Język litewski: Różnice pomiędzy wersjami
M (link) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język litewski''' (''lietuvių kolba'') – jest językiem którym posługują się mieszkańcy [[Litwa|Litwy]]. Używają go także [[Stany Zjednoczone Ameryki Północnej|Amerykanie]], [[Australia (kraj)|Australijczycy]], oraz [[Rosja|Rosjanie]], |
'''Język litewski''' (''lietuvių kolba'') – jest językiem którym posługują się mieszkańcy [[Litwa|Litwy]]. Używają go także [[Stany Zjednoczone Ameryki Północnej|Amerykanie]], [[Australia (kraj)|Australijczycy]], oraz [[Rosja|Rosjanie]], Polacy, [[Białoruś|Białorusini]], [[Łotwa|Łotycze]] i [[Niemcy]]. |
||
Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da końcowek "-as". '''Przykład:''' |
Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da końcowek "-as". '''Przykład:''' |
Wersja z 06:37, 9 maj 2007
Język litewski (lietuvių kolba) – jest językiem którym posługują się mieszkańcy Litwy. Używają go także Amerykanie, Australijczycy, oraz Rosjanie, Polacy, Białorusini, Łotycze i Niemcy.
Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da końcowek "-as". Przykład:
Zydrunas Savickas. Co gorsza, nawet polskim nazwiskom dodają takie potworki, np. Kazimierzas Marcinkievicius, czy twójus starursus.
Alfabet
Alfabet litewski składa się z 32 liter, oto one:
a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž
niektóre z nich są nam już znane z naszego abecadła, zaś inne powstały tylko dlatego by utrudnić nam życie. Znaki typu č, ė, į, š, ų, ū i ž są jednak łatwo przyswajalne dla ludzi i choć dla niektórych mogą być uciążliwe, dla większości pozostają obojętne.
Krótki opis każdej z liter:
- a (czyt. a) – podobnie jak w Polsce jest pierwszą literą alfabetu. Wygląda dokładnie tak samo. Jest identyczna.
- ą (czyt. ą) – powstała w wyniku eksperymentu, do dołu literki został dodany odwrócony i zaokrąglony przecinek.
- b (czyt. b) – literka ta powstała przez dodanie do | obróconej literki c, a następnie jej upiększeniu.
- c (czyt. c) – powstanie tej litery jest wynikiem odjęcia od b znaku | i przekręceniem na drugą stronę tego co zostało.
- č (czyt. cz) – litwini nie chcieli być gorsi od Polaków, więc do swojego abecadła włożyli cz, nie chciało im się jednak pisać tak dużo, stąd jego okrojona wersja.
- d (czyt. d) – odbicie lustrzane literki b.
- e (czyt. e) – powstała przez dodanie do literki c dwóch kresek: poziomej i pionowej.
- ę (czyt. ę) – podobnie jak przy literce ą eksperymentowano tu z przecinkiem.
- ė (czyt. ė) – litwini zastosowali tutaj zabieg upiększający. Literka upodobniła się tym samym do i oraz į.
- f (czyt. f) – przez wiele lat zapisywana jako €, skrócono ją jednak... nikt nie wie dlaczego.
- g (czyt. g) – kolejny eksperyment z przecinkiem. Podobnie jak ą i ę.
- h (czyt. h) – ciekawa litera. Powstała w wyniku przekręcenia o 180o literki y i ukwadratowieniu jej.
- i (czyt. i) – wiele wieków temu zapisywana jako |, z biegiem czasu zrobiono jednak przerwę w górnej jej części.
- į (czyt. į) – następny już ekperyment z przecinkiem. Kolejny po ą, ę i g.
- y (czyt. y) – literka powstała w wyniku przekręcenia o 180o litery h i uproszczeniu jej.
- j (czyt. j) – lustrzane odbicie literki į i uproszczenie.
- k (czyt. k) – jej powstanie tłumaczy się faktem dodania do | obróconej o 90 literki v.
- l (czyt. l) – skrócona wersja |, obcięta z góry i dołu.
- m (czyt. m) – jest połączeniem dwóch liter: r i n.
- n (czyt. n) – pwstała przez odjęcie od litery m literki r
- o (czyt. o) – jest to idealne koło w kształcie trójkąta.
- p (czyt. p) – odwrócona o 180o stopni literka d.
- r (czyt. r) – powstała przez odjęcie od litery m literki n.
- s (czyt. s) – pewien litewski filozof rysował sobie szlaczki w zeszycie...
- š (czyt. sz) – podobnie jak č to kolejne okrojone zapożyczenie z polskiego. Tym razem literki sz.
- t (czyt. t) – odwróconaq literka f, jednak o dziwo kreseczka po środku została nienaruszona.
- u (czyt. u) – literka n po obrocie o 180o.
- ų (czyt. ų) – ostatni już eksperyment z przecinkiem. Po ą, ę, g i į.
- ū (czyt. ū) – to falowane coś także jest efektem szlaczków w zeszycie filozofa.
- v (czyt. v) – okrojona wersja polskiego w. Jednak dwa v obok siebie dają podobny efekt: vv.
- z (czyt. z) – znów szlaczki filozofa, tym razem odwrócona i kanciasta wersja s.
- ž (czyt. rz) – tak samo jak č i š jest to lirera zapożyczona od Polaków. Odpowiednik rz.
Zastosowanie
Język litewski można stosować w dialogach między dwoma (lub więcej) osobami, lub w monologach, a także w literaturze i na puszkach po napojach gazowanych. Poniżej zapis fragmentu dialogu dwóch przypadkowo spotkanych ludzi nagranych zupełnie przypadkowo przez przypadkowo przechadzającego się koło nich przechodnia:
- Przecgodzień A: Labas rytas! (Dzień dobry!)
- Przechodzień B: Labas! (Cześć!)
- A: Atsiprašau, mano vardas Przechodzień A... (Przepraszam, nazywam się Przechodzień A...)
- B: ? (?)
- A: ...man 23 metai... (...mam 23 lata...)
- B: ? (?)
- A: esu iš Lenkijos... (Jestem z Polski...)
- B: ? (?)
- A: ...iš Wielkie Miasto... (...z Wielkiego Miasta...)
- B: Nesuprantu jus. (Nie rozumiem pana.)
- A: Atsiprašau, kiek valandu? (Przepraszam, która jest godzina?)
- B: Kiek 15:34:02 (Jest 15:34:02)
- A: Ačiu, labanakt! (Dziękuję, dobranoc!)
- B: iki pasimatymo! (Do widzenia!)