Język turecki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (redakcja)
Linia 1: Linia 1:
'''Język turecki''' (Türkçe paştet) to język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacze, że jego teria gramatyczna jest niepraktyczna.
'''Język turecki''' (Türkçe paştet) język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna.


Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w [[Turcja|Turcji]].
Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w [[Turcja|Turcji]].


Nauka j. tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających [[Język niemiecki|niemiecki]], gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.
Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających [[Język niemiecki|niemiecki]], gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.


Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie.
Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz ([[glut]]) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie.
Powoduje to oszczędność np. kartki lub znaków w [[SMS|SMSie]], gdyż nie trzeba stawiać [[Spacja|spacji]]. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.
Powoduje to oszczędność, np. [[kartka papieru|kartki papieru]] lub znaków w [[SMS|SMS-ie]], gdyż nie trzeba stawiać [[Spacja|spacji]]. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.


== Oto przykład ==

* '''Obadiobadayeremimarbuz.'''
== Oto przykład: ==

'''Obadiobadayeremimarbuz.'''


A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:
A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:
* '''Obad''' obiad;
* '''Obadi''' „i” określenie czasu, tutaj „podczas obiadu”, „na obiad”;
* '''Obada''' „a” to końcówka 78 przypadku „abstrakullusa” i odpowiada mniej więcej na pytanie „kogo, co?, tutaj „obiad”;
* '''Yeremim''' „jeść”;
* '''Arbuz''' „ja”.


Całe zdanie oznacza więc „W porze obiadowej jem [[obiad]]”.
'''Obad''' - obiad


== Alfabet i wymowa liter ==
'''Obadi''' - "i" określenie czasu, tutaj "podczas obiadu", "na obiad"


*Aa – jak w polskim „[[Wehrmacht]]”
'''Obada''' - "a" to końcówka 78 przypadku "Abstrakullusa" i odpowiada mniej więcej na pytanie "kogo, co?", tutaj "obiad".
*Bb – jak w polskim „Bęcki”

*Cc – dż w niemieckim „[[Kambodża|Kambotscha]]”
'''Yeremim''' - "jeść"
*ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek”

*Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d”
'''Arbuz''' - "ja"
*Ee – jak w polskim „epistolarny”

*Ff – jak w angielskim „[[fuck]]”
Całe zdanie oznacza więc "W porze obiadowej jem obiad".
*Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze”
*Hh – jak w wyrazie „[[chorągiewka]]”
*Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j”
*ı – jak „y” w wyrazie „wypnij”
*Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel”
*Kk – tak jak „g” (patrz wyżej)
*Ll – jak rosyjskie „ł”
*Mm – jam „m” w wyrazie „[[czarna mamba|mamba]]”
*Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co?
*Oo – jak „łoło”
*ö – jak „łółółółó”
*Pp – jak polskie „b” w wyrazie „[[bocian|bociek]]”
*Rr – jak w rosyjskim „rakjeta”
*Ss – jak w niemieckim „[[SS]]”
*ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś”
*Tt – służy jedynie do zapisywania „[[Audi TT]]” w katalogach motoryzacyjnych
*Uu – jak „łułu”
*ü – bliżej nieznana wymowa
*Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił
*Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi
*Zz – jak „ź” w „[[źrebak|źrebiątku]]”


== Przydatne zwroty ==
== Przydatne zwroty ==
*'''Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut''' miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny [[muzułmanin|wyznawco Allaha]]
*'''Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra''' niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha
*'''Maçkumaçki?''' masz [[zapałki]]?
*'''Gödtnatt''' dzień dobry (rano)
*'''Gödtkvvvell''' dzień dobry (w dzień)
*'''Gödtaftermidnayt''' ''[[2 Minutes To Midnight]]''


{{języki}}
'''Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut''' - miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny
wyznawcu Allaha

'''Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra''' - niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha

'''Maçkumaçki?''' - masz zapałki?

'''Gödtnatt''' - dzień dobry (rano)

'''Gödtkvvvell''' - dzień dobry (w dzień)


[[Kategoria:Języki świata|Turecki]]
'''Gödtaftermidnayt''' - 2 Minutes To Midnight

Wersja z 16:38, 10 sty 2007

Język turecki (Türkçe paştet) – język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna.

Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w Turcji.

Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających niemiecki, gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.

Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. Powoduje to oszczędność, np. kartki papieru lub znaków w SMS-ie, gdyż nie trzeba stawiać spacji. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.

Oto przykład

  • Obadiobadayeremimarbuz.

A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:

  • Obad – obiad;
  • Obadi – „i” określenie czasu, tutaj „podczas obiadu”, „na obiad”;
  • Obada – „a” to końcówka 78 przypadku „abstrakullusa” i odpowiada mniej więcej na pytanie „kogo, co?”, tutaj „obiad”;
  • Yeremim – „jeść”;
  • Arbuz – „ja”.

Całe zdanie oznacza więc „W porze obiadowej jem obiad”.

Alfabet i wymowa liter

  • Aa – jak w polskim „Wehrmacht
  • Bb – jak w polskim „Bęcki”
  • Cc – dż w niemieckim „Kambotscha
  • ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek”
  • Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d”
  • Ee – jak w polskim „epistolarny”
  • Ff – jak w angielskim „fuck
  • Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze”
  • Hh – jak w wyrazie „chorągiewka
  • Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j”
  • ı – jak „y” w wyrazie „wypnij”
  • Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel”
  • Kk – tak jak „g” (patrz wyżej)
  • Ll – jak rosyjskie „ł”
  • Mm – jam „m” w wyrazie „mamba
  • Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co?
  • Oo – jak „łoło”
  • ö – jak „łółółółó”
  • Pp – jak polskie „b” w wyrazie „bociek
  • Rr – jak w rosyjskim „rakjeta”
  • Ss – jak w niemieckim „SS
  • ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś”
  • Tt – służy jedynie do zapisywania „Audi TT” w katalogach motoryzacyjnych
  • Uu – jak „łułu”
  • ü – bliżej nieznana wymowa
  • Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił
  • Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi
  • Zz – jak „ź” w „źrebiątku

Przydatne zwroty

  • Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut – miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny wyznawco Allaha
  • Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra – niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha
  • Maçkumaçki? – masz zapałki?
  • Gödtnatt – dzień dobry (rano)
  • Gödtkvvvell – dzień dobry (w dzień)
  • Gödtaftermidnayt2 Minutes To Midnight