Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Crazy Mary. Autor wycofanej wersji to Human666.)
Linia 15: Linia 15:
:gówno – ''hovínko''
:gówno – ''hovínko''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku''
:czekolada – ''kakaová destička''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''

Wersja z 23:47, 30 kwi 2014

Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii
Ostrzeżenie w języku czeskim

Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.

Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).

Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmyčeské nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.

Zdrabnianie

Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:

szkoła – školičká
gówno – hovínko
flaga/parasol – šmatička na patičku
czekolada – kakaová deštička
telefon komórkowy – ukradená cihlička
denaturat – fioletová napitečka
spodnie dresowe – šelesticské drehové vorečký
łódź – ďuravá lůpinká
gimnastyka – zdrvotné vyhybaský
zegarek – hodinek
czapka – nahlavník
chusteczka do nosa – smarková šmatička
stanik – cycková výhoda
krzesło – poddupica
papier toaletowy – obustronni dupohlast
itd.

Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:

awaria pługa – poruha na ruhadle
ptasie mleczko – ptakove hovno
Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
rękawice bokserskie – mordové rozbijačký
gołąb – dachový obsraněc
rekin ludojad – lůdkový pogryzač
tygrys – páskovaný pogryzač
konserwa – pálcová torturá
menel – smrdoucý náhabyvač
rodak – pivný pohlánač
ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
zając – polný popěrdáláč
serwetka – mordova vyčeračka
autostopowiczka – lodárna motélová
podpaska – podmáitéčkova vhládanka
papier toaletowy – dupová vyčeračka
krzesło – dupový podperač
kot – miaučoucy drápač
jeż – pohodový kaktus
komputer – doprůdne ličidlo
kamikadze – japonsky spadalec
ogórek konserwowy – styrylizowany uhorek
terminator – elektronicky mordulec
info stojące na przystankach autobusowych – odchody busů
mam pomysł – mám nápad
miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydlisko
stonka ziemniaczana – mandolinká brambórová
plaster na odciski – naplast na kure oko
wiewiórka – drevní kocur
płyta CD – cedečko
teatr narodowy – narodné divadlo
zepsuty – poruhaný
koparka – ripádlo
Zaczarowany flet – Zachlástaná fífulká
związek nieorganiczny – anorgánická sloučenina
umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
Związek Reński – Rýnský spolek
pokrzywa – hvascik pařydupnik
lody – zmrzlina
hot dog – párek v rohlíku
skinhead – hololebek
maj – květen
frytki- francouzské hranolky
itd.

Minirozmówki czesko-polskie

– Promiňte. – Sorry.
– Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
– Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
– Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
– Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
– Mám nápad. – Mam pomysł.
– To je sračka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno! – dialog gastronomiczny

Zobacz też