Język angielski

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Szablon:Nosferatu Język angielski jest językiem, który został wprowadzony jako język urzędowy we wszystkich krajach, które zostały zdobyte przez Anglię i Amerykę po II wojnie światowej.

Angielska Polska

Anglia próbowała wpłynąć na język polski, ale nauczenie Polaków angielskiego to jak dotknąć językiem czubka łokcia. Polska odmiana języka angielskiego to tzw. Poldlish który charakteryzuje się totalnym olaniem słuchacza, zasad interpunkcji oraz akcentacji, co jednak można zrozumieć, biorąc pod uwagę kompletnie poronioną gramatykę tego języka. W związku z czym polacy są kompletnie odporni na wiedzę lingwistyczną. Zostały w naszym słowniku jednak nazwy angielskie, takie jak hot-dog, video, disco dancing, disco polo, walkmen, diskman, pizza, game-boy i rock.

Angielski dla pracujących u Angoli

Język angielski po upadku muru Unii Europejskiej jest nauczany w Polsce w odmianie dla szukających pracy na obczyźnie. Nie muszą oni czytać (czytanie jest bowiem zastrzeżone dla pracujących tubylców). Wystarczy, że potrafią wypowiedzieć kilka zdań i wiedzą, jak wygląda funt. Zdania jakie są użyteczne: „Aj law dżob laik zajob”, „Aj łil łork hard, giw mi pount per e dej, no dej, dej, not to bi gej”, „Aj dont drink, aj dont smołk, aj łil fak jur łojf, aj łil łork hard”. Po takich zdaniach – praca murowana, i nie musisz już płacić za dalsze lekcje angielskiego.

Pythonizm

Jest to nietypowe zaburzenie układów zmysłów, czyniące człowieka wyjątkowo podatnym na angielski humor. Głowne objawy to:

Chociaż objawy te, jak widać, nie są zbyt groźne, to jednak powodują znaczne zwiększenie się stężenia absurdu we krwi, co z kolei może wywołać znaczne zaburzenia w postrzeganiu świata rzeczywistego. Chory na przykład przestaje oglądać Klan czy M jak Miłość, a przestawia się na oglądanie angielskich seriali (Patrz: Hiacynta Bukiet oraz 'Allo, 'Allo), uważając je za arcydzieła sztuki.

Leczenie polega w większości przypadków na zastosowaniu kombinacji Szarika-Klossa, to znaczy na dobowych, dwudziestopięciogodzinnych seansach Pancernych oraz Stawki.

Amerykański angielski

Powstał wyłącznie po to aby udowodnić, że jajko jest mądrzejsze od kury. Amerykanie nie dopuszczają do wiadomości istnienia jakiejkolwiek innej odmiany języka, tworząc ze swoją co im się żywnie podoba, a że mając faktyczny monopol na światową kulturę całkiem nieźle im się to udaje.

Cechy charakterystyczne języka angloamerykańskiego to:

  • wywalenie kilku niepotrzebnych samogłosek: długiego tylniego /a/ i krótkiego /o/. Stąd dawny poczciwy pan God to Gad, dans to dens. Słyną również z pokrętnej wymowy /r/, co z poczciwej łoter czyni łare.
  • wywalenie kilku zasad gramatyki, takich jak Present Perfect, rozróżnienia między shalli will.


Angielskie wyrażenia

  • Gód myrning.
  • Asta la vista, Beybe!
  • Come on. Hi guies!
  • By the way.
  • Live is brutal, full of zasackas and kopas w dupas.
  • Gud baj!
  • Fenks from de montajn!
  • Fak ju
  • Aj lajk soł macz
  • Gód iwning
  • Aj law ju
  • Got sejf de Kłin
  • Bladi Krałtz
  • Monti Pajton roks!
  • Jupikajej, madafaka!
  • Maj dog hez noł nołs!
  • Ju stiupid łumen!
  • Szeeeeridian!
  • oł szyt!
  • kudziu giwmi a dżob?
  • szarap!

Pomidor