Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami
(Anulowano wersję użytkownika Polskacafe) |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 89.67.227.18; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Polskacafe.) |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
:chusteczka do nosa – ''smarková šmatička'' |
:chusteczka do nosa – ''smarková šmatička'' |
||
:stanik – ''cycková výhoda'' |
:stanik – ''cycková výhoda'' |
||
:krzesło – '' |
:krzesło – ''poddupica'' |
||
:papier toaletowy – ''obustronni dupohlast'' |
:papier toaletowy – ''obustronni dupohlast'' |
||
:itd. |
:itd. |
Wersja z 19:42, 7 lis 2017
Ten artykuł dotyczy prawdziwego języka. Zobacz też Polski język czeski. |
Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).
Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmy – české nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.
Zdrabnianie
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
- szkoła – školičká
- gówno – hovínko
- flaga/parasol – šmatička na patičku
- czekolada – kakaová deštička
- telefon komórkowy – ukradená cihlička
- denaturat – fioletová napitečka
- spodnie dresowe – šelesticské drehové halotky
- łódź – ďuravá lůpinká
- gimnastyka – zdrvotné vyhybaský
- zegarek – hodinek
- czapka – nahlavník
- chusteczka do nosa – smarková šmatička
- stanik – cycková výhoda
- krzesło – poddupica
- papier toaletowy – obustronni dupohlast
- itd.
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:
- awaria pługa – poruha na ruhadle
- oś liczbowa - číselná osa
- śpioszki - dupačky
- kapcie - bačkory
- paluszki - tyčinky
- dobra sprzedaż - dobrý odbyt
- rekin - žralok
- zakonnica - jeptiška
- chwilowo nieobecna - momentální nepřítomná
- odjazdy autobusów - autobusové odchody
- częstotliwość procesora - frekvencia čipu
- płyta główna PC - základní deska
- płyta kompaktowa - kompaktní desečka (cédéčko)
Inne zwroty:
- ptasie mleczko – ptakove hovinko
- Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
- rękawice bokserskie – mordové rozbijačký
- gołąb – dachový obsraněc
- rekin ludojad – lůdkový pogryzač
- tygrys – páskovaný pogryzač
- konserwa – pálcová torturá
- menel – smrdoucý náhabyvač
- rodak – pivný pohlánač
- ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
- zając – polný popěrdáláč
- serwetka – mordova vyčeračka
- autostopowiczka – lodárna motélová
- podpaska – podmáitéčkova vhládanka
- papier toaletowy – dupová vyčeračka
- krzesło – dupový podperač
- kot – miaučoucy drápač
- jeż – pohodový kaktus
- komputer – doprůdne ličidlo
- kamikadze – japonsky spadalec
- ogórek konserwowy – styrylizowany uhorek
- terminator – elektronicky mordulec
- info stojące na przystankach autobusowych – odchody busů
- mam pomysł – mám nápad
- miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydlisko
- stonka ziemniaczana – mandolinká brambórová
- plaster na odciski – naplast na kure oko
- wiewiórka – drevní kocur
- teatr narodowy – narodné divadlo
- zepsuty – poruhaný
- koparka – ripádlo
- Zaczarowany flet – Zachlástaná fífulká
- związek nieorganiczny – anorgánická sloučenina
- umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
- Związek Reński – Rýnský spolek
- pokrzywa – hvascik pařydupnik
- lody – zmrzlina
- hot dog – párek v rohlíku
- skinhead – hololebek
- maj – květen
- frytki- francouzské hranolky
- itd.
Minirozmówki czesko-polskie
- – Co chceš, do prdele? – Witam.
- – Promiňte. – Sorry.
- – Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
- – Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
- – Seru na to! / Mam to v prdeli – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to.
- – Co to do prdele je?!? – Co to jest?
- – Jdi di prdele! – Do widzenia.
- – Tma jak v prdeli – Bardzo tu ciemno.
- – Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
- – Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
- – Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
- – Mám nápad. – Mam pomysł.
- – To je sračka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- - Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno! – dialog gastronomiczny
Czeskie językowe połamańce
Polacy mają swój stół z powyłamywanymi nogami czy chrząszcz brzmi w trzcinie. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet samogłosek brakuje.
- Strč prst skrz krk – włóż palec przez gardło
- Smrž pln skvrn zvlhl z mlh - smardz pełen kropel wilgoci od mgieł