Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Páchnoucí hovínko; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 83.26.227.11.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 5 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}}
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}}

[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]]
[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]]


Linia 17: Linia 16:
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlíčka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky''
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky''
:łódź – ''ďuravá lůpinká''
:łódź – ''ďuravá lůpinka''
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský''
:gimnastyka – ''zdrvotné výhybasky''
:zegarek – ''hodinečky''
:zegarek – ''hodinečky''
:czapka – ''náhlavník''
:czapka – ''náhlavník''
Linia 28: Linia 27:
:krzesło – ''podprdelnice''
:krzesło – ''podprdelnice''
:papier toaletowy – ''utírák zadečku''
:papier toaletowy – ''utírák zadečku''
:komórka w piwnicy – ''odkládiště bordélu''
:itd.
:itd.


Linia 37: Linia 37:
:kapcie – ''bačkory''
:kapcie – ''bačkory''
:paluszki – ''tyčinky''
:paluszki – ''tyčinky''
:dach – ''střecha''
:dobra sprzedaż – ''dobrý odbyt''
:dobra sprzedaż – ''dobrý odbyt''
:rekin – ''žralok''
:rekin – ''žralok''
Linia 43: Linia 42:
:chwilowo nieobecna – ''momentálně nepřítomná''
:chwilowo nieobecna – ''momentálně nepřítomná''
:odjazdy autobusów – ''autobusové odchody''
:odjazdy autobusów – ''autobusové odchody''
:częstotliwość procesora – ''frekvence čipu''
:płyta główna PC – ''základní deska''
:płyta główna PC – ''základní deska''
:płyta kompaktowa – ''kompaktní desečka (cédéčko)''
:płyta kompaktowa – ''kompaktní desečka (cédéčko)''
Linia 52: Linia 50:
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko''
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačky''
:gołąb – ''střechový sráč''
:gołąb – ''střechový sráč''
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač''
:rekin ludojad – ''lůďkový pohryzač''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
:tygrys – ''páskovaný pohryzač''
:konserwa – ''pálcová torturá''
:konserwa – ''pálcová tortura''
:menel – ''smrdoucý náhabyvač''
:menel – ''smrdoucý náhabyvač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
Linia 63: Linia 61:
:serwetka – ''mordová vyčeračka''
:serwetka – ''mordová vyčeračka''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka''
:podpaska – ''podmáitéčková vhládanka''
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka''
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka''
:krzesło – ''dupový podperač''
:krzesło – ''dupový podperač''
:kot – ''miaučoucy drápač''
:kot – ''miaučoucy drápač''
:jeż – ''chodící kaktus''
:jeż – ''choďící kaktus''
:komputer – ''doprůdne ličidlo''
:komputer – ''doprůdné ličídlo''
:kamikadze – ''japonsky spadalec''
:kamikadze – ''japonský spadalec''
:ogórek konserwowy – ''styrylizowany uhorek''
:ogórek konserwowy – ''styrylizovaný uhorek''
:terminator – ''elektronicky mordulec''
:terminator – ''elektronícký mordulec''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště''
:stonka ziemniaczana – ''mandelinká bramborová''
:stonka ziemniaczana – ''mandelinka bramborová''
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko''
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko''
:wiewiórka – ''dřevní kocour''
:wiewiórka – ''dřevní kocour''
Linia 85: Linia 83:
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:pokrzywa – ''hvascik pařydupnik''
:pokrzywa – ''hváscik pařýdupník''
:lody – ''zmrzlina''
:lody – ''zmrzlina''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
Linia 114: Linia 112:


== Minirozmówki czesko-polskie ==
== Minirozmówki czesko-polskie ==
[[Plik:Nachod vychod zachod.jpg|thumb|250px|''Náchod, východ, záchod'' – teraz spróbuj nie pomylić które to „toaleta”, a które to nazwa miasta]]
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam.
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam.
:''– Promiňte.'' – Sorry.
:''– Promiňte.'' – Sorry.
Linia 130: Linia 129:


== Czeskie językowe połamańce ==
== Czeskie językowe połamańce ==
Polacy mają swój ''stół z powyłamywanymi nogami'' czy ''chrząszcz brzmi w trzcinie''. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet [[Język chorwacki|samogłosek brakuje]].
Polacy mają swój ''stół z powyłamywanymi nogami'' czy ''[[chrząszcz]] brzmi w trzcinie''. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet [[Język chorwacki|samogłosek brakuje]].
:''Strč prst skrz krk'' – włóż palec przez gardło.
:''Strč prst skrz krk'' – włóż palec przez gardło.
:''Smrž pln skvrn zvlhl z mlh'' – smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.
:''Smrž pln skvrn zvlhl z mlh'' – smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.

Aktualna wersja na dzień 12:01, 28 cze 2024

Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii
Ostrzeżenie w języku czeskim

Język czeski (česky jenziček, čestina) – język spotykany przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej reprezentacji w piłce nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.

Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).

Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmyčeské nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedynymi kwestiami były Jeeeeee! i Ahjo!), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.

Zdrabnianie[edytuj • edytuj kod]

Główny wypinacz poza wypinaniem potrafi też zapinać

Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:

szkoła – školička
gówno – hovínko
flaga/parasol – šmatička na patičku/deštník
czekolada – kakaová deštička
telefon komórkowy – ukradená cihlíčka
denaturat – fioletová napitečka
spodnie dresowe – šelesticské drehové halotky
łódź – ďuravá lůpinka
gimnastyka – zdrvotné výhybasky
zegarek – hodinečky
czapka – náhlavník
chusteczka do nosa – smrková šmatička
stanik – cycková výhoda
krzesło – podprdelnice
papier toaletowy – utírák zadečku
komórka w piwnicy – odkládiště bordélu
itd.

Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:

awaria pługa – porucha na ruhadle
oś liczbowa – číselná osa
śpioszki – dupačky
kapcie – bačkory
paluszki – tyčinky
dobra sprzedaż – dobrý odbyt
rekin – žralok
zakonnica – jeptiška
chwilowo nieobecna – momentálně nepřítomná
odjazdy autobusów – autobusové odchody
płyta główna PC – základní deska
płyta kompaktowa – kompaktní desečka (cédéčko)
emerytura – odchod do důchodu

Inne zwroty:

ptasie mleczko – ptákové hovinko
Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
rękawice bokserskie – mordové rozbijačky
gołąb – střechový sráč
rekin ludojad – lůďkový pohryzač
tygrys – páskovaný pohryzač
konserwa – pálcová tortura
menel – smrdoucý náhabyvač
rodak – pivný pohlánač
ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik
zając – polný popěrdáláč
serwetka – mordová vyčeračka
autostopowiczka – lodárna motélová
podpaska – podmáitéčková vhládanka
papier toaletowy – dupová vytěračka
krzesło – dupový podperač
kot – miaučoucy drápač
jeż – choďící kaktus
komputer – doprůdné ličídlo
kamikadze – japonský spadalec
ogórek konserwowy – styrylizovaný uhorek
terminator – elektronícký mordulec
info stojące na przystankach autobusowych – odchody busů
mam pomysł – mám nápad
miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydliště
stonka ziemniaczana – mandelinka bramborová
plaster na odciski – náplast na kuří oko
wiewiórka – dřevní kocour
teatr narodowy – narodní divadlo
zepsuty – porouchaný
koparka – rypadlo
Zaczarowany flet – Zachlástaná flétnička
związek nieorganiczny – anorganická sloučenina
umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
Związek Reński – Rýnský spolek
pokrzywa – hváscik pařýdupník
lody – zmrzlina
hot dog – párek v rohlíku
skinhead – hololebek/holohlav
maj – květen
frytki – francouzské hranolky
itd.

Zaimki wskazujące[edytuj • edytuj kod]

Po ludzku – zaimki wskazujące to słówka typu ten, ta, to, tego, tamtego, jej i tak dalej. W języku czeskim podstawowe zaimki wskazujące to ten, ta, to, identycznie jak w polskim. W dopełniaczu to jest toho, té, toho, nadal proste.

Z niewiadomych przyczyn Czesi odczuwają potrzebę ciągłego podkreślania o co konkretnie im chodzi, dlatego na przykład pokazując palcem na kontroler PLC mówią tento peelcečko, analogicznie mówią tato i toto. Zabawniej robi się, gdy zaczyna dochodzić do głosu czeski odpowiednik słowa otohle, a następnie to wszystko jest łączone, mieszane, deklinowane i bełkotane przez pijanych Czechów. Poniżej spisaliśmy kilka czeskich zaimków wskazujących z tłumaczeniami:

  • tohle – to oto;
  • tohohle – tego oto;
  • tohotohle – tego to oto;
  • těchhle – tych oto;
  • tohohletoho – tego oto tego;
  • tentohletétentoho – ten to oto tę ten tego (fragment rozmowy dwóch Czechów zasłyszany w barze opisujący romans kolegi z sekretarką);
  • těchhletentotentoho – tych oto ten to ten tego (komentarz nt. sytuacji politycznej w Czechach i postawy polityków partii rządzącej wobec narodu);
  • tentonetentehotéhletotímtohletomuto – ten to nie ten tego tej oto to tym to oto temu to (tego nie tłumaczymy ze względu na dużą ilość wulgaryzmów, Nonsensopedię przecież też czytają dzieci).

Jak widać, samymi zaimkami wskazującymi można w języku czeskim wyrazić właściwie dowolne zdanie. O ile wyżłopie się przedtem odpowiednią ilość piwa.

Minirozmówki czesko-polskie[edytuj • edytuj kod]

Náchod, východ, záchod – teraz spróbuj nie pomylić które to „toaleta”, a które to nazwa miasta
– Co chceš, do prdele? – Witam.
– Promiňte. – Sorry.
– Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
– Seru na to! / Mam to v prdeli – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to.
– Co to do prdele je?!? – Co to jest?
– Jdi do prdele! – Do widzenia.
– Tma jak v prdeli – Bardzo tu ciemno.
– Dej sem ten mobil, nebo ti dám takovou jebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
– Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
– Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
– Mám nápad. – Mam pomysł.
– To je sračka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno! – dialog gastronomiczny.

Czeskie językowe połamańce[edytuj • edytuj kod]

Polacy mają swój stół z powyłamywanymi nogami czy chrząszcz brzmi w trzcinie. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet samogłosek brakuje.

Strč prst skrz krk – włóż palec przez gardło.
Smrž pln skvrn zvlhl z mlh – smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.
Pštros s pštrosicí a třemi pštrosáčaty – struś ze strusiem i trzema małymi strusiami.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]