Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 89.67.227.18; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Polskacafe.)
Linia 12: Linia 12:
==Zdrabnianie==
==Zdrabnianie==
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
:szkoła – ''školičká''
:szkoła – ''školička''
:gówno – ''hovínko''
:gówno – ''hovínko''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička''
Linia 21: Linia 21:
:łódź – ''ďuravá lůpinká''
:łódź – ''ďuravá lůpinká''
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský''
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský''
:zegarek – ''hodinek''
:zegarek – ''hodinečky''
:czapka – ''nahlavník''
:czapka – ''náhlavník''
:chusteczka do nosa – ''smarková šmatička''
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička''
:stanik – ''cycková výhoda''
:stanik – ''cycková výhoda''
:krzesło – ''poddupica''
:krzesło – ''podprdelnice''
:papier toaletowy – ''obustronni dupohlast''
:papier toaletowy – ''utírák zadečku''
:itd.
:itd.


Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:


:awaria pługa – ''poruha na ruhadle''
:awaria pługa – ''porucha na ruhadle''
:oś liczbowa - ''číselná osa''
:oś liczbowa - ''číselná osa''
:śpioszki - ''dupačky''
:śpioszki - ''dupačky''
:kapcie - ''bačkory''
:kapcie - ''bačkory''
:paluszki - ''tyčinky''
:paluszki - ''tyčinky''
:dach - ''střecha''
:dobra sprzedaż - ''dobrý odbyt''
:dobra sprzedaż - ''dobrý odbyt''
:rekin - ''žralok''
:rekin - ''žralok''
:zakonnica - ''jeptiška''
:zakonnica - ''jeptiška''
:chwilowo nieobecna - ''momentální nepřítomná''
:chwilowo nieobecna - ''momentálně nepřítomná''
:odjazdy autobusów - ''autobusové odchody''
:odjazdy autobusów - ''autobusové odchody''
:częstotliwość procesora - ''frekvencia čipu''
:częstotliwość procesora - ''frekvence čipu''
:płyta główna PC - ''základní deska''
:płyta główna PC - ''základní deska''
:płyta kompaktowa - ''kompaktní desečka (cédéčko)''
:płyta kompaktowa - ''kompaktní desečka (cédéčko)''
Linia 47: Linia 48:
Inne zwroty:
Inne zwroty:


:ptasie mleczko – ''ptakove hovinko''
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:gołąb – ''dachový obsraněc''
:gołąb – ''střechový sráč''
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač''
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
Linia 58: Linia 59:
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:zając – ''polný popěrdáláč''
:zając – ''polný popěrdáláč''
:serwetka – ''mordova vyčeračka''
:serwetka – ''mordová vyčeračka''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka''
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka''
:papier toaletowy – ''dupová vyčeračka
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka
:krzesło – ''dupový podperač
:krzesło – ''dupový podperač
:kot – ''miaučoucy drápač
:kot – ''miaučoucy drápač
Linia 71: Linia 72:
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydlisko''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště''
:stonka ziemniaczana – ''mandolinká brambórová''
:stonka ziemniaczana – ''mandelinká brambórová''
:plaster na odciski – ''naplast na kure oko''
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko''
:wiewiórka – ''drevní kocur''
:wiewiórka – ''dřevní kocour''
:teatr narodowy – ''narodné divadlo''
:teatr narodowy – ''narodní divadlo''
:zepsuty – ''poruhaný''
:zepsuty – ''porouchaný''
:koparka – ''ripádlo''
:koparka – ''rypadlo''
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná fífulká''
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná flétnička''
:związek nieorganiczny – ''anorgánická sloučenina''
:związek nieorganiczny – ''anorganická sloučenina''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
Linia 85: Linia 86:
:lody – ''zmrzlina''
:lody – ''zmrzlina''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
:skinhead – ''hololebek''
:skinhead – ''hololebek/holohlav''
:maj – ''květen''
:maj – ''květen''
:frytki- ''francouzské hranolky''
:frytki- ''francouzské hranolky''

Wersja z 09:39, 9 kwi 2018

Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii
Ostrzeżenie w języku czeskim

Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.

Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).

Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmyčeské nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.

Zdrabnianie

Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:

szkoła – školička
gówno – hovínko
flaga/parasol – šmatička na patičku/deštník
czekolada – kakaová deštička
telefon komórkowy – ukradená cihlička
denaturat – fioletová napitečka
spodnie dresowe – šelesticské drehové halotky
łódź – ďuravá lůpinká
gimnastyka – zdrvotné vyhybaský
zegarek – hodinečky
czapka – náhlavník
chusteczka do nosa – smrková šmatička
stanik – cycková výhoda
krzesło – podprdelnice
papier toaletowy – utírák zadečku
itd.

Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:

awaria pługa – porucha na ruhadle
oś liczbowa - číselná osa
śpioszki - dupačky
kapcie - bačkory
paluszki - tyčinky
dach - střecha
dobra sprzedaż - dobrý odbyt
rekin - žralok
zakonnica - jeptiška
chwilowo nieobecna - momentálně nepřítomná
odjazdy autobusów - autobusové odchody
częstotliwość procesora - frekvence čipu
płyta główna PC - základní deska
płyta kompaktowa - kompaktní desečka (cédéčko)

Inne zwroty:

ptasie mleczko – ptákové hovinko
Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
rękawice bokserskie – mordové rozbijačký
gołąb – střechový sráč
rekin ludojad – lůdkový pogryzač
tygrys – páskovaný pogryzač
konserwa – pálcová torturá
menel – smrdoucý náhabyvač
rodak – pivný pohlánač
ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
zając – polný popěrdáláč
serwetka – mordová vyčeračka
autostopowiczka – lodárna motélová
podpaska – podmáitéčkova vhládanka
papier toaletowy – dupová vytěračka
krzesło – dupový podperač
kot – miaučoucy drápač
jeż – pohodový kaktus
komputer – doprůdne ličidlo
kamikadze – japonsky spadalec
ogórek konserwowy – styrylizowany uhorek
terminator – elektronicky mordulec
info stojące na przystankach autobusowych – odchody busů
mam pomysł – mám nápad
miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydliště
stonka ziemniaczana – mandelinká brambórová
plaster na odciski – náplast na kuří oko
wiewiórka – dřevní kocour
teatr narodowy – narodní divadlo
zepsuty – porouchaný
koparka – rypadlo
Zaczarowany flet – Zachlástaná flétnička
związek nieorganiczny – anorganická sloučenina
umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
Związek Reński – Rýnský spolek
pokrzywa – hvascik pařydupnik
lody – zmrzlina
hot dog – párek v rohlíku
skinhead – hololebek/holohlav
maj – květen
frytki- francouzské hranolky
itd.

Minirozmówki czesko-polskie

– Co chceš, do prdele? – Witam.
– Promiňte. – Sorry.
– Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
– Seru na to! / Mam to v prdeli – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to.
– Co to do prdele je?!? – Co to jest?
– Jdi di prdele! – Do widzenia.
– Tma jak v prdeli – Bardzo tu ciemno.
– Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
– Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
– Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
– Mám nápad. – Mam pomysł.
– To je sračka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno! – dialog gastronomiczny


Czeskie językowe połamańce

Polacy mają swój stół z powyłamywanymi nogami czy chrząszcz brzmi w trzcinie. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet samogłosek brakuje.

Strč prst skrz krk – włóż palec przez gardło
Smrž pln skvrn zvlhl z mlh - smardz pełen kropel wilgoci od mgieł

Zobacz też