Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 89.67.227.18; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Polskacafe.) |
|||
Linia 12: | Linia 12: | ||
==Zdrabnianie== |
==Zdrabnianie== |
||
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
||
:szkoła – '' |
:szkoła – ''školička'' |
||
:gówno – ''hovínko'' |
:gówno – ''hovínko'' |
||
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku'' |
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník'' |
||
:czekolada – ''kakaová deštička'' |
:czekolada – ''kakaová deštička'' |
||
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička'' |
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička'' |
||
Linia 21: | Linia 21: | ||
:łódź – ''ďuravá lůpinká'' |
:łódź – ''ďuravá lůpinká'' |
||
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský'' |
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský'' |
||
:zegarek – '' |
:zegarek – ''hodinečky'' |
||
:czapka – '' |
:czapka – ''náhlavník'' |
||
:chusteczka do nosa – '' |
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička'' |
||
:stanik – ''cycková výhoda'' |
:stanik – ''cycková výhoda'' |
||
:krzesło – '' |
:krzesło – ''podprdelnice'' |
||
:papier toaletowy – '' |
:papier toaletowy – ''utírák zadečku'' |
||
:itd. |
:itd. |
||
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład: |
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład: |
||
:awaria pługa – '' |
:awaria pługa – ''porucha na ruhadle'' |
||
:oś liczbowa - ''číselná osa'' |
:oś liczbowa - ''číselná osa'' |
||
:śpioszki - ''dupačky'' |
:śpioszki - ''dupačky'' |
||
:kapcie - ''bačkory'' |
:kapcie - ''bačkory'' |
||
:paluszki - ''tyčinky'' |
:paluszki - ''tyčinky'' |
||
:dach - ''střecha'' |
|||
:dobra sprzedaż - ''dobrý odbyt'' |
:dobra sprzedaż - ''dobrý odbyt'' |
||
:rekin - ''žralok'' |
:rekin - ''žralok'' |
||
:zakonnica - ''jeptiška'' |
:zakonnica - ''jeptiška'' |
||
:chwilowo nieobecna - '' |
:chwilowo nieobecna - ''momentálně nepřítomná'' |
||
:odjazdy autobusów - ''autobusové odchody'' |
:odjazdy autobusów - ''autobusové odchody'' |
||
:częstotliwość procesora - '' |
:częstotliwość procesora - ''frekvence čipu'' |
||
:płyta główna PC - ''základní deska'' |
:płyta główna PC - ''základní deska'' |
||
:płyta kompaktowa - ''kompaktní desečka (cédéčko)'' |
:płyta kompaktowa - ''kompaktní desečka (cédéčko)'' |
||
Linia 47: | Linia 48: | ||
Inne zwroty: |
Inne zwroty: |
||
:ptasie mleczko – '' |
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko'' |
||
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!'' |
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!'' |
||
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký'' |
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký'' |
||
:gołąb – '' |
:gołąb – ''střechový sráč'' |
||
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač'' |
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač'' |
||
:tygrys – ''páskovaný pogryzač'' |
:tygrys – ''páskovaný pogryzač'' |
||
Linia 58: | Linia 59: | ||
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik'' |
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik'' |
||
:zając – ''polný popěrdáláč'' |
:zając – ''polný popěrdáláč'' |
||
:serwetka – '' |
:serwetka – ''mordová vyčeračka'' |
||
:autostopowiczka – ''lodárna motélová'' |
:autostopowiczka – ''lodárna motélová'' |
||
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka'' |
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka'' |
||
:papier toaletowy – ''dupová |
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka |
||
:krzesło – ''dupový podperač |
:krzesło – ''dupový podperač |
||
:kot – ''miaučoucy drápač |
:kot – ''miaučoucy drápač |
||
Linia 71: | Linia 72: | ||
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů'' |
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů'' |
||
:mam pomysł – ''mám nápad'' |
:mam pomysł – ''mám nápad'' |
||
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé |
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště'' |
||
:stonka ziemniaczana – '' |
:stonka ziemniaczana – ''mandelinká brambórová'' |
||
:plaster na odciski – '' |
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko'' |
||
:wiewiórka – '' |
:wiewiórka – ''dřevní kocour'' |
||
:teatr narodowy – '' |
:teatr narodowy – ''narodní divadlo'' |
||
:zepsuty – '' |
:zepsuty – ''porouchaný'' |
||
:koparka – '' |
:koparka – ''rypadlo'' |
||
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná |
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná flétnička'' |
||
:związek nieorganiczny – '' |
:związek nieorganiczny – ''anorganická sloučenina'' |
||
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva'' |
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva'' |
||
:Związek Reński – ''Rýnský spolek'' |
:Związek Reński – ''Rýnský spolek'' |
||
Linia 85: | Linia 86: | ||
:lody – ''zmrzlina'' |
:lody – ''zmrzlina'' |
||
:hot dog – ''párek v rohlíku'' |
:hot dog – ''párek v rohlíku'' |
||
:skinhead – ''hololebek'' |
:skinhead – ''hololebek/holohlav'' |
||
:maj – ''květen'' |
:maj – ''květen'' |
||
:frytki- ''francouzské hranolky'' |
:frytki- ''francouzské hranolky'' |
Wersja z 09:39, 9 kwi 2018
Ten artykuł dotyczy prawdziwego języka. Zobacz też Polski język czeski. |
Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).
Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmy – české nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.
Zdrabnianie
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
- szkoła – školička
- gówno – hovínko
- flaga/parasol – šmatička na patičku/deštník
- czekolada – kakaová deštička
- telefon komórkowy – ukradená cihlička
- denaturat – fioletová napitečka
- spodnie dresowe – šelesticské drehové halotky
- łódź – ďuravá lůpinká
- gimnastyka – zdrvotné vyhybaský
- zegarek – hodinečky
- czapka – náhlavník
- chusteczka do nosa – smrková šmatička
- stanik – cycková výhoda
- krzesło – podprdelnice
- papier toaletowy – utírák zadečku
- itd.
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:
- awaria pługa – porucha na ruhadle
- oś liczbowa - číselná osa
- śpioszki - dupačky
- kapcie - bačkory
- paluszki - tyčinky
- dach - střecha
- dobra sprzedaż - dobrý odbyt
- rekin - žralok
- zakonnica - jeptiška
- chwilowo nieobecna - momentálně nepřítomná
- odjazdy autobusów - autobusové odchody
- częstotliwość procesora - frekvence čipu
- płyta główna PC - základní deska
- płyta kompaktowa - kompaktní desečka (cédéčko)
Inne zwroty:
- ptasie mleczko – ptákové hovinko
- Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
- rękawice bokserskie – mordové rozbijačký
- gołąb – střechový sráč
- rekin ludojad – lůdkový pogryzač
- tygrys – páskovaný pogryzač
- konserwa – pálcová torturá
- menel – smrdoucý náhabyvač
- rodak – pivný pohlánač
- ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
- zając – polný popěrdáláč
- serwetka – mordová vyčeračka
- autostopowiczka – lodárna motélová
- podpaska – podmáitéčkova vhládanka
- papier toaletowy – dupová vytěračka
- krzesło – dupový podperač
- kot – miaučoucy drápač
- jeż – pohodový kaktus
- komputer – doprůdne ličidlo
- kamikadze – japonsky spadalec
- ogórek konserwowy – styrylizowany uhorek
- terminator – elektronicky mordulec
- info stojące na przystankach autobusowych – odchody busů
- mam pomysł – mám nápad
- miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydliště
- stonka ziemniaczana – mandelinká brambórová
- plaster na odciski – náplast na kuří oko
- wiewiórka – dřevní kocour
- teatr narodowy – narodní divadlo
- zepsuty – porouchaný
- koparka – rypadlo
- Zaczarowany flet – Zachlástaná flétnička
- związek nieorganiczny – anorganická sloučenina
- umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
- Związek Reński – Rýnský spolek
- pokrzywa – hvascik pařydupnik
- lody – zmrzlina
- hot dog – párek v rohlíku
- skinhead – hololebek/holohlav
- maj – květen
- frytki- francouzské hranolky
- itd.
Minirozmówki czesko-polskie
- – Co chceš, do prdele? – Witam.
- – Promiňte. – Sorry.
- – Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
- – Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
- – Seru na to! / Mam to v prdeli – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to.
- – Co to do prdele je?!? – Co to jest?
- – Jdi di prdele! – Do widzenia.
- – Tma jak v prdeli – Bardzo tu ciemno.
- – Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
- – Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
- – Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
- – Mám nápad. – Mam pomysł.
- – To je sračka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- - Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno! – dialog gastronomiczny
Czeskie językowe połamańce
Polacy mają swój stół z powyłamywanymi nogami czy chrząszcz brzmi w trzcinie. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet samogłosek brakuje.
- Strč prst skrz krk – włóż palec przez gardło
- Smrž pln skvrn zvlhl z mlh - smardz pełen kropel wilgoci od mgieł