Bicykl: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (sorki, jeszcze to)
Znacznik: edytor źródłowy
(poprawki)
Znacznik: edytor źródłowy
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
[[Plik:Bicycle.jpg|thumb|right|Jazda na bicyklu wymagała wręcz akrobatycznych zdolności]]
[[Plik:Bicycle.jpg|thumb|Jazda na bicyklu wymagała wręcz akrobatycznych zdolności]]
'''Bicykl''' – udziwniona wersja tradycyjnego [[rower]]u, będąca w użytku w [[XIX wiek]]u. Plan ułożenia kół jest bardzo charakterystyczny i kojarzy się z [[traktor]]em jadącym do tyłu. Konstruktor owego pojazdu wymyślił sobie, że umieszczenie [[środek ciężkości|środka ciężkości]] w postaci użytkownika nad olbrzymim przednim kołem, z przeciwwagą w postaci malutkiego koła tylnego, jest świetnym pomysłem. Cała grupa bicyklistów z płaskimi twarzami i bokserskimi nosami zdawała się przeczyć jego [[teoria|teorii]]. Do szczególnie ciekawych należał zapewne manewr [[hamowanie|hamowania]] lub jazdy po mokrej i popularnej w tamtym czasie nawierzchni z [[kocie łby|kocich łbów]].
'''Bicykl''' – udziwniona wersja tradycyjnego [[rower]]u, będąca w użytku w [[XIX wiek]]u. Plan ułożenia kół jest bardzo charakterystyczny i kojarzy się z [[traktor]]em jadącym do tyłu. Konstruktor owego pojazdu wymyślił sobie, że umieszczenie [[środek ciężkości|środka ciężkości]] w postaci użytkownika nad olbrzymim przednim kołem, z przeciwwagą w postaci malutkiego koła tylnego, jest świetnym pomysłem. Cała grupa bicyklistów z płaskimi twarzami i bokserskimi nosami zdawała się przeczyć jego [[teoria|teorii]]. Do szczególnie ciekawych należał zapewne manewr [[hamowanie|hamowania]] lub jazdy po mokrej i popularnej w tamtym czasie nawierzchni z [[kocie łby|kocich łbów]].


[[Poeta]] [[hrabia]] John Elephant, urzeczony nowym wynalazkiem, napisał [[poemat]] (poniżej poetycki przekład):
Poeta hrabia [[John Elephant]], urzeczony nowym wynalazkiem, napisał [[poemat]] (poniżej poetycki przekład):
:'''Bicykl'''
:Jak konie spłoszone
:wilka skowytem,
:jak konie szalone,
:bryzgając kopytem,
:tak pędzi cyklista,
:a bicykl mu śpiewa,
:a błoto w krąg śwista
:i oczy zalewa.
:A baba z widłami*
:krzyknęła: ''Cyklista,
:popatrzcie ludziska,
:to siła nieczysta.''


''<poem>
Uwaga: ''beautiful women'' przetłumaczono jako ''baba z widłami'', gdyż takie tłumaczenie zdaje się najtrafniej oddawać myśl autora poematu, autora skrępowanego [[epoka wiktoriańska|wiktoriańskim]] gorsetem [[cenzura|cenzury]].
'''Bicykl'''
''Jak konie spłoszone
wilka skowytem,
jak konie szalone,
bryzgając kopytem,
tak pędzi cyklista,
a bicykl mu śpiewa,
a błoto w krąg śwista
i oczy zalewa.
A baba z widłami*
krzyknęła: „Cyklista,
popatrzcie ludziska,
to siła nieczysta.
</poem>''

'''Uwaga:''' ''beautiful women'' przetłumaczono jako ''baba z widłami'', gdyż takie tłumaczenie zdaje się najtrafniej oddawać myśl autora poematu, autora skrępowanego [[epoka wiktoriańska|wiktoriańskim]] gorsetem [[cenzura|cenzury]].


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==

Aktualna wersja na dzień 13:30, 27 cze 2017

Jazda na bicyklu wymagała wręcz akrobatycznych zdolności

Bicykl – udziwniona wersja tradycyjnego roweru, będąca w użytku w XIX wieku. Plan ułożenia kół jest bardzo charakterystyczny i kojarzy się z traktorem jadącym do tyłu. Konstruktor owego pojazdu wymyślił sobie, że umieszczenie środka ciężkości w postaci użytkownika nad olbrzymim przednim kołem, z przeciwwagą w postaci malutkiego koła tylnego, jest świetnym pomysłem. Cała grupa bicyklistów z płaskimi twarzami i bokserskimi nosami zdawała się przeczyć jego teorii. Do szczególnie ciekawych należał zapewne manewr hamowania lub jazdy po mokrej i popularnej w tamtym czasie nawierzchni z kocich łbów.

Poeta hrabia John Elephant, urzeczony nowym wynalazkiem, napisał poemat (poniżej poetycki przekład):

Bicykl
Jak konie spłoszone
wilka skowytem,
jak konie szalone,
bryzgając kopytem,
tak pędzi cyklista,
a bicykl mu śpiewa,
a błoto w krąg śwista
i oczy zalewa.
A baba z widłami*
krzyknęła: „Cyklista,
popatrzcie ludziska,
to siła nieczysta.”

Uwaga: beautiful women przetłumaczono jako baba z widłami, gdyż takie tłumaczenie zdaje się najtrafniej oddawać myśl autora poematu, autora skrępowanego wiktoriańskim gorsetem cenzury.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]