Język turecki: Różnice pomiędzy wersjami
M (redakcja) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język turecki''' (Türkçe paştet) |
'''Język turecki''' (Türkçe paştet) – język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna. |
||
Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w [[Turcja|Turcji]]. |
Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w [[Turcja|Turcji]]. |
||
Nauka |
Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających [[Język niemiecki|niemiecki]], gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje. |
||
Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. |
Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz ([[glut]]) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. |
||
Powoduje to oszczędność np. kartki lub znaków w [[SMS| |
Powoduje to oszczędność, np. [[kartka papieru|kartki papieru]] lub znaków w [[SMS|SMS-ie]], gdyż nie trzeba stawiać [[Spacja|spacji]]. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania: |
A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania: |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Alfabet i wymowa liter == |
|||
⚫ | |||
*Aa – jak w polskim „[[Wehrmacht]]” |
|||
⚫ | |||
*Bb – jak w polskim „Bęcki” |
|||
*Cc – dż w niemieckim „[[Kambodża|Kambotscha]]” |
|||
⚫ | |||
*ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek” |
|||
*Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d” |
|||
⚫ | |||
*Ee – jak w polskim „epistolarny” |
|||
*Ff – jak w angielskim „[[fuck]]” |
|||
⚫ | |||
*Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze” |
|||
*Hh – jak w wyrazie „[[chorągiewka]]” |
|||
*Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j” |
|||
*ı – jak „y” w wyrazie „wypnij” |
|||
*Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel” |
|||
*Kk – tak jak „g” (patrz wyżej) |
|||
*Ll – jak rosyjskie „ł” |
|||
*Mm – jam „m” w wyrazie „[[czarna mamba|mamba]]” |
|||
*Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co? |
|||
*Oo – jak „łoło” |
|||
*ö – jak „łółółółó” |
|||
*Pp – jak polskie „b” w wyrazie „[[bocian|bociek]]” |
|||
*Rr – jak w rosyjskim „rakjeta” |
|||
*Ss – jak w niemieckim „[[SS]]” |
|||
*ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś” |
|||
*Tt – służy jedynie do zapisywania „[[Audi TT]]” w katalogach motoryzacyjnych |
|||
*Uu – jak „łułu” |
|||
*ü – bliżej nieznana wymowa |
|||
*Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił |
|||
*Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi |
|||
*Zz – jak „ź” w „[[źrebak|źrebiątku]]” |
|||
== Przydatne zwroty == |
== Przydatne zwroty == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{języki}} |
|||
⚫ | |||
wyznawcu Allaha |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[Kategoria:Języki świata|Turecki]] |
|||
⚫ |
Wersja z 16:38, 10 sty 2007
Język turecki (Türkçe paştet) – język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna.
Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w Turcji.
Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających niemiecki, gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.
Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. Powoduje to oszczędność, np. kartki papieru lub znaków w SMS-ie, gdyż nie trzeba stawiać spacji. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.
Oto przykład
- Obadiobadayeremimarbuz.
A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:
- Obad – obiad;
- Obadi – „i” określenie czasu, tutaj „podczas obiadu”, „na obiad”;
- Obada – „a” to końcówka 78 przypadku „abstrakullusa” i odpowiada mniej więcej na pytanie „kogo, co?”, tutaj „obiad”;
- Yeremim – „jeść”;
- Arbuz – „ja”.
Całe zdanie oznacza więc „W porze obiadowej jem obiad”.
Alfabet i wymowa liter
- Aa – jak w polskim „Wehrmacht”
- Bb – jak w polskim „Bęcki”
- Cc – dż w niemieckim „Kambotscha”
- ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek”
- Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d”
- Ee – jak w polskim „epistolarny”
- Ff – jak w angielskim „fuck”
- Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze”
- Hh – jak w wyrazie „chorągiewka”
- Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j”
- ı – jak „y” w wyrazie „wypnij”
- Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel”
- Kk – tak jak „g” (patrz wyżej)
- Ll – jak rosyjskie „ł”
- Mm – jam „m” w wyrazie „mamba”
- Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co?
- Oo – jak „łoło”
- ö – jak „łółółółó”
- Pp – jak polskie „b” w wyrazie „bociek”
- Rr – jak w rosyjskim „rakjeta”
- Ss – jak w niemieckim „SS”
- ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś”
- Tt – służy jedynie do zapisywania „Audi TT” w katalogach motoryzacyjnych
- Uu – jak „łułu”
- ü – bliżej nieznana wymowa
- Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił
- Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi
- Zz – jak „ź” w „źrebiątku”
Przydatne zwroty
- Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut – miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny wyznawco Allaha
- Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra – niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha
- Maçkumaçki? – masz zapałki?
- Gödtnatt – dzień dobry (rano)
- Gödtkvvvell – dzień dobry (w dzień)
- Gödtaftermidnayt – 2 Minutes To Midnight