Język watykański

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Postrafiam Fas... Ciule!

Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie
Poradniki
Zobacz poradnik:

Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.

W praktyce

Ojcze Nasz po watykańsku...:

Eutsche nasch, kturisch jeßt ff nieebje, schwjentzsch schje iemje Tfoje, pschijtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch wolla Tfoja, jako ff nieebje, tak ie na sieemi. Hleba naschego pofschednieego dei nam tzschieschjaj, ie odpuschtzsch nam nasche fieni, jako ie mi odpuschtzschami naschim fienofajtzom, ie niee wutzsch naß na pokuscheniee, alle naß sbaf ode suego. Amen.

oraz Zdrowaś Maryjo:

ẞtrowasch Marijo, uaskiesch pe'una, Pan s Tobou. Buogoßuawjonasch ti mieentzi nieewiaßtamie ie buogoßuawjoni owotz schiwota Tfojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schje sa namie gscheschnymie teras ie ff godschine schmjertzschie naschej. Amen.

Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ẞerdetzschniee postrafjam fschistkiech tu sgromatzonich Polakuf ie s ßehrtza iem buogoßuawje!

Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkiech Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschieschaj bilie schwjetntzenie s Hrißtußem ff mieuoschtzschie, a dschiesch utzscheßtnietzscho wjego hwale. Ih wßtawjennieztwo ie opjetze poletzam wschißtkiech wieeschontzich.

Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotzschnietze pontifiekatu dschenkuje Wam sa schytzschliewoschtzsch i sa modlietwe. Nieech pokuj, kturi pschinoschie smartwichstaui Hristus ßtale towaschischi Wam ie fschytkiem Waschim rodakom. Nieeh Bug Wam buogoßuawie!

Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomienam was tzschjule.

Papież do polskich żołnierzy:

Tzschouem, schounieesche!

Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.

Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzieetzie.

Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentzschischtzschikjewietzsch.

Znana polska miejscowość:

Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.

Znane polskie zdanie:

Ff Schtzschebscheschiniee hschonschtzsch bschmie ff tzschtzschieniee.

Oraz życzenia wielkanocne:

Schitzsche radoßnego pietzscheniea Boschego ẞina.

A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek na puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, nieeduga...

Odejdź, czcigodny, starszy panie:

ẞpieepschai tziadu!

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:

Tzschi tschuje Papieesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papieesch tzna?
Papieeschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen ie tilko ßuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tack nieviele tzscha, tilko nogie dwiee
Ie tilko bjodra dwa, bi taschisch do biauego dniea...
Dwiee nogi Papieesch ma ie bjodra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niebi tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa

Dialekty

Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:

  • Shlichnje vigloondash;
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe;
  • Tfoyeh otchi – hypnotizin!
  • Yestesh sexy, mash potencial!

Pojęcia o watykańskiej etymologii