Język chorwacki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Jak podmieniasz grafikę, to i podpis podmień na poprawny.)
 
(Nie pokazano 68 wersji utworzonych przez 56 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
[[Grafika:Jdt-str.GIF|thumb|right|200px|''Judita'' – [[XVI wiek|XVI wieczna]] modlitwa chorwacka o urodzajność pól jęczmiennych]]
[[Plik:Jdt-str.GIF|thumb|200px|''Judita'' – [[XVI wiek|XVI-wieczna]] modlitwa chorwacka o urodzajność pól jęczmiennych]]
{{medal}}
{{medal}}
'''Język chorwacki''' ''(hrvtsk jzk)'' – język południowosłowiański, którym posługują się mieszkańcy [[Chorwacja|Chorwacji]], studenci chorwatologii oraz [[językoznawca|językoznawcy]]-hobbyści.
'''Język chorwacki''' ''(hrvtsk jzk)'' – [[język]] południowosłowiański, którym posługują się mieszkańcy [[Chorwacja|Chorwacji]], studenci chorwatologii oraz [[językoznawca|językoznawcy]]-hobbyści.

==Ogólna charakterystyka==


== Ogólna charakterystyka ==
Język chorwacki charakteryzuje się przede wszystkim ubogością [[samogłoska|samogłosek]], a w zasadzie ich brakiem. Biedni [[Chorwaci]] łamią sobie język, wymawiając zbitki spółgłoskowe, ale nic na to poradzić nie mogą.
Język chorwacki charakteryzuje się przede wszystkim ubogością [[samogłoska|samogłosek]], a w zasadzie ich brakiem. Biedni [[Chorwaci]] łamią sobie język, wymawiając zbitki spółgłoskowe, ale nic na to poradzić nie mogą.


==Alfabet==
== Alfabet ==
Alfabet chorwacki jest unikalny, gdyż (z uwagi na brak samogłosek) nie zaczyna się – jak wszystkie normalne alfabety – od litery „A”, ale od „B”. Niektórzy językoznawcy zastanawiają się nawet nad możliwością zmiany jego nazwy na ''„balfabet”'', ''"bet"'' , ''"becadło"'' lub nawet ''"bcdł"'' (''"bcdlj"'' w [[Transliteracja|transliteracji chorwackiej]]).


=== Kolejność i wymowa liter ===
Alfabet chorwacki jest unikalny, gdyż (z uwagi na brak samogłosek) nie zaczyna się – jak wszystkie normalne alfabety – od litery „A”, ale od „B”. Niektórzy językoznawcy zastanawiają się nawet nad możliwością zmiany jego nazwy na ''„balfabet”'', ''"bet"'' lub ''"becadło"''.
* B b – jak dowolnie wybrane „b” w wyrazie Bóbr

* C c – jak dowolnie wybrane „c” w wyrazie cyc
===Kolejność i wymowa liter===
* Č č – jak „cz” w wyrazie czyrak

*B b – jak dowolnie wybrane „b” w wyrazie Belzebub
* Ć ć – jak „ć” w wyrazie ćma
*C c – jak dowolnie wybrane „c” w wyrazie cyc
* D d – jak „d” w wyrazie... dupa
*Č č – jak „cz” w wyrazie czyrak
* Dž dž – jak „dż” w wyrazie dżdżu
*Ć ć – jak „ć” w wyrazie ćma
* Đ đ – jak „dź” w wyrazie dźwięk
*D d – jak „d” w wyrazie... d***
* F f – jak „f” w wyrazie filodendron
* – jak „dż” w wyrazie dżdżu
* G g – jak „g” w wyrazie gazrurka
* H h – jak „h” w popularnym wyrazie, który piszę się zazwyczaj przez trzy litery, a powinno przez cztery
*Đ đ – jak „dź” w wyrazie dźwięk
*F f – jak „f” w wyrazie filodendron
* J j – jak „j” w wyrazie jajecznica na boczku ze szczypiorkiem
*G g – jak „g” w wyrazie gazrurka
* K k – jak „k” w wyrazie konstantynopolitańczykowianeczka
* L l – jak „l” w wyrazie lewarek
*H h – jak „h” w popularnym wyrazie, który piszę się zazwyczaj przez trzy litery, a powinno przez trzy
*J j – jak „j” w wyrazie jajecznica na boczku ze szczypiorkiem
* Lj lj – jak „lj” w wyrazie... no, takie miękkie „l”, kresowe...
*K k – jak „k” w wyrazie klimatyzator
* M m – jak „m” w wyrazie metatetrahydrobenzen
*L l – jak „l” w wyrazie lewarek
* N n – jak „n” w wyrazie nocnik
*Lj lj – jak „lj” w wyrazie... no, takie miękkie „l”, kresowe...
* Nj nj – jak „ń” w wyrazie okoń
*M m – jak „m” w wyrazie metatetrahydrobenzen
* P p – jak „p” w wyrazie piwowarnia
*N n – jak „n” w wyrazie nocnik
* R r – jak „r” w wyrazie rozparcelowywanie
*Nj nj – jak „ń” w wyrazie okoń
* S s – jak „s” w wyrazie smorodinówka
*P p – jak „p” w wyrazie piwowarnia
* Š š – jak „sz” w wyrazie szambonurek
*R r – jak „r” w wyrazie rozparcelowywanie
* T t – jak „t” w wyrazie teściowa
*S s – jak „s” w wyrazie smorodinówka
* V v – jak „w” w wyrazie wyindywidualizowany
*Š š – jak „sz” w wyrazie szambonurek
* Z z – jak „z” w wyrazie zdenerwowany
*T t – jak „t” w wyrazie teściowa
* Ž ž – jak „ż” w wyrazie [[Teściowa|żmija]]
*V v – jak „w” w wyrazie wyraz
*Z z – jak „z” w wyrazie zmiennocieplny
*Ž ž – jak „ż” w wyrazie żmija

==Budowa języka==

Język jest wałem mięśniowym położonym na dnie jamy ustnej...

Pardon.


== Budowa języka ==
Język chorwacki wykazuje znaczne podobieństwo do pozostałych [[języki słowiańskie|języków słowiańskich]], jeśli chodzi o [[gramatyka|gramatykę]] i [[składnia|składnię]]. Ma standardową ilość koniugacji, deklinacji, przypadków, trybów, etc.
Język chorwacki wykazuje znaczne podobieństwo do pozostałych [[języki słowiańskie|języków słowiańskich]], jeśli chodzi o [[gramatyka|gramatykę]] i [[składnia|składnię]]. Ma standardową ilość koniugacji, deklinacji, przypadków, trybów, etc.


===Teściosłowy ''(tsćslv)''===
=== Teściosłowy ''(tsćslv)'' ===
Tym, co wyróżnia język chorwacki pośród języków słowiańskich, jest niezwykła wprost ilość słów określających [[teściowa|teściowe]]. Słowa te Chorwaci nazywają ''tsćslv''. Wyrażają one niezwykłe przywiązanie do osoby teściowej, świadomość jej wielkiej roli w kształtowaniu oblicza [[rodzina|rodziny]], wychowaniu [[wnuk]]ów, ale także jej niewątpliwy powab i dostojność oraz niekłamane piękno duszy i ciała.

Tym, co wyróżnia język chorwacki pośród języków słowiańskich, jest niezwykła wprost ilość słów określających [[teściowa|teściowe]]. Słowa te chorwaci nazywają ''tsćslv''. Wyrażają one niezwykłe przywiązanie do osoby teściowej, świadomość jej wielkiej roli w kształtowaniu oblicza [[rodzina|rodziny]], wychowaniu [[wnuk]]ów, ale także jej niewątpliwy powab i dostojność oraz niekłamane piękno duszy i ciała.


Oto wybór niektórych z tych określeń (w nawiasie przybliżone znaczenie polskie):
Oto wybór niektórych z tych określeń (w nawiasie przybliżone znaczenie polskie):
* „''žmj''” (ukochana mamusia)
* „''vjđm''” (opiekunka rodziny)
* „''plzjc plz''” (ta, która jest blisko nas)
* „''krtnk''” (ta, która zawsze nam dobrze radzi)
* „''bzmzgj jtj''” (nasza jedyna)
* „''vrjtk''” (pomysłowa, kreatywna)
* „''kčkdn''” (kobieta z klasą)
* „''str drn ršpl''” (mądra i urodziwa)
* „''vžd n nšj rđnj''” (błogosławieństwo naszej rodziny)


== Historia języka chorwackiego ==
*„''žmj''” (ukochana mamusia)
Język chorwacki powstał „''nie-wiadomo-jak-dawno-temu''” na terenach obecnego [[Tybet]]u, na co wskazują pewne związki z tamtejszym językiem. Najnowsze hipotezy zakładają, że starożytni Chorwaci przywędrowali do [[Europa|Europy]] ok. 1234 roku p.n.e. Podbiwszy zamieszkujące podówczas teren obecnej Chorwacji plemiona Chorwatów, osiedlili się tam i pozostają w tym miejscu do dnia dzisiejszego.
*„''vjđm''” (opiekunka rodziny)
*„''plzjc plz''” (ta, która jest blisko nas)
*„''krtnk''” (ta, która zawsze nam dobrze radzi)
*„''bzmzgj jtj''” (nasza jedyna)
*„''wrjtk''” (pomysłowa, kreatywna)
*„''kčkdn''” (kobieta z klasą)
*„''str drn ršpl''” (mądra i urodziwa)
*„''vžd n nšj rđnj''” (błogosławieństwo naszej rodziny)


==Historia języka chorwackiego==
=== Wczesne zabytki języka chorwackiego ===
Pierwsze zdanie w języku chorwackim zostało zanotowane na glinianej tabliczce odnalezionej w grocie na południu Chorwacji.

Język chorwacki powstał „''nie-wiadomo-jak-dawno-temu''” na terenach obecnego [[Tybet]]u, na co wskazują pewne związki z tamtejszym językiem. Najnowsze hipotezy zakładają, że starożytni Chorwaci przywędrowali do [[Europa|Europy]] ok. 1234 roku p.n.e. Podbiwszy zamieszkujące podówczas teren obecnej Chorwacji plemiona Neandertyrolczyków, osiedlili się tam i pozostają w tym miejscu do dnia dzisiejszego.

===Wczesne zabytki języka chorwackiego===

Pierwsze zdanie w języku chorwackim zostało zanotowane na glinianej tabliczce odnalezionej w grocie na południu Chorwacji.


Brzmiało ono:
Brzmiało ono:
Linia 81: Linia 69:
Istotnym jest, że zdanie to rzuca nowe światło na stosunki panujące w pierwotnych rodzinach.
Istotnym jest, że zdanie to rzuca nowe światło na stosunki panujące w pierwotnych rodzinach.


===Reforma Rolno-Ortograficzna „''(Rfrm Rln-Rtgrfjčn)''”===
=== Reforma Rolno-Ortograficzna „''(Rfrm Rln-Rtgrfjčn)''” ===
W roku 1337 władca ówczesnego Królestwa-Chorwacji-I-Państw-Ościennych-Które-I-Tak-Za-Parę-Lat-Zostaną-Przyłączone-Do-Chorwacji „''(Krlstv Hrvcj j pnjstv scjnnh ktr jtk zprlt zstn pžlčn d-Hrvcj)''”, Kzmjž Njdž (Kazimierz Nieduży), ogłosił Reformę Rolno-Ortograficzną (Rfrm Rln-Rtgrfjčn), która w ogromnym stopniu usprawniła i przyśpieszyła produkcję rolną. Reforma polegała na zastąpieniu słowa „''tkj-zbž-ktr-mžn-dć-j-knjm-j-krvm-j-jnnj-gđjnj''” (takie-[[zboże]]-które-można-dać-i-koniom-i-krowom-i-innej-gadzinie) słowem „''jnčmjn''” (to samo, tylko krócej; przybliżone znaczenie polskie – [[jęczmień]]). W ślad za [[Chorwacja|Chorwacją]], reformę przyjęły stopniowo pozostałe kraje europejskie.


== Dzieła literatury chorwackiej ==
W roku 1357 władca ówczesnego Królestwa-Chorwacji-I-Państw-Ościennych-Które-I-Tak-Za-Parę-Lat-Zostaną-Przyłączone-Do-Chorwacji „''(Krlstv Hrvcj j pnjstv scjnnh ktr jtk zprlt zstn pžlčn d-Hrvcj)''”, Kzmjž Njdž (Kazimierz Nieduży), ogłosił Reformę Rolno-Ortograficzną (Rfrm Rln-Rtgrfjčn), która w ogromnym stopniu usprawniła i przyśpieszyła produkcję rolną. Reforma polegała na zastąpieniu słowa „''tkj-zbž-ktr-mžn-dć-j-knjm-j-krvm-j-jnnj-gđjnj''” (takie-zboże-które-można-dać-i-koniom-i-krowom-i-innej-gadzinie) słowem „''jnčmjn''” (to samo, tylko krócej; przybliżone znaczenie polskie – [[jęczmień]]). W ślad za [[Chorwacja|Chorwacją]], reformę przyjęły stopniowo pozostałe kraje europejskie.
Literatura chorwacka jest niezwykle bogata. Przez wieki Chorwacja wydała wielu wybitnych [[poeta|poetów]] i [[pisarz]]y. Najwybitniejszym z nich, jest narodowy wieszcz chorwacki („''nrdv vjšč hrvtskj)''” '''Dm Mckjvč''' (Damazy Mackiewicz; także „''Adamazy Macka, Macek, Macuś, Adaś od Chlewa''”). Twórca wielu wierszy, poematów, a także porywającej prozy, zasłynął przede wszystkim swą [[epopeja|epopeją]] ''Pn Tdš'' (Pan Tadaszi). Kolejne roczniki poruszonych uczniów, uczą się na pamięć początkowych wersów tego dzieła:


''Hrvcj, Jčzn mj, Tjsts jk zdrvj''<br />''Jl Cj tžb cnć, tn tlk sj dvj''<br />''Kt Cj strcjl...''
==Dzieła literatury chorwackiej==


Tekst epopei opisuje cierpienia młodego Chorwata, który czekając na granicy na opóźniającą się [[odprawa paszportowa|odprawę paszportową]], wzdycha do swej [[ojczyzna|ojczyzny]].
Literatura chorwacka jest niezwykle bogata. Przez wieki Chorwacja wydała wielu wybitnych [[poeta|poetów]] i [[pisarz]]y. Najwybitniejszym z nich, jest narodowy wieszcz chorwacki („''nrdv vjšč hrvtskj)''” '''Dm Mckjvč''' (Damazy Mackiewicz; także „''Adamazy Macka, Macek, Macuś, Adaś od Chlewa''”). Twórca wielu wierszy, poematów, a także porywającej prozy, zasłynął przede wszystkim swą [[epopeja|epopeją]] ''Pn Tdš'' (Pan Tadaszi). Kolejne roczniki poruszonych uczniów, uczą się na pamięć początkowych wersów tego dzieła:

Poza tym mają jeszcze [[Fall Out Boy|Thnks fr th mmrs]].


== Mini rozmówki chorwacko-polskie ==
''Hrvcj, Jčzn mj, Tjsts jk zdrvj''<br>''Jl Cj tžb cnć, tn tlk sj dvj''<br>''Kt Cj strcjl...''
* „''Đndbr!''” – Dzień dobry!
* „''Čsć lsk!''” – Witam młodą damę!
* „''Jksmš?''” – Jak się masz?
* „''Mvš phrvtsk?''” – Czy mówisz po chorwacku?
* „''Vskkj z tlfn!''” – Czy nie wiesz która godzina?
* „''Sppžj!” – Miłego dnia!
* „''Krv!''” – szeroki wachlarz znaczeń


== Podobieństwa językowe ==
Tekst epopeji opisuje cierpienia młodego Chorwata, który czekając na granicy na opóźniającą się [[odprawa paszportowa|odprawę paszportową]], wzdycha do swej [[ojczyzna|ojczyzny]].
Niektóre słowa w języku chorwackim są bardzo podobne do polskich. Przykładem jest chorwackie słowo "listopad" ("lstpd") które nie znaczy nic innego, jak "październik", "błagajnik" ("bgjnk") które oznacza "kasjer", czy "godina" ("gdn") które oznacza, a jakże, nic innego jak "rok".


== Zobacz też ==
==Mini rozmówki chorwacko-polskie==
* [[Chorwacja]]
* [[język serbsko-chorwacki]]
* [[język słoweński]]


{{Języki}}
*„''Đndbr!''” – Dzień dobry!
*„''Čsć lsk!''” – Witam młodą damę!
*„''Jksmš?''” – Jak się masz?
*„''Mvš phrvtsk?''” – Czy mówisz po chorwacku?
*„''Vskkj z tlfn!''” – Czy nie wiesz która godzina?
*„''Sppžj!” – Miłego dnia!
*„''Krv!''” – szeroki wachlarz znaczeń


[[hr:Hrvatski jezik]]
[[Kategoria:Chorwacja]]
[[Kategoria:Chorwacja]]
[[kategoria:Języki świata|Chorwacki]]
[[Kategoria:Języki słowiańskie|Chorwacki]]

Aktualna wersja na dzień 14:54, 31 sie 2024

JuditaXVI-wieczna modlitwa chorwacka o urodzajność pól jęczmiennych
Medal.svg

Język chorwacki (hrvtsk jzk)język południowosłowiański, którym posługują się mieszkańcy Chorwacji, studenci chorwatologii oraz językoznawcy-hobbyści.

Ogólna charakterystyka[edytuj • edytuj kod]

Język chorwacki charakteryzuje się przede wszystkim ubogością samogłosek, a w zasadzie ich brakiem. Biedni Chorwaci łamią sobie język, wymawiając zbitki spółgłoskowe, ale nic na to poradzić nie mogą.

Alfabet[edytuj • edytuj kod]

Alfabet chorwacki jest unikalny, gdyż (z uwagi na brak samogłosek) nie zaczyna się – jak wszystkie normalne alfabety – od litery „A”, ale od „B”. Niektórzy językoznawcy zastanawiają się nawet nad możliwością zmiany jego nazwy na „balfabet”, "bet" , "becadło" lub nawet "bcdł" ("bcdlj" w transliteracji chorwackiej).

Kolejność i wymowa liter[edytuj • edytuj kod]

  • B b – jak dowolnie wybrane „b” w wyrazie Bóbr
  • C c – jak dowolnie wybrane „c” w wyrazie cyc
  • Č č – jak „cz” w wyrazie czyrak
  • Ć ć – jak „ć” w wyrazie ćma
  • D d – jak „d” w wyrazie... dupa
  • Dž dž – jak „dż” w wyrazie dżdżu
  • Đ đ – jak „dź” w wyrazie dźwięk
  • F f – jak „f” w wyrazie filodendron
  • G g – jak „g” w wyrazie gazrurka
  • H h – jak „h” w popularnym wyrazie, który piszę się zazwyczaj przez trzy litery, a powinno przez cztery
  • J j – jak „j” w wyrazie jajecznica na boczku ze szczypiorkiem
  • K k – jak „k” w wyrazie konstantynopolitańczykowianeczka
  • L l – jak „l” w wyrazie lewarek
  • Lj lj – jak „lj” w wyrazie... no, takie miękkie „l”, kresowe...
  • M m – jak „m” w wyrazie metatetrahydrobenzen
  • N n – jak „n” w wyrazie nocnik
  • Nj nj – jak „ń” w wyrazie okoń
  • P p – jak „p” w wyrazie piwowarnia
  • R r – jak „r” w wyrazie rozparcelowywanie
  • S s – jak „s” w wyrazie smorodinówka
  • Š š – jak „sz” w wyrazie szambonurek
  • T t – jak „t” w wyrazie teściowa
  • V v – jak „w” w wyrazie wyindywidualizowany
  • Z z – jak „z” w wyrazie zdenerwowany
  • Ž ž – jak „ż” w wyrazie żmija

Budowa języka[edytuj • edytuj kod]

Język chorwacki wykazuje znaczne podobieństwo do pozostałych języków słowiańskich, jeśli chodzi o gramatykę i składnię. Ma standardową ilość koniugacji, deklinacji, przypadków, trybów, etc.

Teściosłowy (tsćslv)[edytuj • edytuj kod]

Tym, co wyróżnia język chorwacki pośród języków słowiańskich, jest niezwykła wprost ilość słów określających teściowe. Słowa te Chorwaci nazywają tsćslv. Wyrażają one niezwykłe przywiązanie do osoby teściowej, świadomość jej wielkiej roli w kształtowaniu oblicza rodziny, wychowaniu wnuków, ale także jej niewątpliwy powab i dostojność oraz niekłamane piękno duszy i ciała.

Oto wybór niektórych z tych określeń (w nawiasie przybliżone znaczenie polskie):

  • žmj” (ukochana mamusia)
  • vjđm” (opiekunka rodziny)
  • plzjc plz” (ta, która jest blisko nas)
  • krtnk” (ta, która zawsze nam dobrze radzi)
  • bzmzgj jtj” (nasza jedyna)
  • vrjtk” (pomysłowa, kreatywna)
  • kčkdn” (kobieta z klasą)
  • str drn ršpl” (mądra i urodziwa)
  • vžd n nšj rđnj” (błogosławieństwo naszej rodziny)

Historia języka chorwackiego[edytuj • edytuj kod]

Język chorwacki powstał „nie-wiadomo-jak-dawno-temu” na terenach obecnego Tybetu, na co wskazują pewne związki z tamtejszym językiem. Najnowsze hipotezy zakładają, że starożytni Chorwaci przywędrowali do Europy ok. 1234 roku p.n.e. Podbiwszy zamieszkujące podówczas teren obecnej Chorwacji plemiona Chorwatów, osiedlili się tam i pozostają w tym miejscu do dnia dzisiejszego.

Wczesne zabytki języka chorwackiego[edytuj • edytuj kod]

Pierwsze zdanie w języku chorwackim zostało zanotowane na glinianej tabliczce odnalezionej w grocie na południu Chorwacji.

Brzmiało ono:

khnj, pvjđ tvj hlrnj mmsj, žb s vršcj zmknl!

co ma oznaczać:

najdroższa, jakże miły jest mym uszom głos Twej rodzicielki!

Istotnym jest, że zdanie to rzuca nowe światło na stosunki panujące w pierwotnych rodzinach.

Reforma Rolno-Ortograficzna „(Rfrm Rln-Rtgrfjčn)[edytuj • edytuj kod]

W roku 1337 władca ówczesnego Królestwa-Chorwacji-I-Państw-Ościennych-Które-I-Tak-Za-Parę-Lat-Zostaną-Przyłączone-Do-Chorwacji „(Krlstv Hrvcj j pnjstv scjnnh ktr jtk zprlt zstn pžlčn d-Hrvcj)”, Kzmjž Njdž (Kazimierz Nieduży), ogłosił Reformę Rolno-Ortograficzną (Rfrm Rln-Rtgrfjčn), która w ogromnym stopniu usprawniła i przyśpieszyła produkcję rolną. Reforma polegała na zastąpieniu słowa „tkj-zbž-ktr-mžn-dć-j-knjm-j-krvm-j-jnnj-gđjnj” (takie-zboże-które-można-dać-i-koniom-i-krowom-i-innej-gadzinie) słowem „jnčmjn” (to samo, tylko krócej; przybliżone znaczenie polskie – jęczmień). W ślad za Chorwacją, reformę przyjęły stopniowo pozostałe kraje europejskie.

Dzieła literatury chorwackiej[edytuj • edytuj kod]

Literatura chorwacka jest niezwykle bogata. Przez wieki Chorwacja wydała wielu wybitnych poetów i pisarzy. Najwybitniejszym z nich, jest narodowy wieszcz chorwacki („nrdv vjšč hrvtskj)Dm Mckjvč (Damazy Mackiewicz; także „Adamazy Macka, Macek, Macuś, Adaś od Chlewa”). Twórca wielu wierszy, poematów, a także porywającej prozy, zasłynął przede wszystkim swą epopeją Pn Tdš (Pan Tadaszi). Kolejne roczniki poruszonych uczniów, uczą się na pamięć początkowych wersów tego dzieła:

Hrvcj, Jčzn mj, Tjsts jk zdrvj
Jl Cj tžb cnć, tn tlk sj dvj
Kt Cj strcjl...

Tekst epopei opisuje cierpienia młodego Chorwata, który czekając na granicy na opóźniającą się odprawę paszportową, wzdycha do swej ojczyzny.

Poza tym mają jeszcze Thnks fr th mmrs.

Mini rozmówki chorwacko-polskie[edytuj • edytuj kod]

  • Đndbr!” – Dzień dobry!
  • Čsć lsk!” – Witam młodą damę!
  • Jksmš?” – Jak się masz?
  • Mvš phrvtsk?” – Czy mówisz po chorwacku?
  • Vskkj z tlfn!” – Czy nie wiesz która godzina?
  • Sppžj!” – Miłego dnia!
  • Krv!” – szeroki wachlarz znaczeń

Podobieństwa językowe[edytuj • edytuj kod]

Niektóre słowa w języku chorwackim są bardzo podobne do polskich. Przykładem jest chorwackie słowo "listopad" ("lstpd") które nie znaczy nic innego, jak "październik", "błagajnik" ("bgjnk") które oznacza "kasjer", czy "godina" ("gdn") które oznacza, a jakże, nic innego jak "rok".

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]