Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami
M (dr) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{t}}dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[Język polski|polskiej]], okraszony [[Język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu. |
|||
== W praktyce == |
== W praktyce == |
||
Linia 45: | Linia 45: | ||
== Dialekty == |
== Dialekty == |
||
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy |
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np: |
||
*Shlichnje vigloondash |
* Shlichnje vigloondash |
||
*Yestesh bzhitka. Just kidding! |
* Yestesh bzhitka. Just kidding! |
||
*I love Polsqe. |
* I love Polsqe. |
||
*Tfoyeh otchi - hypnotizin'! |
* Tfoyeh otchi - hypnotizin'! |
||
*Yestesh sexy, mash potencial! |
* Yestesh sexy, mash potencial! |
||
== Pojęcia o watykańskiej etymologii == |
== Pojęcia o watykańskiej etymologii == |
||
* [[ |
* [[Dżdżownica|tzschtzschofnitza]] |
||
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]] |
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]] |
||
* [[ |
* [[Cześć|tzscheschtzsch]] |
||
* [[ |
* [[Ciasto|tzschiasto]] |
||
* [[ |
* [[Chrząszcz|hschonschtzsch]] |
||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
Wersja z 18:13, 22 mar 2013
Szablon:Tdialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu.
W praktyce
Ojcze Nasz po watykańsku...:
Eutzsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.
oraz Zdrowaś Maryjo:
ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
ßerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
ßerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
Wßpomjinam was tzschjule.
Papież do polskich żołnierzy:
tzschouem, schounjesche!
Znane polskie słowo:
Gscheghschuhka.
Pozdrowienie narodu polskiego:
Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.
Znane polskie nazwisko:
Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.
Znana polska miejscowość:
Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.
Znane polskie zdanie:
Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.
Oraz życzenia wielkanocne:
Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna
A tu recytuje wierszyk:
Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
ßpiepschai tziadu!
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa
Dialekty
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
- Shlichnje vigloondash
- Yestesh bzhitka. Just kidding!
- I love Polsqe.
- Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
- Yestesh sexy, mash potencial!