Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 78.88.173.237; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Qqq23.) |
M Znacznik: edytor źródłowy |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Cytat|Postrafiam Fas... Ciule!| [[Benedykt XVI]] po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie}} |
{{Cytat|Postrafiam Fas... Ciule!| [[Benedykt XVI]] po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie}} |
||
{{poradnik|[[Poradnik:Jak nauczyć się języka watykańskiego|Jak nauczyć się języka watykańskiego]]}} |
|||
'''Język watykański''' – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[Język polski|polskiej]], okraszony [[Język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu. Od [[2013]] roku należy do języków wymarłych. |
|||
== W praktyce == |
== W praktyce == |
Wersja z 22:14, 12 wrz 2016
Postrafiam Fas... Ciule!
- Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie
Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.
W praktyce
Ojcze Nasz po watykańsku...:
- Eutzsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.
oraz Zdrowaś Maryjo:
- ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
- ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
- ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
- W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
- Wßpomjinam was tzschjule.
Papież do polskich żołnierzy:
- Tzschouem, schounjesche!
Znane polskie słowo:
- Gscheghschuhka.
Pozdrowienie narodu polskiego:
- Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.
Znane polskie nazwisko:
- Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.
Znana polska miejscowość:
- Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.
Znane polskie zdanie:
- Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.
Oraz życzenia wielkanocne:
- Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.
A tu recytuje wierszyk:
- Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
- ẞpiepschai tziadu!
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa
Dialekty
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
- Shlichnje vigloondash;
- Yestesh bzhitka. Just kidding!
- I love Polsqe;
- Tfoyeh otchi – hypnotizin!
- Yestesh sexy, mash potencial!