Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 14: Linia 14:
:telefon komórkowy – ''ukradená ceglička''
:telefon komórkowy – ''ukradená ceglička''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:wibrator - ''električna zabavečka''
:spodnie dresowe – ''šelestické drehové worečký''
:spodnie dresowe – ''šelestické drehové worečký''
:łódź – ''duravá lůpinká''
:łódź – ''duravá lůpinká''
Linia 23: Linia 24:
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:gołąb – ''dachový obsraněc''
:gołąb – ''dachový obsraněc''
:przystanek autobusowy - ''autobusový odchod
:zając - ''polní zapěrdělač''
:wiewiórka - "rudý kotodřev''
:rekin ludojad – ''lůdkowý pogryzač''
:rekin ludojad – ''lůdkowý pogryzač''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
Linia 28: Linia 32:
:menel – ''směrdoncý nágabivač''
:menel – ''směrdoncý nágabivač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:dziewczynka - ''dívka (czyt. dziwka)
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:itd.
:itd.

Wersja z 17:54, 26 lip 2007

Język czeski (česki jenziček) jest językiem z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.

Język czeski charakteryzuje się jedną, dominujacą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).

Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmyčeské nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Joooooooou! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.

Zdrabnianie

Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:

szkoła – školičká
gówno - hůvenko
parasol – šmatičku na patičku
telefon komórkowy – ukradená ceglička
denaturat – fioletová napitečka
wibrator - električna zabavečka
spodnie dresowe – šelestické drehové worečký
łódź – duravá lůpinká
gimnastyka – zdrvotné vygibaský
itd.

Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:

rękawice bokserskie – mordové rozbijačký
gołąb – dachový obsraněc
przystanek autobusowy - autobusový odchod
zając - polní zapěrdělač
wiewiórka - "rudý kotodřev
rekin ludojad – lůdkowý pogryzač
tygrys – páskovaný pogryzač
konserwa – pálcová torturá
menel – směrdoncý nágabivač
rodak – pivný pohlánač
dziewczynka - dívka (czyt. dziwka)
ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
itd.

Minirozmówki czesko-polskie

– Vybáčte. – Sory.
– Ilě hcěte zá to hovno? – Ile to kosztuje?
– Gadajté, kde mogů se zdrávo odesrát? – Sory, gdzie jest najbliższa toaleta?
– Davajté komůrečke, álbo vám přilutůje tako, že zápomnité, jáko se názyvaté! –Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
– Što u kůrvý, váše knědlickove těsto je hrůbe jáko té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
– Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.


Zobacz też