Język arabski: Różnice pomiędzy wersjami
Znacznik: nadużycie: usuwanie sporej ilości tekstu |
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to KorwBot. Autor wycofanej wersji to 93.105.113.168.) |
||
Linia 6: | Linia 6: | ||
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[alkoholik|menele]] sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy [[lekarz]]e. |
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[alkoholik|menele]] sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy [[lekarz]]e. |
||
== |
==Minirozmówki arabsko-polskie== |
||
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
|||
* Aiła – tak |
|||
* Ana bahebak – kocham cię |
|||
* Ana musz ajz haaga!! – nie potrzebuje niczego!! (stanowczo i głośno) |
|||
* Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!! |
|||
* Bukra – jutro |
|||
* Emszi – idź, odejdź (zdecydowanie) |
|||
* Hakalem polis – zadzwonię na policję |
|||
* Halas – koniec |
|||
* Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku. |
|||
* Jalla – dalej, szybko, |
|||
* Keifa halak? – Jak się masz? |
|||
* Kłajs – dobrze |
|||
* La – nie |
|||
* Lee!! – Zamiast no!! – nie!! |
|||
* Łached maija – jedna woda |
|||
* Łakesz – źle |
|||
* Maija – woda |
|||
* Meszi? – ok.? |
|||
* Rheli – drogo |
|||
* Rheli giden – bardzo drogo |
|||
* Saba al hir – dzień dobry |
|||
* Saida – cześć |
|||
* Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku) |
|||
* Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę |
|||
=== Słowniczek polsko-arabski === |
|||
* tak – naam, ajła |
|||
* nie – la |
|||
* być może – jemken |
|||
* możliwe – mumken |
|||
* niemożliwe – mesh mumken |
|||
* potrzebny – daruri |
|||
* poproszę – men fadlak (do mężczyzny) men fadlik (do kobiety) |
|||
* dziękuję – szokran |
|||
* bardzo proszę – Ahlan beka |
|||
* przepraszam – assef |
|||
* dzień dobry – sabah el-khir |
|||
* dobry wieczór – masa el-khir |
|||
* dobranoc – tesbah ala khir |
|||
* witaj – Marhaba |
|||
* żegnaj – salam (dosł. pokój) |
|||
* nazywam się – esmi |
|||
* nazywam się Ewa – Ana esmi Ewa |
|||
* jak się nazywasz? – esmak eh? Ma Esmok? |
|||
* jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety) |
|||
* miło Cię widzieć – Saadot belkak |
|||
* dzisiaj – en-nahar da |
|||
* jutro – bukra |
|||
* wczoraj – imbarih |
|||
* mówię po angielsku – ana batkallem englizi |
|||
* nie mówię po arabsku – ma-batkallamsh 'arabi? |
|||
* nie rozumiem – ana mish fahem |
|||
* mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi? |
|||
* możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni? |
|||
* informacja – istiilaamaat |
|||
* która godzina? – el-saa kam? |
|||
* nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!! |
|||
* Nie!! (zdecydowane) – La'a (z przerwą pomiędzy jednym, a drugim A) |
|||
* koniec – halas |
|||
* zadzwonię na policje – hakalem polis |
|||
* salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
|||
* cześć – saida |
|||
* drogo – rheli |
|||
* bardzo drogo – rheli giden |
|||
* woda – maija |
|||
* jedna woda – łached maija |
|||
* szybciej – jalla |
|||
* idź sobie – emszi |
|||
* OK – meszi |
|||
* Jak się masz?- Keifa halak? |
|||
* dobrze – Kłajs |
|||
* źle – łakesz |
|||
* szpital – mustaszfa |
|||
* pieniądze – fulus |
|||
* widelec – szoka |
|||
* nóż – sekina |
|||
* łyżka – malaa |
|||
* talerz – tabae |
|||
* dziewczyna – bent |
|||
* chłopiec – łalet |
|||
* kobieta – set |
|||
* mężczyzna – rogl |
|||
* plaża – szat |
|||
* morze – bahr |
|||
* woda – maja |
|||
* wyspa – gezira |
|||
* ulica – szera |
|||
* miejsce – maken |
|||
* lodówka – telega |
|||
* komar – nemusa |
|||
* chleb – aisz |
|||
* mąż – gouz |
|||
* śniadanie – fetar |
|||
* obiad – rhada |
|||
* kolacja – asza |
|||
* duży – kebir |
|||
* wszystko – kollo |
|||
* na zewnątrz – barra |
|||
===Słówka=== |
|||
*''al-allelala'' – Niezła laska |
*''al-allelala'' – Niezła laska |
||
*''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
*''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
Wersja z 20:56, 22 gru 2013
Szablon:Tpoza niemieckim jedyny język świata, w którym nie da się porozumiewać inaczej, niż poprzez wrzask. Arabski ma jednak cechę unikalną, którą jest charczenie zarzynanego barana; według większości trzykrotnie rozwiedzionych wałbrzyskich lingwistów, Arabowie emitują je poprzez szybkie i rytmiczne uderzanie trzustką o struny głosowe. Innym charakterystycznym dźwiękiem jest beknięcie wielbłąda.
90% słów w języku arabskim zaczyna się na al- lub warianty tej formy. Dalszy ciąg jest najczęściej podobny do słów polskich, czeskich lub tadżyckich. Rekomendowanym sposobem na porozumiewanie się po arabsku jest mówienie po polsku i przetykanie tego al-ami, charczeniem, bekaniem, opluwaniem własnej (i nie tylko) brody, wznoszeniem oczu do nieba i żywą gestykulacją.
Pismo
Arabowie nienawidzą Żydów, ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są menele sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią cytaty z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy lekarze.
Minirozmówki arabsko-polskie
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim
- Aiła – tak
- Ana bahebak – kocham cię
- Ana musz ajz haaga!! – nie potrzebuje niczego!! (stanowczo i głośno)
- Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!!
- Bukra – jutro
- Emszi – idź, odejdź (zdecydowanie)
- Hakalem polis – zadzwonię na policję
- Halas – koniec
- Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku.
- Jalla – dalej, szybko,
- Keifa halak? – Jak się masz?
- Kłajs – dobrze
- La – nie
- Lee!! – Zamiast no!! – nie!!
- Łached maija – jedna woda
- Łakesz – źle
- Maija – woda
- Meszi? – ok.?
- Rheli – drogo
- Rheli giden – bardzo drogo
- Saba al hir – dzień dobry
- Saida – cześć
- Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku)
- Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę
Słowniczek polsko-arabski
- tak – naam, ajła
- nie – la
- być może – jemken
- możliwe – mumken
- niemożliwe – mesh mumken
- potrzebny – daruri
- poproszę – men fadlak (do mężczyzny) men fadlik (do kobiety)
- dziękuję – szokran
- bardzo proszę – Ahlan beka
- przepraszam – assef
- dzień dobry – sabah el-khir
- dobry wieczór – masa el-khir
- dobranoc – tesbah ala khir
- witaj – Marhaba
- żegnaj – salam (dosł. pokój)
- nazywam się – esmi
- nazywam się Ewa – Ana esmi Ewa
- jak się nazywasz? – esmak eh? Ma Esmok?
- jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety)
- miło Cię widzieć – Saadot belkak
- dzisiaj – en-nahar da
- jutro – bukra
- wczoraj – imbarih
- mówię po angielsku – ana batkallem englizi
- nie mówię po arabsku – ma-batkallamsh 'arabi?
- nie rozumiem – ana mish fahem
- mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi?
- możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni?
- informacja – istiilaamaat
- która godzina? – el-saa kam?
- nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!!
- Nie!! (zdecydowane) – La'a (z przerwą pomiędzy jednym, a drugim A)
- koniec – halas
- zadzwonię na policje – hakalem polis
- salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem,
- cześć – saida
- drogo – rheli
- bardzo drogo – rheli giden
- woda – maija
- jedna woda – łached maija
- szybciej – jalla
- idź sobie – emszi
- OK – meszi
- Jak się masz?- Keifa halak?
- dobrze – Kłajs
- źle – łakesz
- szpital – mustaszfa
- pieniądze – fulus
- widelec – szoka
- nóż – sekina
- łyżka – malaa
- talerz – tabae
- dziewczyna – bent
- chłopiec – łalet
- kobieta – set
- mężczyzna – rogl
- plaża – szat
- morze – bahr
- woda – maja
- wyspa – gezira
- ulica – szera
- miejsce – maken
- lodówka – telega
- komar – nemusa
- chleb – aisz
- mąż – gouz
- śniadanie – fetar
- obiad – rhada
- kolacja – asza
- duży – kebir
- wszystko – kollo
- na zewnątrz – barra
Słówka
- al-allelala – Niezła laska
- al-albezjaj – On jest bezpłodny
- al-alejade – Kierowca
- al-alalalala – Znany utwór arabskiej piosenkarki Al-Al Burattin
- al-kibelijja as-srakijja – Toaleta
- al-limentyh – Rozwodnik
- al-dżihad – Arabska polityka zagraniczna
- al-karabina na al-ramienijja – Argument
- al-odrombywanijja al-głowijja – Łamigłówka; zabawa, rozrywka
- al-kaida – Witam!
- al-dżazira – Telewizja
- al-eah al-ajaja – Śmiech, dowcip
- al-ewpierd al-am – Jem
- al-alepaka – Masz zastą bombę
- al-sam-ozapierd-alla – Samochód
- al-banddi – Al Bundy w wersji Islam
- al-pierd-lol-se – Jak się masz?
- al-esie-nae-balem – Wpadaj na imprezę!
- all-ejandro – Ale fałsz!
- al-piz-gaga – Ale wieje!
- al-kohol – Oni tylko o tym śnią...
- al-ur-wał – Wał przeciwpowodziowy