Język litewski: Różnice pomiędzy wersjami
RycerzYeti (dyskusja • edycje) M (→Zastosowanie: litrówka) |
(→Alfabet: niepotrzebna lista) Znacznik: edytor wizualny |
||
(Nie pokazano 56 wersji utworzonych przez 40 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Cytat|Hitleris, Stalinas, Piłsudskis|Praktyczne zastosowanie '''języka litewskiego'''}} |
|||
⚫ | '''Język litewski''' (''lietuvių |
||
{{Cytat|Dobri wjećur pańe, pańićki, panulki! Pśedstawjam modych hlopakuf s mńasto Vilno, to jest motna, pejkna, perspektifna rok-grupa pod nazviskom Prm-prmrasadsfsfkpm, s pisenkoj - Pokarz co potrafiś. Gratulujtia, relaksultia i smakujtia! Dovidzenija!|Leonas Provalas, wypowiadający wojnę Województwu Podlaskiemu, Wrocław 1989.}} |
|||
⚫ | '''Język litewski''' (''lietuvių kalba'') – język, w którym wbrew obiegowej opinii wcale nie został napisany [[Pan Tadeusz]]. Służy głównie do znęcania się nad polskimi dziećmi w litewskich szkołach. Używają go również [[Stany Zjednoczone Ameryki|Amerykanie]], [[Australia|Australijczycy]], [[Rosja|Rosjanie]], [[Polacy]], [[Białoruś|Białorusini]], [[Łotwa|Łotysze]] i [[Niemcy]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<small>''Psyt, po litewsku [[Polska]] to Lenkija…''</small> |
|||
Gratulacje jełopie, gwarantuję że źle przeczytałeś. Nie żaden len z kija, tylko łankja/ułankja/łuankja, jak komu wygodnie, fonetyka języka litewskiego przyprawia o dokumentnie północnoeuropejską depresję… |
|||
⚫ | |||
[[Alfabet]] litewski składa się z 32 liter, oto one: |
[[Alfabet]] litewski składa się z 32 liter, oto one: |
||
'''a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž''' |
'''a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž''' |
||
Niektóre z nich są nam już znane z [[Alfabet polski|naszego abecadła]], zaś inne powstały tylko dlatego by utrudnić nam życie. W chwili powstawania alfabetu jego twórcy doszli do wniosku, że jest zbyt podobny do polskiego więc na złość ''braciom Lachom'' wzięli hurtem kilka liter z języka czeskiego (co nie było zbyt zgrabnym posunięciem bo się muszą teraz męczyć czytając coś po polsku i na odwrót i wzajemnie). Znaki typu ''č, ė, į, š, ų, ū i ž'' są jednak łatwo przyswajalne dla [[Człowiek|ludzi]] i choć dla niektórych mogą być uciążliwe, dla większości pozostają obojętne. |
|||
⚫ | |||
'''''Krótki opis każdej z liter:''''' |
|||
[[Plik:Dariusgirenas.jpg|thumb|Litwinów dwóch gdy jeszcze nic nie mówią...<br>(zdjęcie zrobione przez przypadkowego przechodnia telefonem komórkowym znalezionym przypadkowo u kogoś w plecaku.) Na obrazku są Darius Darius i Darius Girenas, gdyby żyli w naszej rzeczywistości, pozwaliby Marvel o prawa autorskie, jako żywe pierwowzory superbohaterów. Ten z lewej miał kryptonim „Iron Niemen”, ten z prawej „Kapitan Auksztotyzacja”]] |
|||
⚫ | Język litewski można stosować w dialogach między dwiema (lub więcej) osobami, lub w monologach, a także w [[literatura|literaturze]] i na puszkach po napojach gazowanych. Poniżej zapis fragmentu dialogu dwóch przypadkowo spotkanych ludzi nagranych zupełnie przypadkowo przez przypadkowo przechadzającego się koło nich przechodnia: |
||
* '''a''' (''czyt. a'') – podobnie jak w Polsce jest pierwszą literą alfabetu. Wygląda dokładnie tak samo. Jest identyczna. |
|||
* '''ą''' (''czyt. ą'') – powstała w wyniku eksperymentu, do dołu literki został dodany odwrócony i zaokrąglony [[przecinek]]. |
|||
* '''b''' (''czyt. b'') – literka ta powstała przez dodanie do '''|''' obróconej literki c, a następnie jej upiększeniu. |
|||
* '''c''' (''czyt. c'') – powstanie tej litery jest wynikiem odjęcia od '''b''' znaku '''|''' i przekręceniem na drugą stronę tego co zostało. |
|||
* '''č''' (''czyt. cz'') – litwini nie chcieli być gorsi od Polaków, więc do swojego abecadła włożyli '''cz''', nie chciało im się jednak pisać tak dużo, stąd jego okrojona wersja. |
|||
* '''d''' (''czyt. d'') – odbicie lustrzane literki '''b'''. |
|||
* '''e''' (''czyt. e'') – powstała przez dodanie do literki '''c''' dwóch kresek: poziomej i pionowej. |
|||
* '''ę''' (''czyt. ę'') – podobnie jak przy literce '''ą''' eksperymentowano tu z przecinkiem. |
|||
* '''ė''' (''czyt. ė'') – litwini zastosowali tutaj zabieg upiększający. Literka upodobniła się tym samym do '''i''' oraz '''į'''. |
|||
* '''f''' (''czyt. f'') – przez wiele lat zapisywana jako '''€''', skrócono ją jednak... nikt nie wie dlaczego. |
|||
* '''g''' (''czyt. g'') – kolejny eksperyment z przecinkiem. Podobnie jak '''ą''' i '''ę'''. |
|||
* '''h''' (''czyt. h'') – ciekawa litera. Powstała w wyniku przekręcenia o 180<sup>o</sup> literki '''y''' i ''ukwadratowieniu'' jej. |
|||
* '''i''' (''czyt. i'') – wiele wieków temu zapisywana jako '''|''', z biegiem czasu zrobiono jednak przerwę w górnej jej części. |
|||
* '''į''' (''czyt. į'') – następny już ekperyment z przecinkiem. Kolejny po '''ą''', '''ę''' i '''g'''. |
|||
* '''y''' (''czyt. y'') – literka powstała w wyniku przekręcenia o 180<sup>o</sup> litery '''h''' i uproszczeniu jej. |
|||
* '''j''' (''czyt. j'') – lustrzane odbicie literki '''į''' i uproszczenie. |
|||
* '''k''' (''czyt. k'') – jej powstanie tłumaczy się faktem dodania do '''|''' obróconej o 90<sup></sup> literki '''v'''. |
|||
* '''l''' (''czyt. l'') – skrócona wersja '''|''', obcięta z góry i dołu. |
|||
* '''m''' (''czyt. m'') – jest połączeniem dwóch liter: '''r''' i '''n'''. |
|||
* '''n''' (''czyt. n'') – pwstała przez odjęcie od litery '''m''' literki '''r''' |
|||
* '''o''' (''czyt. o'') – jest to idealne [[koło]] w kształcie [[trójkąt|trójkąta]]. |
|||
* '''p''' (''czyt. p'') – odwrócona o 180<sup>o</sup> stopni literka '''d'''. |
|||
* '''r''' (''czyt. r'') – powstała przez odjęcie od litery '''m''' literki '''n'''. |
|||
* '''s''' (''czyt. s'') – pewien litewski [[filozofia|filozof]] rysował sobie szlaczki w zeszycie... |
|||
* '''š''' (''czyt. sz'') – podobnie jak '''č''' to kolejne okrojone zapożyczenie z polskiego. Tym razem literki '''sz'''. |
|||
* '''t''' (''czyt. t'') – odwróconaq literka '''f''', jednak o dziwo kreseczka po środku została nienaruszona. |
|||
* '''u''' (''czyt. u'') – literka '''n''' po obrocie o 180<sup>o</sup>. |
|||
* '''ų''' (''czyt. ų'') – ostatni już eksperyment z przecinkiem. Po '''ą''', '''ę''', '''g''' i '''į'''. |
|||
* '''ū''' (''czyt. ū'') – to falowane coś także jest efektem szlaczków w zeszycie filozofa. |
|||
* '''v''' (''czyt. v'') – okrojona wersja polskiego '''w'''. Jednak dwa ''v'' obok siebie dają podobny efekt: ''vv''. |
|||
* '''z''' (''czyt. z'') – znów szlaczki filozofa, tym razem odwrócona i kanciasta wersja '''s'''. |
|||
* '''ž''' (''czyt. rz'') – tak samo jak '''č''' i '''š''' jest to lirera zapożyczona od Polaków. Odpowiednik '''rz'''. |
|||
⚫ | |||
[[Grafika:Dariusgirenas.jpg|thumb|Zdjęcie zrobione przez tego samego przypadkowego przechodnia telefonem komórkowym znalezionym przypadkowo u kogoś w plecaku.]] |
|||
⚫ | Język litewski można stosować w dialogach między |
||
* '''Przechodzień A''': ''Labas rytas!'' ('''''Dzień dobry!''''') |
* '''Przechodzień A''': ''Labas rytas!'' ('''''Dzień dobry!''''') |
||
Linia 61: | Linia 32: | ||
* '''B''': ''?'' ('''''?''''') |
* '''B''': ''?'' ('''''?''''') |
||
* '''A''': ''...iš [[Wielkie Miasto]]...'' ('''''...z Wielkiego Miasta...''''') |
* '''A''': ''...iš [[Wielkie Miasto]]...'' ('''''...z Wielkiego Miasta...''''') |
||
* '''B''': ''Nesuprantu |
* '''B''': ''Nesuprantu jūsų.'' ('''''Nie rozumiem pana.''''') |
||
* '''A''': ''Atsiprašau, kiek |
* '''A''': ''Atsiprašau, kiek valandų?'' ('''''Przepraszam, która jest godzina?''''') |
||
* '''B''': '' |
* '''B''': ''Dabar yra 15:34:02'' ('''''Jest 15:34:02''''') |
||
* '''A''': '' |
* '''A''': ''Ačiū, labanakt!'' ('''''Dziękuję, dobranoc!''''') |
||
* '''B''': ''iki pasimatymo!'' ('''''Do widzenia!''''') |
* '''B''': ''iki pasimatymo!'' ('''''Do widzenia!''''') |
||
Pamiętacie jak wspominałem o akcentowaniu? Ono jest bardzo ważne. Jedno chrząknięcie, plunięcie flegmą w trakcie błędnego powiewu, narysowanie runy w powietrzu ze złym akcentem może mieć katastrofalne skutki. Na przykład z pytania "którędy do ubikacji", zły akcent może zrobić tryb oznajmujący "jestem kosmicznym koniem i naleję ci do ciężarówki". W kraju farszem do blinów i tirem płynącym nie żartuje się z takich rzeczy. |
|||
== Imiesłowy == |
|||
{{cytat|Pameskite viltį, visi, kurie čia įeina…|Ten cytat wisi nad zabitym stalowymi gwoździami przejściem do Międzywymiarowej Komisji Imiesłowów Imperium Litewskiego}} |
|||
Zgaduję że przeciętny czytelnik Nonsensopedii nie ma mózgu, który mógłby stracić, ale i tak radzę to zagadnienie omijać szerokim łukiem. [[Imiesłów|Imiesłowy]] w języku litewskim stosowane bez odpowiednich zabezpieczeń grożą świądem, wysypką, oraz zmianą fal mózgowych skutkującą wypalającymi świadomość wzorami na zapisie EEG. W razie komplikacji konieczna może być konsultacja z najbliższym dostępnym filologiem bałtyckim, a uwierz mi, nie chcesz tego. |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Litwa]] |
|||
* [[Litwini]] |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Litwa]] |
[[Kategoria:Litwa]] |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki indoeuropejskie|Litewski]] |
||
[[eo:litova lingvo]] |
Aktualna wersja na dzień 06:43, 14 mar 2024
Hitleris, Stalinas, Piłsudskis
- Praktyczne zastosowanie języka litewskiego
Dobri wjećur pańe, pańićki, panulki! Pśedstawjam modych hlopakuf s mńasto Vilno, to jest motna, pejkna, perspektifna rok-grupa pod nazviskom Prm-prmrasadsfsfkpm, s pisenkoj - Pokarz co potrafiś. Gratulujtia, relaksultia i smakujtia! Dovidzenija!
- Leonas Provalas, wypowiadający wojnę Województwu Podlaskiemu, Wrocław 1989.
Język litewski (lietuvių kalba) – język, w którym wbrew obiegowej opinii wcale nie został napisany Pan Tadeusz. Służy głównie do znęcania się nad polskimi dziećmi w litewskich szkołach. Używają go również Amerykanie, Australijczycy, Rosjanie, Polacy, Białorusini, Łotysze i Niemcy.
Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da (a także tam, gdzie się nie da) końcówki "-as". Przykład:
Zydrunas Savickas. Co gorsza, nawet polskim nazwiskom dodają takie potworki, np. Kazimiežas Marcinkievičius.
Psyt, po litewsku Polska to Lenkija…
Gratulacje jełopie, gwarantuję że źle przeczytałeś. Nie żaden len z kija, tylko łankja/ułankja/łuankja, jak komu wygodnie, fonetyka języka litewskiego przyprawia o dokumentnie północnoeuropejską depresję…
Alfabet[edytuj • edytuj kod]
Alfabet litewski składa się z 32 liter, oto one:
a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž
Niektóre z nich są nam już znane z naszego abecadła, zaś inne powstały tylko dlatego by utrudnić nam życie. W chwili powstawania alfabetu jego twórcy doszli do wniosku, że jest zbyt podobny do polskiego więc na złość braciom Lachom wzięli hurtem kilka liter z języka czeskiego (co nie było zbyt zgrabnym posunięciem bo się muszą teraz męczyć czytając coś po polsku i na odwrót i wzajemnie). Znaki typu č, ė, į, š, ų, ū i ž są jednak łatwo przyswajalne dla ludzi i choć dla niektórych mogą być uciążliwe, dla większości pozostają obojętne.
Zastosowanie[edytuj • edytuj kod]
Język litewski można stosować w dialogach między dwiema (lub więcej) osobami, lub w monologach, a także w literaturze i na puszkach po napojach gazowanych. Poniżej zapis fragmentu dialogu dwóch przypadkowo spotkanych ludzi nagranych zupełnie przypadkowo przez przypadkowo przechadzającego się koło nich przechodnia:
- Przechodzień A: Labas rytas! (Dzień dobry!)
- Przechodzień B: Labas! (Cześć!)
- A: Atsiprašau, mano vardas Przechodzień A... (Przepraszam, nazywam się Przechodzień A...)
- B: ? (?)
- A: ...man 23 metai... (...mam 23 lata...)
- B: ? (?)
- A: esu iš Lenkijos... (Jestem z Polski...)
- B: ? (?)
- A: ...iš Wielkie Miasto... (...z Wielkiego Miasta...)
- B: Nesuprantu jūsų. (Nie rozumiem pana.)
- A: Atsiprašau, kiek valandų? (Przepraszam, która jest godzina?)
- B: Dabar yra 15:34:02 (Jest 15:34:02)
- A: Ačiū, labanakt! (Dziękuję, dobranoc!)
- B: iki pasimatymo! (Do widzenia!)
Pamiętacie jak wspominałem o akcentowaniu? Ono jest bardzo ważne. Jedno chrząknięcie, plunięcie flegmą w trakcie błędnego powiewu, narysowanie runy w powietrzu ze złym akcentem może mieć katastrofalne skutki. Na przykład z pytania "którędy do ubikacji", zły akcent może zrobić tryb oznajmujący "jestem kosmicznym koniem i naleję ci do ciężarówki". W kraju farszem do blinów i tirem płynącym nie żartuje się z takich rzeczy.
Imiesłowy[edytuj • edytuj kod]
Pameskite viltį, visi, kurie čia įeina…
- Ten cytat wisi nad zabitym stalowymi gwoździami przejściem do Międzywymiarowej Komisji Imiesłowów Imperium Litewskiego
Zgaduję że przeciętny czytelnik Nonsensopedii nie ma mózgu, który mógłby stracić, ale i tak radzę to zagadnienie omijać szerokim łukiem. Imiesłowy w języku litewskim stosowane bez odpowiednich zabezpieczeń grożą świądem, wysypką, oraz zmianą fal mózgowych skutkującą wypalającymi świadomość wzorami na zapisie EEG. W razie komplikacji konieczna może być konsultacja z najbliższym dostępnym filologiem bałtyckim, a uwierz mi, nie chcesz tego.