Język niemiecki

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Język niemiecki – szyfr używany w czasach II wojny światowej jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej Enigma. Do tej pory kod ten nie został złamany. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych (Polska, Azerbejdżan, Bangladesz). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur.

W szkolnictwie termin język niemiecki oznacza próbę wpojenia uczniom niepotrzebnych informacji jako część systemu ogłupiającego społeczeństwo w północno-zachodnim Turkmenistanie.

Przykłady szyfru

Przykłady są nie do zrozumienia.

Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.
Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.

Analiza niemieckiego słowa

Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.

Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:
Złapałem zabójcę! (Attentäter).
Tak? Jakiego zabójcę? – pyta wódz.
Beutelrattenlattengitterkofferattentäter – odpowiada wojownik.
Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury? – pyta hotentocki wódz.
Tak – odpowiada tubylec – to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
Aha! – rzecze wódz Hotentotów – trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!

Niemiecka gramatyka

Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło
Gdyby nie der die das
byliby Niemcy z nas.

W gramatyce niemieckiej obowiązuje zasada Ordnung muss sein!, dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w zdaniu. Porównaj:

  • Ich frage dich.
  • Jetzt frage ich dich.
  • Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.
  • Ich sehe sie ab.
  • Ich will sie absehen.
  • Ich habe sie abgesehen.
  • Sie ist abgesehen worden.
  • Ich habe gehort, dass sie abgesehen worden sei.

I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd Polnische Wirtschaft.

Każdy wyraz ma rodzajnik podobny jak w języku polskim - męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. der Bank i die Bank.

Wszystkie rzeczowniki zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie zdanie się zaczyna a gdzie kończy.

Ważniejsze wyrażenia

  • Guten morgen! (-> Butem w mordę)
  • Ich habe einen Volkswagen vergessen. (-> Iś chabe ajnen Folkswagen fergesen)
  • Ich habe gesehen die kleine prosiątki po polu gelaufen. (-> Iś chabe gezejen di klajne prosiątki po polu gelałfen)
  • Jawohl! Jawohl! Ich liebe alkohol! (-> Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!)
  • Polizei! Hände hoch! (-> Policaj! Hende hoch!)
  • Alle raus!!! (-> Ale rałs)
  • Ja, ja! Natürlich! (-> Ja, ja! Naturlyś!)
  • Verpiss dich! (-> Ferpys dyś)
  • Heil Hitler! (-> Hajl Hitla!)
  • Ich habe Durchfall! (-> Iś chabe Durśfal)
  • Ich Bin Laden (-> Ja jestem Bin Laden)
  • Wyjątek:

Ich bin Karabin (-> zwrot używany przez rodziców którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.)

Znane powiedzenia

  • Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.
  • Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?

Zobacz też