Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (dr)
Linia 1: Linia 1:
'''Język watykański''' (''jensyk watykanschki'') – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[język polski|polskiej]], okraszony [[język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu jego poprzednika.
{{t}}dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[Język polski|polskiej]], okraszony [[Język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu.


== W praktyce ==
== W praktyce ==
Linia 45: Linia 45:


== Dialekty ==
== Dialekty ==
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
*Shlichnje vigloondash
* Shlichnje vigloondash
*Yestesh bzhitka. Just kidding!
* Yestesh bzhitka. Just kidding!
*I love Polsqe.
* I love Polsqe.
*Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
* Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
*Yestesh sexy, mash potencial!
* Yestesh sexy, mash potencial!


== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
* [[dżdżownica|tzschtzschofnitza]]
* [[Dżdżownica|tzschtzschofnitza]]
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]]
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]]
* [[cześć|tzscheschtzsch]]
* [[Cześć|tzscheschtzsch]]
* [[ciasto|tzschiasto]]
* [[Ciasto|tzschiasto]]
* [[chrząszcz|hschonschtzsch]]
* [[Chrząszcz|hschonschtzsch]]


{{Języki}}
{{Języki}}

Wersja z 18:13, 22 mar 2013

Szablon:Tdialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu.

W praktyce

Ojcze Nasz po watykańsku...:

Eutzsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.


oraz Zdrowaś Maryjo:

ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.


Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ßerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!


Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ßerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.


Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!


Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomjinam was tzschjule.


Papież do polskich żołnierzy:

tzschouem, schounjesche!


Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.


Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.


Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.


Znana polska miejscowość:

Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.


Znane polskie zdanie:

Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.


Oraz życzenia wielkanocne:

Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna


A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...


Odejdź, czcigodny, starszy panie:

ßpiepschai tziadu!

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:

Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa

Dialekty

Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:

  • Shlichnje vigloondash
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe.
  • Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
  • Yestesh sexy, mash potencial!

Pojęcia o watykańskiej etymologii