balearach, gdzie dialekt '''balear''' przez co bardziej zatwardziałych fanatyków jest nawet rozbijany na odrębne języki (a jakże!) minorquinyo, mallorquinyo, eivissenyo, santaeulaliano, palmademallorquinyo, formenterà).


{{stubjez}}
{{stubjez}}


<references />
<br clear="all">
<br clear="all">
{{Języki}}
{{Języki}}

Wersja z 20:02, 17 kwi 2012

Język kataloński (Català) – język urzędowy w Andorze. Kiedyś też w Katalonii, ale zonk, bo Katalonii już nie ma. Powstał na przełomie XII i XIII wieku i dzieli się na kilka dialektów: północny, południowy, zachodni, wschodni, północno-zachodni, południowo-zachodni, północno-wschodni i południowo-wschodni.

Język kataloński jest uważany przez Katalończyków za jedyny język urzędowy. Za posługiwanie się w Katalonii językiem kastylijskim grozi kara od 8 miesięcy do 3 lat więzienia. Za wykrzykiwanie haseł "¡Viva España!" lub "Hala Madrid!" grozi kara dożywotniego pozbawienia wolności. Kar owych można uniknąć poddając się procesowi resocjalizacji. Polega ona na nauce na pamięć takich fraz, jak: "", "Estat Espanyol terrorista", "Visqui Catalunya!"(Walencki odpowiednik to Visca València!),"Setze jutges d´un jutjat mengen fetge d´un penjat", "Visca el Barca!", "Visca el Leo!" czy też "Puta Madrid!".

Pomimo, że kataloński jest językiem odrębnym od castellano, to wiele słów języka hiszpańskiego można przełożyć na kataloński. Należy w tym celu postępować według następujących zasad:

1. końcówki -ón przechodzą zawsze na : opinión->opinió; comunicación->comunicació; traducción->traducció; Aragón->Aragó; internacionalización->internacionalització; botellón->botelló
2. podobnie redukują się końcówki: -án do (catalán->català), ín do í (Martín->Martí)
3. najczęściej występującą[1] literą w katalońskim jest L, występująca w wariantach: L , LL, TL, L·L, TLL, LLTLL, LL·LL. Przykłady: librería->llibreria; leyenda->llegenda; luna->lluna, colaboración->col·laboració, solicitar->sol·licitar, billetes->bitllets, latin->llatí. Głównie ze względu na tą regułę do dziś trwają spory, czy język kataloński powinien nazywać się català, a czy nie przypadkiem raczej catallà, catal·là, catatlà, catalltllà. LL wymawia się nieco inaczej jak w castellano, mianowicie jest to miękkie l' , często upodabniające się do polskiego , np. lliure (wolny) - wymawia się /dziure/ albo wręcz /dziura/ (zależy od dialektu)
4. w katalońskim nie występuje hiszpańskie ñ (zamienia się w ny, np. España->Espanya), za to występuje tureckie cz, czyli ç, dla zmyłki czytane jak s. Ch, pomimo że istnieje, często jest zastępowane przez x. Garść przykładów: chorizo->xoriço, dulces->dolços, San Lorenzo->San Llorenç, manzana->maçana.
5. Końcówki liczby mnogiej -as przechodzą w -es. Zawsze. Przykłady: Las Arenas->Les Arenes, salsas->salses, lenguas->llengües, escuelas->escoles, Valencianas->Valencianes, Fallas->Falles.
6. Końcówka -dad przechodzi w -tat: comunidad->comunitat, faculdad->facultat, novedad->novetat, edad->etat.

Osoby zamieszkujące Comunitat Valenciana posługują się językiem walenckim[2] - valenciano. Język ten mimo, że jest dialektem katalońskiego, to jednak każdy rodowity walencjanin twierdzi że to jest odrębny język i unosi się świętym oburzeniem gdy powie się do niego że mówi po katalońsku. Różnice w istocie sprowadzają się do kilku różnych słów (np: wyjście: cat - sortida, val - eixida) oraz do nieco różnej wymowy (np: końcówka -nt wymawiana jest w Katalonii jak -n, a w Walencji jak -nt). Język valenciano to w istocie 10% języka katalońskiego i 90% lokalnego patriotyzmu. Podobnie rzecz się ma na Balearach, gdzie dialekt balear przez co bardziej zatwardziałych fanatyków jest nawet rozbijany na odrębne języki (a jakże!) minorquinyo, mallorquinyo, eivissenyo, santaeulaliano, palmademallorquinyo, formenterà).

Szablon:Stubjez

  1. przykład: nazwisko Ramón Llull
  2. albo walencjańskim