Język arabski: Różnice pomiędzy wersjami
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Del Pacino. Ofiarą rewertu jest 77.65.12.18.) |
(→Minirozmówki arabsko-polskie: mnóstwo małych literówek, stylistyczne) Znacznik: edytor wizualny |
||
(Nie pokazano 25 wersji utworzonych przez 22 użytkowników) | |||
Linia 4: | Linia 4: | ||
== Pismo == |
== Pismo == |
||
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[ |
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[alkoholik|menele]] sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy [[lekarz]]e. |
||
==Minirozmówki arabsko-polskie== |
== Minirozmówki arabsko-polskie == |
||
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
||
* Aiła |
* Aiła – tak |
||
* Ana bahebak |
* Ana bahebak – kocham cię |
||
* Ana musz ajz haaga!! |
* Ana musz ajz haaga!!!– nie potrzebuję niczego!!!(stanowczo i głośno) |
||
* Ana musz maaja flus! |
* Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!! |
||
* Bukra |
* Bukra – jutro |
||
* Emszi |
* Emszi – idź, odejdź (zdecydowanie) |
||
* Hakalem polis |
* Hakalem polis – zadzwonię na policję |
||
* Halas |
* Halas – koniec |
||
* Hani'an |
* Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku |
||
* Ja ibn el chomar – ty ośli synie |
|||
* Jalla - dalej, szybko, |
|||
* Ja ibn el kachba / szarmuta – ty sk{{Cenzura3}}e |
|||
* Keifa halak? - Jak się masz? |
|||
* Jalla – dalej, szybko |
|||
* Kłajs - dobrze |
|||
* Kachba – k{{Cenzura3}}a |
|||
* La - nie |
|||
* Keifa halak? – Jak się masz? |
|||
* Lee!! - Zamiast no!! - nie!! |
|||
* Kłajs – dobrze |
|||
* Łached maija - jedna woda |
|||
* |
* La – nie |
||
* Lee!! – Zamiast no!! – nie!! |
|||
* Maija - woda |
|||
* |
* Łached maija – jedna woda |
||
* |
* Łakesz – źle |
||
* Maija – woda |
|||
* Rheli giden - bardzo drogo |
|||
* Meszi? – ok? |
|||
* Saba al hir - dzień dobry |
|||
* Nik babek – j{{Cenzura3}}ć twojego tatę (niestety, tego nie zrozumieją poza Afryką Północną) |
|||
* Saida - cześć |
|||
* Nik omuk – j{{Cenzura3}}ć twoją mamę (niestety tak samo) |
|||
* Salam alejkum - pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem |
|||
* Nach din babek – niech będzie przękleta religia twojego taty (dalej tak samo) |
|||
* Szukran - odpowiedź = afłan - dziękuję - proszę |
|||
* Nach din omuk – niech będzie przękleta religia twojej mamy (wciąż tak samo) |
|||
* Rheli – drogo |
|||
* Rheli giden – bardzo drogo |
|||
* Saba al hir – dzień dobry |
|||
* Saida – cześć |
|||
* Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku) |
|||
* Szarmuta – też k{{Cenzura3}}a |
|||
* Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę |
|||
* Tfu – k{{Cenzura3}}a, jak ja tego nie lubię |
|||
* Zub – ch{{Cenzura3}}j |
|||
=== Słowniczek polsko-arabski === |
=== Słowniczek polsko-arabski === |
||
* tak |
* tak – naam |
||
* nie |
* nie – la |
||
* być może |
* być może – jemken |
||
* możliwe |
* możliwe – mumken |
||
* niemożliwe |
* niemożliwe – mesh mumken |
||
* potrzebny |
* potrzebny – daruri |
||
* poproszę |
* poproszę – men fadlika (do mężczyzny) men fadliki (do kobiety) |
||
* dziękuję |
* dziękuję – szukran |
||
* bardzo proszę |
* bardzo proszę – Ahlan beka |
||
* przepraszam |
* przepraszam – assef |
||
* dzień dobry |
* dzień dobry – sabah ul-khajir |
||
* dobry wieczór |
* dobry wieczór – massa ul-khajir |
||
* witaj – Marhaba |
|||
* dobranoc - tesbah ala khir |
|||
* żegnaj – salam (dosł. pokój) |
|||
* witaj - Marhaba |
|||
* imię – ism |
|||
* żegnaj - salam (dosł. pokój) |
|||
* nazywam się |
* nazywam się – ismji |
||
* nazywam się Ewa |
* nazywam się Ewa – ismji Ewa |
||
* jak się nazywasz? |
* jak się nazywasz? – ma ismuka/ma ismuki? |
||
* jak się masz? |
* jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety) |
||
* miło Cię widzieć |
* miło Cię widzieć – Saadot belkak |
||
* dzisiaj |
* dzisiaj – al-jiaum |
||
* jutro |
* jutro – bukra |
||
* wczoraj |
* wczoraj – ams |
||
* mówię po angielsku |
* mówię po angielsku – attahaddat alluhra indżlizija |
||
* nie rozumiem – ana mish fahem |
|||
* nie mówię po arabsku - ma-batkallamsh 'arabi? |
|||
* mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi? |
|||
* nie rozumiem - ana mish fahem |
|||
* możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni? |
|||
* mówisz po angielsku? - int betetkalem inglizi? |
|||
* informacja – istiilaamaat |
|||
* możesz mi pomóc? - mumken tsaa'dni? |
|||
* która godzina? – aji saa? |
|||
* informacja - istiilaamaat |
|||
* nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!! |
|||
* która godzina? - el-saa kam? |
|||
* koniec – halas |
|||
* nie potrzebuje niczego!! - Ana musz ajz haaga!! |
|||
* zadzwonię na policje – hakalem polis |
|||
* Nie!! (zdecydowane) - La'a (z przerwą pomiędzy jednym, a drugim A) |
|||
* salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
|||
* koniec - halas |
|||
* drogo – rheli |
|||
* zadzwonię na policje - hakalem polis |
|||
* bardzo drogo – rheli giden |
|||
* salam alejkum - pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
|||
* |
* woda – ma-a |
||
* butelka wody – zudżadża ma-a |
|||
* drogo - rheli |
|||
* szybciej – jalla |
|||
* bardzo drogo - rheli giden |
|||
* idź sobie – emszi |
|||
* woda - maija |
|||
* OK – meszi |
|||
* jedna woda - łached maija |
|||
* Jak się masz?- Keifa hal? |
|||
* szybciej - jalla |
|||
* dobrze – bihajir |
|||
* idź sobie - emszi |
|||
* |
* źle – łakesz |
||
* szpital – mustaszfa |
|||
* Jak się masz?- Keifa halak? |
|||
* pieniądze – fulus |
|||
* dobrze - Kłajs |
|||
* widelec – szoka |
|||
* źle - łakesz |
|||
* nóż – sekina |
|||
* szpital - mustaszfa |
|||
* łyżka – malaa |
|||
* pieniądze - fulus |
|||
* |
* talerz – tabae |
||
* dziewczyna – bint |
|||
* nóż - sekina |
|||
* chłopiec – ualad |
|||
* łyżka - malaa |
|||
* |
* kobieta – imraa |
||
* mężczyzna – radżul |
|||
* dziewczyna - bent |
|||
* plaża – szat |
|||
* chłopiec - łalet |
|||
* |
* morze – bahr |
||
* wyspa – gezira |
|||
* mężczyzna - rogl |
|||
* |
* ulica – szaraa |
||
* |
* miejsce – maken |
||
* lodówka – taladża |
|||
* woda - maja |
|||
* |
* komar – nemusa |
||
* |
* chleb – aisz |
||
* mąż – zaudż |
|||
* miejsce - maken |
|||
* śniadanie – futuur |
|||
* lodówka - telega |
|||
* |
* obiad – asza |
||
* |
* duży – kabjir |
||
* wszystko – kollo |
|||
* mąż - gouz |
|||
* na zewnątrz – barra |
|||
* śniadanie - fetar |
|||
* obiad - rhada |
|||
* kolacja - asza |
|||
* duży - kebir |
|||
* wszystko - kollo |
|||
* na zewnątrz - barra |
|||
===Słówka=== |
=== Słówka === |
||
*''al-allelala'' – Niezła laska |
* ''al-allelala'' – Niezła laska |
||
*''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
* ''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
||
*''al-alejade'' – Kierowca |
* ''al-alejade'' – Kierowca |
||
*''al-alalalala'' – Znany utwór arabskiej piosenkarki [[Alicja Boratyn|Al-Al Burattin]] |
* ''al-alalalala'' – Znany utwór arabskiej piosenkarki [[Alicja Boratyn|Al-Al Burattin]] |
||
*''al-kibelijja as-srakijja'' – Toaleta |
* ''al-kibelijja as-srakijja'' – Toaleta |
||
*''al-limentyh'' – Rozwodnik |
* ''al-limentyh'' – Rozwodnik |
||
*''al-dżihad'' – Arabska polityka zagraniczna |
* ''al-dżihad'' – Arabska polityka zagraniczna |
||
*''al-karabina na al-ramienijja'' – Argument |
* ''al-karabina na al-ramienijja'' – Argument |
||
*''al-odrombywanijja al-głowijja'' – Łamigłówka; zabawa, rozrywka |
* ''al-odrombywanijja al-głowijja'' – Łamigłówka; zabawa, rozrywka |
||
*''al-kaida'' – Witam! |
* ''al-kaida'' – Witam! |
||
*''al-dżazira'' – Telewizja |
* ''al-dżazira'' – Telewizja |
||
*''al-eah al-ajaja'' – Śmiech, dowcip |
* ''al-eah al-ajaja'' – Śmiech, dowcip |
||
*''al-ewpierd al-am'' – Jem |
* ''al-ewpierd al-am'' – Jem |
||
*''al-alepaka'' – Masz za{{cenzura3}}stą bombę |
* ''al-alepaka'' – Masz za{{cenzura3}}stą bombę |
||
*''al-sam-ozapierd-alla'' – Samochód |
* ''al-sam-ozapierd-alla'' – Samochód |
||
*''al-banddi'' |
* ''al-banddi'' – Al Bundy w wersji Islam |
||
*''al-pierd-lol-se'' – Jak się masz? |
* ''al-pierd-lol-se'' – Jak się masz? |
||
*''al-esie-nae-balem'' – Wpadaj na imprezę! |
* ''al-esie-nae-balem'' – Wpadaj na imprezę! |
||
*''all-ejandro'' – Ale fałsz! |
* ''all-ejandro'' – Ale fałsz! |
||
*''al-piz-gaga'' – Ale wieje! |
* ''al-piz-gaga'' – Ale wieje! |
||
*''al-kohol'' |
* ''al-kohol'' – Oni tylko o tym śnią... |
||
*''al-ur-wał'' – Wał przeciwpowodziowy |
* ''al-ur-wał'' – Wał przeciwpowodziowy |
||
{{Języki}} |
|||
== Zobacz też == |
|||
[[kategoria:Języki świata|Arabski]] |
|||
* [[język hebrajski]] |
|||
* [[język hindi]] |
|||
* [[język kirgiski]] |
|||
{{Języki}} |
|||
[[Kategoria:Języki afroazjatyckie|Arabski]] |
|||
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
||
[[ar:اللغة العربية]] |
|||
[[en:Arabic language]] |
[[en:Arabic language]] |
||
[[zh:阿拉伯语]] |
|||
[[ar:اللغة العربية]] |
|||
[[es:Árabe]] |
[[es:Árabe]] |
||
[[fr:Arabe (langue)]] |
[[fr:Arabe (langue)]] |
||
[[ja:アラビア語]] |
[[ja:アラビア語]] |
||
[[ |
[[ko:아랍어]] |
||
[[pt:Língua árabe]] |
[[pt:Língua árabe]] |
Aktualna wersja na dzień 21:02, 6 cze 2023
Język arabski (al-jenzikijja al-arabijja) – poza niemieckim jedyny język świata, w którym nie da się porozumiewać inaczej, niż poprzez wrzask. Arabski ma jednak cechę unikalną, którą jest charczenie zarzynanego barana; według większości trzykrotnie rozwiedzionych wałbrzyskich lingwistów, Arabowie emitują je poprzez szybkie i rytmiczne uderzanie trzustką o struny głosowe. Innym charakterystycznym dźwiękiem jest beknięcie wielbłąda.
90% słów w języku arabskim zaczyna się na al- lub warianty tej formy. Dalszy ciąg jest najczęściej podobny do słów polskich, czeskich lub tadżyckich. Rekomendowanym sposobem na porozumiewanie się po arabsku jest mówienie po polsku i przetykanie tego al-ami, charczeniem, bekaniem, opluwaniem własnej (i nie tylko) brody, wznoszeniem oczu do nieba i żywą gestykulacją.
Pismo[edytuj • edytuj kod]
Arabowie nienawidzą Żydów, ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są menele sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią cytaty z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy lekarze.
Minirozmówki arabsko-polskie[edytuj • edytuj kod]
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim
- Aiła – tak
- Ana bahebak – kocham cię
- Ana musz ajz haaga!!!– nie potrzebuję niczego!!!(stanowczo i głośno)
- Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!!
- Bukra – jutro
- Emszi – idź, odejdź (zdecydowanie)
- Hakalem polis – zadzwonię na policję
- Halas – koniec
- Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku
- Ja ibn el chomar – ty ośli synie
- Ja ibn el kachba / szarmuta – ty ske
- Jalla – dalej, szybko
- Kachba – ka
- Keifa halak? – Jak się masz?
- Kłajs – dobrze
- La – nie
- Lee!! – Zamiast no!! – nie!!
- Łached maija – jedna woda
- Łakesz – źle
- Maija – woda
- Meszi? – ok?
- Nik babek – jć twojego tatę (niestety, tego nie zrozumieją poza Afryką Północną)
- Nik omuk – jć twoją mamę (niestety tak samo)
- Nach din babek – niech będzie przękleta religia twojego taty (dalej tak samo)
- Nach din omuk – niech będzie przękleta religia twojej mamy (wciąż tak samo)
- Rheli – drogo
- Rheli giden – bardzo drogo
- Saba al hir – dzień dobry
- Saida – cześć
- Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku)
- Szarmuta – też ka
- Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę
- Tfu – ka, jak ja tego nie lubię
- Zub – chj
Słowniczek polsko-arabski[edytuj • edytuj kod]
- tak – naam
- nie – la
- być może – jemken
- możliwe – mumken
- niemożliwe – mesh mumken
- potrzebny – daruri
- poproszę – men fadlika (do mężczyzny) men fadliki (do kobiety)
- dziękuję – szukran
- bardzo proszę – Ahlan beka
- przepraszam – assef
- dzień dobry – sabah ul-khajir
- dobry wieczór – massa ul-khajir
- witaj – Marhaba
- żegnaj – salam (dosł. pokój)
- imię – ism
- nazywam się – ismji
- nazywam się Ewa – ismji Ewa
- jak się nazywasz? – ma ismuka/ma ismuki?
- jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety)
- miło Cię widzieć – Saadot belkak
- dzisiaj – al-jiaum
- jutro – bukra
- wczoraj – ams
- mówię po angielsku – attahaddat alluhra indżlizija
- nie rozumiem – ana mish fahem
- mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi?
- możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni?
- informacja – istiilaamaat
- która godzina? – aji saa?
- nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!!
- koniec – halas
- zadzwonię na policje – hakalem polis
- salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem,
- drogo – rheli
- bardzo drogo – rheli giden
- woda – ma-a
- butelka wody – zudżadża ma-a
- szybciej – jalla
- idź sobie – emszi
- OK – meszi
- Jak się masz?- Keifa hal?
- dobrze – bihajir
- źle – łakesz
- szpital – mustaszfa
- pieniądze – fulus
- widelec – szoka
- nóż – sekina
- łyżka – malaa
- talerz – tabae
- dziewczyna – bint
- chłopiec – ualad
- kobieta – imraa
- mężczyzna – radżul
- plaża – szat
- morze – bahr
- wyspa – gezira
- ulica – szaraa
- miejsce – maken
- lodówka – taladża
- komar – nemusa
- chleb – aisz
- mąż – zaudż
- śniadanie – futuur
- obiad – asza
- duży – kabjir
- wszystko – kollo
- na zewnątrz – barra
Słówka[edytuj • edytuj kod]
- al-allelala – Niezła laska
- al-albezjaj – On jest bezpłodny
- al-alejade – Kierowca
- al-alalalala – Znany utwór arabskiej piosenkarki Al-Al Burattin
- al-kibelijja as-srakijja – Toaleta
- al-limentyh – Rozwodnik
- al-dżihad – Arabska polityka zagraniczna
- al-karabina na al-ramienijja – Argument
- al-odrombywanijja al-głowijja – Łamigłówka; zabawa, rozrywka
- al-kaida – Witam!
- al-dżazira – Telewizja
- al-eah al-ajaja – Śmiech, dowcip
- al-ewpierd al-am – Jem
- al-alepaka – Masz zastą bombę
- al-sam-ozapierd-alla – Samochód
- al-banddi – Al Bundy w wersji Islam
- al-pierd-lol-se – Jak się masz?
- al-esie-nae-balem – Wpadaj na imprezę!
- all-ejandro – Ale fałsz!
- al-piz-gaga – Ale wieje!
- al-kohol – Oni tylko o tym śnią...
- al-ur-wał – Wał przeciwpowodziowy