Język portugalski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 6 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Język portugalski''' (Port. ''Língua Portuguesa'') - Siódmy najczęściej używany język na świecie, oraz drugi najczęściej używany język romański. Językiem portugalskim posługuje się około 250 milionów osób, najwięcej w [[Brazylia|Brazylii]] (207 milionów), w kraju słynącym z <del>napadów i gwałtów</del> gościnności i bogatej kultury. <del>Więc nie dziwi nas</del> Zagadką jest to, że mimo bycia tak popularnym językiem, mało kto decyduje się na jego naukę.
'''Język portugalski''' (port. ''Língua Portuguesa'') siódmy najczęściej używany [[język]] na świecie oraz drugi najczęściej używany język romański. Językiem portugalskim posługuje się około 250 milionów osób, najwięcej w [[Brazylia|Brazylii]] (207 milionów), w kraju słynącym z <del>napadów i gwałtów</del> gościnności i bogatej kultury. <del>Więc nie dziwi nas</del> Zagadką jest to, że mimo bycia tak popularnym językiem, mało kto decyduje się na jego naukę.


== Warianty ==
== Warianty ==
Język portugalski dzielimy na dwa warianty: brazylijski i europejski.
Główna różnica pomiędzy tymi wariantami polega na tym, że większość słów w wymowie europejskiej jest nie do wymówienia i ma nie wiele wspólnego, z tym co jest napisane. Na przykład:
*'''Ele''' wymowa brazylijska Eli, wymowa europejska - Iejolu
*'''Estou''' wymowa brazylijska Estoł, wymowa europejska - Sztjoł


W dodatku wariant brazylijski mądrze pozbył się jednej odmiany zastępując ją słowem ''você''. A wariant europejski nadal się męczy z odmianą drugiej osoby.
Język Portugalski dzielimy na wariant Brazylijski i Europejski.
Główna różnica pomiędzy tymi wariantami polega na tym, że większość słów w wymowie Europejskiej jest nie do wymówienia i ma nie wiele wspólnego, z tym co jest napisane. Na przykład:
*'''Ele''' wymowa Brazylijska - Eli, wymowa Europejska - Iejolu
*'''Estou''' wymowa Brazylijska - Estoł, wymowa Europejska - Sztjoł


== Podobieństwo do [[Język polski|języka polskiego]] ==
W dodatku wariant Brazylijski mądrze pozbył się jednej odmiany zastępując ją słowem ''você''. A wariant Europejski nadal się męczy z odmianą drugiej osoby.
Mimo bycia językiem mocno oddalonym historycznie, język portugalski cechuje się znacznym podobieństwem do [[Język polski|języka polskiego]]


Przykłady:
== Podobieństwo do [[Język polski|Języka polskiego]] ==


*'''chamar''' (czyt. ''szamar'') szamać (np. ''Ela chama.'' Ela szama.)
Mimo bycia językiem mocno oddalonym historycznie, język portugalski cechuje się znacznym podobieństwem do [[Język polski|Języka polskiego]]
*'''esperar''' (czyt. ''szperar'') szperać (np. ''Ela espera algum caralho.'' Ela szpera w gumowym karaluchu.)

*'''ficar''' (czyt. ''fikar'') fikać (np. ''Tu me ficas a minha casa.'' Ty tu mi fikasz a gdzie moja kasa)
==== Przykłady ====

*'''Chamar''' (Czyt. ''Szamar'') - Szamać (np. Ela chama. - Ela szama.)
*'''Esperar''' (Czyt. ''Szperar'') - Szperać (np. Ela espera algum caralho. - Ela szpera w gumowym karaluchu.)
*'''Ficar''' (Czyt. ''Fikar'') - Fikać (np. Tu me ficas a minha casa - Ty tu mi fikasz a gdzie moja kasa)


== Przydatne zwroty ==
== Przydatne zwroty ==
*Ładnie pani dziś wygląda! ''Quero foder contigo hoje!''

*Gdzie znajdę hotel? ''Onde está um bordel?''
*Ładnie pani dziś wygląda! - Quero foder contigo hoje!
*Kocham cię (do [[Kobieta|kobiet]]) – ''Quero pegar a tua cona''
*Gdzie znajdę hotel? - Onde está um bordel?
*Kocham cię (do [[Kobieta|kobiet]]) - Quero pegar a tua cona
*Kocham cię (do [[Mężczyzna|mężczyzn]]) ''Come a minha xaroca''
*Miło cię poznać ''A tua bunda é incrível''
*Kocham cię (do [[Mężczyzna|mężczyzn]]) - Come a minha xaroca
*Miło cię poznać - A tua bunda é incrível


== Jedyne słowa które interesują Polaków ==
== Jedyne słowa które interesują Polaków ==
Linia 34: Linia 31:
!width=10%| Portugalski
!width=10%| Portugalski
!width=10%| Wymowa
!width=10%| Wymowa

|-
|-
||[[Kurwa]]
||[[Kurwa (słowo)|Kurwa]]
||Puta
||Puta
||Puta
||Puta
Linia 45: Linia 41:
||Karalu
||Karalu
|-
|-
||[[Penis|Fuit]]
||[[Penis|Fiut]]
||Pinto
||Pinto
||Pinto
||Pinto
Linia 75: Linia 71:
||[[Penis|Sperma]]
||[[Penis|Sperma]]
||Porra
||Porra
||Porra
||Poha
|-
|-
|}
|}

== Zobacz też ==
* [[Brazylia]]
* [[język francuski]]
* [[język hiszpański]]
* [[język kataloński]]
* [[język rumuński]]
* [[język włoski]]
* [[łacina]]
* [[Portugalia]]


{{Języki}}
{{Języki}}
Linia 84: Linia 90:
[[fr:Portugais_(langue)]]
[[fr:Portugais_(langue)]]
[[it:Portoghese (língua)]]
[[it:Portoghese (língua)]]
[[pt:Língua_portuguesa]]
[[ko:포르투갈어]]
[[ko:포르투갈어]]
[[zh:葡萄牙语]]
[[zh:葡萄牙语]]
[[zh-tw:葡萄牙語]]
[[zh-tw:葡萄牙語]]
[[Kategoria:Języki świata|Portugalski]]
[[Kategoria:Języki romańskie|Portugalski]]

Aktualna wersja na dzień 23:19, 3 lis 2024

Język portugalski (port. Língua Portuguesa) – siódmy najczęściej używany język na świecie oraz drugi najczęściej używany język romański. Językiem portugalskim posługuje się około 250 milionów osób, najwięcej w Brazylii (207 milionów), w kraju słynącym z napadów i gwałtów gościnności i bogatej kultury. Więc nie dziwi nas Zagadką jest to, że mimo bycia tak popularnym językiem, mało kto decyduje się na jego naukę.

Warianty[edytuj • edytuj kod]

Język portugalski dzielimy na dwa warianty: brazylijski i europejski. Główna różnica pomiędzy tymi wariantami polega na tym, że większość słów w wymowie europejskiej jest nie do wymówienia i ma nie wiele wspólnego, z tym co jest napisane. Na przykład:

  • Ele wymowa brazylijska – Eli, wymowa europejska - Iejolu
  • Estou wymowa brazylijska – Estoł, wymowa europejska - Sztjoł

W dodatku wariant brazylijski mądrze pozbył się jednej odmiany zastępując ją słowem você. A wariant europejski nadal się męczy z odmianą drugiej osoby.

Podobieństwo do języka polskiego[edytuj • edytuj kod]

Mimo bycia językiem mocno oddalonym historycznie, język portugalski cechuje się znacznym podobieństwem do języka polskiego

Przykłady:

  • chamar (czyt. szamar) – szamać (np. Ela chama. – Ela szama.)
  • esperar (czyt. szperar) – szperać (np. Ela espera algum caralho. – Ela szpera w gumowym karaluchu.)
  • ficar (czyt. fikar) – fikać (np. Tu me ficas a minha casa. – Ty tu mi fikasz a gdzie moja kasa)

Przydatne zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Ładnie pani dziś wygląda! – Quero foder contigo hoje!
  • Gdzie znajdę hotel? – Onde está um bordel?
  • Kocham cię (do kobiet) – Quero pegar a tua cona
  • Kocham cię (do mężczyzn) – Come a minha xaroca
  • Miło cię poznać – A tua bunda é incrível

Jedyne słowa które interesują Polaków[edytuj • edytuj kod]

Polski Portugalski Wymowa
Kurwa Puta Puta
Chuj Caralho Karalu
Fiut Pinto Pinto
Cipa Cona Kona
Dupa Cu Ku
Rów Bunda Bunda
Spierdalaj Vá se foder Wa se foder
Gówno Merda Merda
Ruchać Foder Foder
Sperma Porra Poha

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]