Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (TZSCH - według starej ortografii języka niemieckiego, popr.)
M
 
(Nie pokazano 31 wersji utworzonych przez 24 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Cytat|Postrafiam Fas… Ciule!| [[Benedykt XVI]] po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie}}
'''Język watykański''' (''jensyk watykanschki'') – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[język polski|polskiej]], okraszony [[język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu jego poprzednika.
'''Język watykański''' – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[Język polski|polskiej]], okraszony [[Język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu. Od [[2013]] roku należy do języków wymarłych.


== W praktyce ==
== W praktyce ==
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...:
''Ojcze Nasz'' po watykańsku…:
<blockquote>''Eutzsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''</blockquote>
: ''Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''

<br />oraz ''Zdrowaś Maryjo'':
…a także ''Zdrowaś Maryjo'':
<blockquote>''ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertzschi naschej. Amen.''</blockquote>
: ''ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.''
<br />Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

<blockquote>''ßerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''</blockquote>
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
<br />Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
: ''ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''
<blockquote>''ßerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''</blockquote>

<br />Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
<blockquote>''W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''</blockquote>
: ''ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''
<br />Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

<blockquote>''Wßpomjinam was tzschjule.''</blockquote>
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
<br />Papież do polskich żołnierzy:
: ''W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''
<blockquote>''tzschouem, schounjesche!''</blockquote>

<br />Znane polskie słowo:
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
<blockquote>''Gscheghschuhka.''</blockquote>
: ''Wßpomjinam was tzschjule.''
<br />Pozdrowienie narodu polskiego:

<blockquote>''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.''</blockquote>
Papież do polskich żołnierzy:
<br />Znane polskie nazwisko:
: ''Tzschouem, schounjesche!''
<blockquote>''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.''</blockquote>

<br />Znana polska miejscowość:
Znane polskie słowo:
<blockquote>''Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.''</blockquote>
: ''Gscheghschuhka.''
<br />Znane polskie zdanie:

<blockquote>''Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.''</blockquote>
Pozdrowienie narodu polskiego:
<br />Oraz życzenia wielkanocne:
: ''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.''
<blockquote>''Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna''</blockquote>

<br />A tu recytuje wierszyk:
Znane polskie nazwisko:
<blockquote>''Flaß kotek naa puotek i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...''</blockquote>
: ''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.''
<br />Odejdź, czcigodny, starszy panie:

<blockquote>''ßpiepschai tziadu!''</blockquote>
Znana polska miejscowość:
: ''Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.''

Znane polskie zdanie:
: ''Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.''

Oraz życzenia wielkanocne:
: ''Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.''

A tu recytuje wierszyk:
: ''Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...''

Odejdź, czcigodny, starszy panie:
: ''ẞpiepschai tziadu!''


Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:


<poem>Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
<poem>''Tzschi tzschuje Papjesch tzscha-tzsche, tzschi tzscha-tzsche Papjesch tzna?''
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
''Papjeschu fituomatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,''
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
''Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:''
Tzscha tzscha tzscha!
''Tzscha tzscha tzscha!''
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
''Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue''
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
''I tilko bjodra dwa, by tantzschitzsch do biauego dnja...''
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
''Dwje nogi Papjesch ma i bjodra chiba dwa?''
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa</poem>
''Wientz tantzschmy – niby tzo, tzscha-tzscha?''
''Tzscha-tzscha-tzscha!''</poem>


== Dialekty ==
== Dialekty ==
Watykańszczyzna posiada tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
*Shlichnje vigloondash
* Shlichnje vigloondash;
*Yestesh bzhitka. Just kidding!
* Yestesh bzhitka. Just kidding!
*I love Polsqe.
* I love Polsqe;
*Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
* Tfoyeh otchi hypnotizin!
*Yestesh sexy, mash potencial!
* Yestesh sexy, mash potencial!


== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
* [[dżdżownica|tzschtzschofnitza]]
* [[Dżdżownica|tzschtzschofnitza]]
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]]
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]]
* [[cześć|tzscheschtzsch]]
* [[Cześć|tzscheschtzsch]]
* [[ciasto|tzschiasto]]
* [[Ciasto|tzschiasto]]
* [[chrząszcz|hschonschtzsch]]
* [[Chrząszcz|hschonschtzsch]]


== Zobacz też ==
{{stubjez}}
* [[Benedykt XVI]]
* [[język niemiecki]]
* [[język polski]]
* [[Watykan]]


<br clear="all">
{{Języki}}
{{Języki}}


[[Kategoria:Języki świata|Watykański]]
[[Kategoria:Języki abstrakcyjne i sztuczne|Watykański]]
[[Kategoria:Katolicyzm]]

Aktualna wersja na dzień 20:23, 3 maj 2024

Postrafiam Fas… Ciule!

Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie

Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.

W praktyce[edytuj • edytuj kod]

Ojcze Nasz po watykańsku…:

Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.

…a także Zdrowaś Maryjo:

ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.

Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!

Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.

Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!

Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomjinam was tzschjule.

Papież do polskich żołnierzy:

Tzschouem, schounjesche!

Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.

Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.

Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.

Znana polska miejscowość:

Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.

Znane polskie zdanie:

Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.

Oraz życzenia wielkanocne:

Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.

A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...

Odejdź, czcigodny, starszy panie:

ẞpiepschai tziadu!

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:

Tzschi tzschuje Papjesch tzscha-tzsche, tzschi tzscha-tzsche Papjesch tzna?
Papjeschu fituomatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko bjodra dwa, by tantzschitzsch do biauego dnja...
Dwje nogi Papjesch ma i bjodra chiba dwa?
Wientz tantzschmy – niby tzo, tzscha-tzscha?
Tzscha-tzscha-tzscha!

Dialekty[edytuj • edytuj kod]

Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:

  • Shlichnje vigloondash;
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe;
  • Tfoyeh otchi – hypnotizin!
  • Yestesh sexy, mash potencial!

Pojęcia o watykańskiej etymologii[edytuj • edytuj kod]

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]