Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 31.0.60.122; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 78.8.84.118.) Znacznik: rewert |
||
(Nie pokazano 425 pośrednich wersji utworzonych przez 100 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Portal/Języki}} |
|||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
==A== |
== A == |
||
* |
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
||
* |
* '''adres''' – a dress |
||
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
|||
*{{t|aktualnie}}actually |
|||
* '''aktualnie''' – actually |
|||
*{{t|aluzja}}shutter; illusion |
|||
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]] |
|||
*{{t|ananas}}andonus |
|||
* '''aluzja''' – shutter; illusion |
|||
*{{t|anarchia}}acarrot |
|||
* '''ananas''' – andonus |
|||
*{{t|a nuż}}anus |
|||
* '''anarchia''' – acarrot |
|||
*{{t|aparat ortodontyczny}}orthodontic camera |
|||
* '''andrut''' – anwire |
|||
*{{t|aport}}port A |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
*{{t|arbuz}}airbus |
|||
* '''a nuż''' – anus |
|||
*{{t|Asasyn}}Aceson; as-a-sin |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
|||
*{{t|Atak klonów}}attack of the maples |
|||
* '''apel''' – apple |
|||
*{{t|atrament}}aztec (... or else) |
|||
* '''aport''' – port A |
|||
*{{t|automatycznie uruchamiany silnik}}autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* '''arbuz''' – airbus |
|||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
|||
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy |
|||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''Azja''' – Asia |
|||
* '''aż''' – ash |
|||
==Ą== |
== Ą == |
||
* |
* '''ą''' – oh |
||
==B== |
== B == |
||
[[Plik: |
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]] |
||
* '''bal''' – ball |
|||
*{{t|bazgroł}}buzz-grow |
|||
* '''bak''' – back |
|||
*{{t|bekon}}back on; beacon |
|||
* '''bat''' – bat; bad |
|||
*{{t|bezzwłocznie}}without a corpse |
|||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
|||
*{{t|biały bez}}white without |
|||
* '''bekon''' – back on; beacon |
|||
*{{t|bicz}}bitch; beach |
|||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
*{{t|bilet}}bullet |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
*{{t|bób}}poop |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
|||
*{{t|Bóg}}book; bug |
|||
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon |
|||
*{{t|ból}}bull |
|||
* '''biały bez''' – white without |
|||
*{{t|ból głowy}}headshot |
|||
* '''bicz''' – bitch; beach |
|||
*{{t|broń jądrowa}}testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''bilet''' – bullet |
|||
*{{t|brzoskwinia}}pitche; pitch |
|||
* '''bób''' – boob |
|||
*{{t|brzuch}}Beb-zone; bandith |
|||
* '''bóg''' – book; bug |
|||
*{{t|buc}}boots |
|||
* '''ból''' – bull |
|||
*{{t|Bug}}book; bug |
|||
* '''ból głowy''' – headshot |
|||
*{{t|buk}}book |
|||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
*{{t|buldożer}}pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
|||
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith |
|||
* '''buc''' – boots |
|||
* '''Bug''' – book; bug |
|||
* '''buk''' – book |
|||
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''bęcwał''' – bounceroller |
|||
* '''bukszpan''' – showing off God |
|||
==C== |
== C == |
||
* |
* '''całus''' – wholer |
||
* |
* '''cecha''' – seeage |
||
* |
* '''cherubin''' – hair rub-in |
||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
*{{t|chusteczka}}who's briefcase |
|||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
*{{t|ciało niebieskie}}bluebody |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
|||
*{{t|ciało pedagogiczne}}paedagogic body |
|||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
|||
*{{t|ci pa}}bye to you |
|||
* '''ci pa''' – bye to you |
|||
*{{t|chodzący mężczyzna}}walkman |
|||
* '''co jest pięć??''' – what is five?? |
|||
*{{t|cyngiel}}single |
|||
* '''cumowanie''' – cumming |
|||
*{{t|czarny bez}}black without |
|||
* '''cyngiel''' – single |
|||
*{{t|czaszka}}school |
|||
* '''czarny bez''' – black without |
|||
*{{t|Częstochowa}}Oftenhides |
|||
* '''czaszka''' – school |
|||
*{{t|czołg}}joke |
|||
* '''czek''' – check |
|||
* '''czołg''' – joke |
|||
==Ć== |
== Ć == |
||
* |
* '''ćma''' – got-it? |
||
==D== |
== D == |
||
* |
* '''daj''' – die |
||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
*{{t|decha}}desk; DH |
|||
* |
* '''debil''' – the bill |
||
* '''decha''' – desk; DH |
|||
*{{t|długopis}}longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
* '''decyzja''' – deceasion |
|||
*{{t|długopis jest...}}penis |
|||
* '''deska''' – desk A |
|||
*{{t|dobra rada}}well committee; good committee |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
*{{t|dostatek}}toship |
|||
* '''długopis jest…''' – penis |
|||
*{{t|dostawa}}to the pond |
|||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
|||
*{{t|dowody}}towater |
|||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
*{{t|draże}}drags; drugs |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
*{{t|dres}}dress |
|||
* '''dostatek''' – toship |
|||
*{{t|Dumka na dwa serca}}''A little pride on two hearts'' |
|||
* '''dostawa''' – to the pond |
|||
*{{t|dyngus}}Waterloo |
|||
* '''dowody''' – to-water; do-water |
|||
*{{t|dyskoteka}}disc o'case |
|||
* '''draże''' – drags; drugs |
|||
*{{t|dziękować z góry}}to thank from a mountain |
|||
* '''dres''' – dress |
|||
*{{t|dziadostwo}}grandfatherhood |
|||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
|||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
|||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
* '''dyngus''' – Waterloo |
|||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
|||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
|||
* '''dzieje się''' – it is historing |
|||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
==E== |
== E == |
||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
*{{t|ej}}eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
*{{t|erotyka}}electronical rotation; Ero-stick |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
*{{t|ewentualnie}}eventually |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
|||
* '''ewentualnie''' – eventually |
|||
==Ę== |
== Ę == |
||
* |
* '''ęsi''' – Aen Seidhe |
||
==F== |
== F == |
||
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb |
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]] |
||
* |
* '''fakt''' – fucked |
||
* |
* '''faktura''' – fucken round |
||
* |
* '''fakty''' – fuck tea |
||
* |
* '''foka''' – fuck |
||
* '''fuks''' – fucks |
|||
==G== |
== G == |
||
* |
* '''gacie''' – gates |
||
* |
* '''gaj''' – gay; guy |
||
* '''gang''' – bang |
|||
*{{t|gdzieniegdzie}}where not where |
|||
* '''gama''' – game |
|||
*{{t|goła babka}}go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gapa''' – gap |
|||
*{{t|Góry Stołowe}}Tablet Mountains |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
*{{t|gówno}}sheet |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
*{{t|grabarz}}trooper |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
|||
*{{t|grać na zwłokę}}play on corpse |
|||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gołoledź''' – fly naked |
|||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
|||
* '''gówno''' – sheet |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
|||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
|||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
|||
* '''guzik z pętelką''' – button with loop |
|||
==H== |
== H == |
||
* '''handlowiec''' – trade of sheep |
|||
*{{t|hejnał}}hey now |
|||
* '''hejnał''' – hey now |
|||
*{{t|[[Słownik:Hetman|hetman]]}}far away man |
|||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
|||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
==I== |
== I == |
||
* |
* '''ikra''' – andfloe |
||
* |
* '''ilustracja''' – e-survey |
||
* |
* '''indyk''' – indoor, in dick |
||
* |
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York |
||
* |
* '''inność''' – tavern fish-bone |
||
* |
* '''interes''' – dingdong |
||
* |
* '''inwalida''' – invalid |
||
* |
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat) |
||
* |
* '''ironia''' – iron me |
||
* |
* '''irys''' – andtrait |
||
* |
* '''islam''' – island |
||
* |
* '''istotnie''' – and hundred cuts |
||
* |
* '''Izabela''' – Andforlog |
||
* |
* '''Izydor''' – is a door? |
||
==J== |
== J == |
||
* |
* '''jabłko''' – Macintosh |
||
* |
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
|||
*{{t|jebany}}yeah bunny |
|||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
*{{t|jest ser}}yes sir |
|||
* '''jeb''' – yep |
|||
*{{t|jeż}}eagle; shrubspig |
|||
* '''jebany''' – yeah bunny |
|||
*{{t|joł}}you |
|||
* '''jest ser''' – yes sir |
|||
*{{t|Józiu wali}}usually |
|||
* '''jeż''' – eagle; shrubspig |
|||
* '''joł''' – you |
|||
* '''Józiu wali''' – usually |
|||
==K== |
== K == |
||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
|||
*{{t|kamienica}}stonehouse |
|||
* '''kamienica''' – stonehouse |
|||
*{{t|kant}}cunt |
|||
* '''kamieniołom''' – stone crowbar |
|||
*{{t|karbid}}[[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
* '''kant''' – count |
|||
*{{t|kat}}cat |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
*{{t|kaucja}}caution |
|||
* '''kartka''' – shit |
|||
*{{t|kawalerka}}Lerk's coffee |
|||
* '''kat''' – cat |
|||
*{{t|kąpany}}company |
|||
* '''kaucja''' – caution |
|||
*{{t|kibel}}cable; keybell |
|||
* '''kawa na ławę''' - coffee on table |
|||
*{{t|kiosk ruchu}}kiosk of movement |
|||
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
|||
*{{t|kochający bardzo}}superfucker; veryfucker |
|||
* '''kąpany''' – company |
|||
*{{t|kochający matkę}}motherfucker |
|||
* '''kąt''' – angel |
|||
*{{t|kochający wujka}}unclefucker |
|||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
|||
*{{t|kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)}}animalfucker, zoofeel |
|||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
*{{t|kochający pokój}}roomfucker |
|||
* '''kij''' – key |
|||
*{{t|kok}}cock |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
*{{t|kokosanki}}coconutsledge |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
|||
*{{t|kolejka górska}}mountain queue |
|||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
|||
*{{t|kombinerki}}combikidneys |
|||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
*{{t|komin}}come in |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
|||
*{{t|komputer}}come put her |
|||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
|||
*{{t|konfident}}confident |
|||
* '''kok''' – cock |
|||
*{{t|koparka}}kick Arkadiusz |
|||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
|||
*{{t|kosić}}cow-shit |
|||
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
|||
*{{t|kościół}}bonehouse |
|||
* '''kombinerki''' – combikidneys |
|||
*{{t|kosz}}cosh |
|||
* '''komin''' – come in |
|||
*{{t|kot}}caught |
|||
* '''komputer''' – come put her |
|||
*{{t|kowboj}}cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''konfident''' – confident |
|||
*{{t|kruk}}crook |
|||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
|||
*{{t|krzyżak}}crossman |
|||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
*{{t|kubek}}coolbeckh |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
*{{t|kubełek}}cube |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
*{{t|kucharz}}cock |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
|||
*{{t|kura domowa}}house chicken |
|||
* '''kosmos''' – blackdragon |
|||
*{{t|kurczę, proszę ciebie}}chicken I please you |
|||
* '''kosz''' – cosh |
|||
*{{t|kurwa}}hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
*{{t|kurwiki}}little whores |
|||
* '''kot''' – caught |
|||
*{{t|kwiatostan}}flower state |
|||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''krew''' – crew |
|||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
|||
* '''krzyżak''' – crossman |
|||
* '''kubek''' – coolbeckh |
|||
* '''kubełek''' – cube |
|||
* '''kucharz''' – cock |
|||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
|||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
|||
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kurwiki''' – little whores |
|||
* '''kwiatostan''' – flower state |
|||
==L== |
== L == |
||
* |
* '''lady''' – lady |
||
* |
* '''laktoza''' – luck to behind |
||
* |
* '''laser''' – forester; La-cheese |
||
* |
* '''lekarz domowy''' – doctor House |
||
* |
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
||
* |
* '''lepszy''' – lepper |
||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
*{{t|listopad}}letter fell |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
|||
*{{t|lud}}ice |
|||
* '''lud''' – ice |
|||
*{{t|lokaj}}look I |
|||
* '''lody''' – ices |
|||
*{{t|lód}}blowjob |
|||
* '''lokaj''' – look I |
|||
*{{t|łona}}wanna |
|||
* '''lód''' – blowjob |
|||
==Ł== |
== Ł == |
||
* |
* '''łata''' – whatthe |
||
* '''łon''' – he |
|||
*{{t|łysy}}we see |
|||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
* '''łysy''' – we see |
|||
==M== |
== M == |
||
* |
* '''mak''' – Mac |
||
* |
* '''małolata''' – littleflies |
||
* '''mama''' – hashas |
|||
*{{t|Małopolska}}Fewpoland |
|||
* |
* '''margaryna''' – buttergutter |
||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
|||
*{{t|Mazowsze}}Hasalways |
|||
* '''meczet''' - me cheat |
|||
*{{t|[[Microsoft]]}}My Cross Off |
|||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
|||
*{{t|morze}}maybe |
|||
* '''mim''' – meme |
|||
*{{t|może}}sea |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
*{{t|mów}}move |
|||
* '''morze''' – maybe |
|||
*{{t|mówi}}movie |
|||
* '''może''' – sea |
|||
* '''mów''' – move |
|||
* '''mówi''' – movie |
|||
* '''myśleć''' – thing |
|||
==N== |
== N == |
||
* '''nadczłowiek''' – overman |
|||
*{{t|nazewnictwo}}on call nothing 2 |
|||
* '''naklejka''' – ka on glue |
|||
*{{t|nieżyt nosa}}nose non-Jew |
|||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
|||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
|||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
|||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
|||
==Ń== |
== Ń == |
||
* |
* '''ń''' – any |
||
==O== |
== O == |
||
* '''obowiązkowy''' – both-bundle |
|||
*{{t|obraza}}pictura |
|||
* '''obraza''' – pictura |
|||
*{{t|obrazy Moneta}}paintings coin |
|||
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
|||
*{{t|obskurny}}obscure |
|||
* '''obskurny''' – obscure |
|||
*{{t|obwisły}}obviously; OB Vistulas |
|||
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas |
|||
*{{t|oczyszczanie}}eyes piss |
|||
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
|||
*{{t|oczywisty}}Vista's eyes |
|||
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
|||
*{{t|oczywiście}}hang, eyes |
|||
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
|||
*{{t|opactwo}}opacity |
|||
* '''on''' – on |
|||
*{{t|Opole}}field O |
|||
* '''one''' – one |
|||
*{{t|ordynarny}}ordinary |
|||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
*{{t|osłaniać}}to elephant |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
|||
* '''oregano''' – Oregon |
|||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
==Ó== |
== Ó == |
||
* |
* '''ósmy''' – waspus |
||
* |
* '''ów''' – (n)ew (m)oon |
||
==P== |
== P == |
||
* '''pacjent''' – patient |
|||
*{{t|pała}}power |
|||
* '''palto''' – burn it |
|||
*{{t|papieros}}pepher rose; paper rose |
|||
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers |
|||
*{{t|parkour}}park our |
|||
* '''pała''' – power |
|||
*{{t|partia}}party |
|||
* '''pan''' – pan |
|||
*{{t|pastor}}stripe track |
|||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
*{{t|pełnomocnictwo}}full chamber potting / full power nothing 2 |
|||
* '''parkour''' – park our |
|||
*{{t|pędzić bimber (samogon)}}fast-driving an alone tail |
|||
* '''partia''' – party |
|||
*{{t|pierd}}pure |
|||
* '''pastor''' – stripe track |
|||
*{{t|pień mózgu}}brain trunk |
|||
* '''pełnoletność''' – full age |
|||
*{{t|piła bojowa (wojenna)}}Warsaw |
|||
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2 |
|||
*{{t|piła łańcuchowa}}catenary ball |
|||
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
|||
*{{t|piłka do metalu}}ball for metal |
|||
* '''pierd''' – pure |
|||
*{{t|pióropusz}}pen push |
|||
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
|||
*{{t|PiS (Prawo i Sprawiedliwość)}}peace, piss, piece, peas |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
|||
*{{t|plaża}}bitch |
|||
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
|||
*{{t|płetwonurek}}fin diver |
|||
* '''piłka do metalu''' – ball for metal |
|||
*{{t|PO (Platforma Obywatelska)}}after; poo |
|||
* '''pióropusz''' – pen push |
|||
*{{t|Pobierowo}}download city |
|||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
|||
*{{t|podróże kształcą}}under roses shape |
|||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
*{{t|po ptokach}}after birds |
|||
* '''plaża''' – bitch |
|||
*{{t|podkowa}}undercover; undercow |
|||
* '''plandeka''' – deka's plan |
|||
*{{t|podnosić}}underwear; undercarry |
|||
* '''płetwonurek''' – fin diver |
|||
*{{t|podpucha}}undercan |
|||
* '''płot''' – ''P'' what |
|||
*{{t|podpis}}pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo |
|||
*{{t|podręcznik}}undertowel |
|||
* '''Pobierowo''' – download city |
|||
*{{t|poduszka}}under little ears |
|||
* '''podróże''' – under-roses |
|||
*{{t|Pogoń Szczecin}} chase bristle |
|||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
*{{t|pogoda pod psem}} weather under the dog |
|||
* |
* '''po ptokach''' – after birds |
||
* '''podbierak''' – undertaker |
|||
*{{t|pokój (np. gościnny)}}peace |
|||
* '''podczłowiek''' - undermen |
|||
*{{t|pomadka}}aftermother |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
|||
*{{t|pomimo}}after me mo |
|||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
|||
*{{t|pomoc}}after power |
|||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
*{{t|Pomorze}}Aftersea / will help you |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
*{{t|pomóc}}aftercan |
|||
* '''podpucha''' – undercan |
|||
*{{t|ponieważ}}after no waz |
|||
* '''podręcznik''' – undertowel |
|||
*{{t|poliż}} polish |
|||
* '''poduszka''' – under little ears |
|||
*{{t|popis}}poppies |
|||
* '''podwieczorek''' – under little evening |
|||
*{{t|porachunki}}afterbills |
|||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
*{{t|porzeczka}}afterstream |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
|||
*{{t|potrawa}}aftergrass |
|||
* '''pokrowiec''' – after cow |
|||
*{{t|powiedzenie}}saidness |
|||
* '''pokój (brak wojen)''' – room |
|||
*{{t|pozdrowienia}}afterhealings |
|||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
|||
*{{t|poziomki}}afterdudes |
|||
* |
* '''policja''' – dogs; clays |
||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
*{{t|półka}}half ka |
|||
* '''polski złoty''' – Polish gold |
|||
*{{t|później}}leather |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
|||
*{{t|prawdziwek}}truebitch, bitches laws |
|||
* '''pomimo''' – after me mo |
|||
*{{t|pralnia}}shop pratch |
|||
* '''pomimo tego''' - after me-mo this |
|||
*{{t|prostak}}straighter |
|||
* '''pomoc''' – after power |
|||
*{{t|prostytutka}}beach, straightcone |
|||
* '''pomóc''' – aftercan |
|||
*{{t|prowadzić (auto)}}to provide (a car) |
|||
* '''ponieważ''' – after no waz |
|||
*{{t|przedłużacz}}beforeuddler |
|||
* '''popis''' – poppies |
|||
*{{t|przejażdżka}}overdrive |
|||
* '''porachunki''' – afterbills |
|||
*{{t|pudel}}puddle |
|||
* '''porzeczka''' – afterstream |
|||
*{{t|pusty}} pussy |
|||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
|||
* '''powiedzenie''' – saidness |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
|||
* '''poziomki''' – afterdudes |
|||
* '''półka''' – half ka |
|||
* '''później''' – leather |
|||
* '''pralka''' – great grand lka |
|||
* '''pralnia''' – shop pratch |
|||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
|||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
|||
* '''prezydent Rosji''' – car |
|||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
|||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
|||
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
|||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
|||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
|||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
|||
* '''pusty''' – pussy |
|||
* '''pyta''' – asks |
|||
==R== |
== R == |
||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
*{{t|rap}}rape |
|||
* '''rap''' – rape |
|||
*{{t|rajstopy}}paradise feet |
|||
* |
* '''robić wiochę''' – to make a village |
||
* '''rock''' – rok |
|||
*{{t|rolmops}}roll pug-dogs |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
*{{t|rosomak}}dewpoppy |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
|||
*{{t|rozwaga}}rose weight, rose balance, rose Libra |
|||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
|||
*{{t|rozwodnik}}rose Aquarius |
|||
* '''rozumieć''' – resume |
|||
*{{t|rozwódka}}rose vodka |
|||
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
|||
*{{t|rubel}}'parrow |
|||
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
|||
*{{t|rude}}rude |
|||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
|||
*{{t|ruda (węgla, żelaza)}}coal, iron rude |
|||
* '''rów''' – roof |
|||
*{{t|Rumunia}}room union; rum union |
|||
* '''rubel''' – parrow |
|||
*{{t|rzecz}}staff; think |
|||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
*{{t|Rzeczpospolita Polska}}Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
|||
*{{t|rzeczywiście}}things, hang |
|||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
|||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
|||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
|||
==S== |
== S == |
||
* '''Sale''' – sale |
|||
*{{t|Samoobrona}}Lonely Harrow (Defense) |
|||
* |
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
||
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
|||
*{{t|samopoczucie}}selfafterfeeling |
|||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
|||
*{{t|saper}}breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
*{{t|sejf}}save |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
|||
*{{t|sejm}}same |
|||
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
|||
*{{t|ser}}Sir |
|||
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
*{{t|ser żółty}}Sir Yellow |
|||
* '''sejf''' – safe |
|||
*{{t|sezon}}see zone |
|||
* '''sejm''' – same |
|||
*{{t|siatkówka oka}}volleyball of an eye |
|||
* '''ser''' – Sir |
|||
*{{t|siara}}big sulphur |
|||
* '''ser biały''' – Sir White |
|||
*{{t|siekiera}}Shakira |
|||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
|||
*{{t|sikać}}PiSs |
|||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
*{{t|sok}}Jews |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
*{{t|sołtys}}village administrator, so this |
|||
* '''sezon''' – see zone |
|||
*{{t|spadochroniarz}}security guard has falled down |
|||
* '''siara''' – big sulphur |
|||
*{{t|spam}}bad moderator/shit on page |
|||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
*{{t|spoczywaj w pokoju}}rest in PiS / rest in pieces / rest in room |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
|||
*{{t|sprzedawca}}soldier; celery (od "seller") |
|||
* '''siekiera''' – Shakira |
|||
*{{t|ssak}}sucker |
|||
* '''sikać''' – PiSs |
|||
*{{t|stara szkoła}}oldschool |
|||
* '''skansen''' – scandream |
|||
*{{t|staw}}stuff |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
|||
*{{t|stodoła}}hundredholes |
|||
* '''skórzane buty''' – skin shoes |
|||
*{{t|stomatolog}}hundred has this log |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
|||
*{{t|straż}}scare |
|||
* '''smoła''' – smool |
|||
*{{t|strona główna}}page of shit |
|||
* '''sok''' – Jews |
|||
*{{t|studia zaoczne}}behind-eye studies |
|||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
|||
*{{t|suche gałązki}}(t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman |
|||
*{{t|super}}supper |
|||
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
|||
*{{t|sympatia}}sympathy |
|||
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
|||
*{{t|słońce na plaży}}son of a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''spinacz''' – spinach |
|||
*{{t|syty}}city |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
*{{t|szkło poszło}}Glasgow |
|||
* '''spokojny''' – S-roomy |
|||
*{{t|sznyt}}shit |
|||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
*{{t|szpik}}speak |
|||
* '''ssak''' – sucker |
|||
*{{t|szopa}}shop |
|||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
|||
*{{t|szkoła}}skull; sh'circles |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
*{{t|szpada}}spade |
|||
* '''staruszka''' – little star ears |
|||
*{{t|szybowiec}}glassplane; shaft of sheeps |
|||
* '''staw''' – stuff |
|||
*{{t|szef}}thief; seam |
|||
* '''sto lat!''' – hundred years |
|||
* '''stodoła''' – hundredholes |
|||
* '''stoi''' – hundredand |
|||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
|||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
|||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
|||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
|||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''super''' – supper |
|||
* '''sympatia''' – sympathy |
|||
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''syty''' – city |
|||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
|||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
|||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
|||
* '''szopa''' – shop |
|||
* '''szpada''' – spade |
|||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
|||
==Ś== |
== Ś == |
||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
:{{t|śmierć}}stink! |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
:{{t|świat nauki}}world on the bows |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
|||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
|||
==T== |
== T == |
||
* '''taksówka''' – yeslittleowl |
|||
*{{t|telewizor}}tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
*{{t|termin ważności}}importance term date |
|||
* '''termin ważności''' – importance term date |
|||
*{{t|trędowaty}}Lepper; trendy |
|||
* '''tir''' – tear |
|||
*{{t|tuman}}hereman |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
*{{t|ty}}tea |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
*{{t|ty tubo!}}YouTube |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
|||
*{{t|tir}}tear |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
*{{t|(ty) chuju}}who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
* '''tuman''' – hereman |
|||
* '''ty''' – tea |
|||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
==U== |
== U == |
||
* |
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
||
* |
* '''umowa najmu''' – name agreement |
||
* |
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
||
* |
* '''użyć''' – ulive |
||
* '''używali''' – usually |
|||
==W== |
== W == |
||
* |
* '''w formacji''' – information |
||
* '''w kościele''' – in a bone body |
|||
*{{t|ważka}}heavy; little scales/weight |
|||
* '''wal''' – wall |
|||
*{{t|wariat}}vary at |
|||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
*{{t|wcierać}}rubin |
|||
* '''wariat''' – vary at |
|||
*{{t|Widzew Łódź}}i see in boat |
|||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
*{{t|wielbiciel herbaty}}teacher |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
|||
*{{t|Wielkopolska}}Greatpoland |
|||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
|||
*{{t|wierzyciel}}believer |
|||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
|||
*{{t|wiewiórka}}a shaving knows |
|||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
*{{t|wiocha zabita deskami}}the village killed by desks |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
*{{t|Włochy}}Hair |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
*{{t|Włodzimierz Ilicz}}get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
|||
*{{t|woda}}in from a; Wo will give |
|||
* '''wielbłąd''' – great error, many errors |
|||
*{{t|wolny strzelec}}slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
|||
*{{t|Wołomin}}Beeftown |
|||
* '''wierzyciel''' – believer |
|||
*{{t|wróbel}}vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wierzyć''' – to tower |
|||
*{{t|wszystko jedno}}everything one |
|||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
|||
*{{t|wujek}}uncool |
|||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
*{{t|wyjście ewakuacyjne}}Ewa's emergency exit |
|||
* '''windy''' – windy |
|||
*{{t|wyraz twarzy}}word of face |
|||
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
|||
*{{t|wyrzygacz}} cash machine |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
*{{t|wytnij}}Whitney |
|||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
|||
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
|||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market |
|||
* '''Wołomin''' – Beeftown |
|||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wszystko jedno''' – everything one |
|||
* '''wujek''' – uncool |
|||
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
|||
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face |
|||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
|||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
|||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
|||
==Y== |
== Y == |
||
* |
* '''yeti''' – eats you |
||
==Z== |
== Z == |
||
[[Plik: |
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
||
* '''za''' – be hint |
|||
*{{t|zadupie}}behind-ass |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
*{{t|zajebisty klimat}}behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
*{{t|zakonnica}}behind-cavalry, for-horse |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
|||
*{{t|Zakopane}}Behind-kicked, Buried City |
|||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
*{{t|zalew}}behind lion, behind Leo |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
*{{t|zamek błyskawiczny}} lightning castle, spiddy castle |
|||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
|||
*{{t|zapalać światło}}ignite the light |
|||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City |
|||
*{{t|zapalenie opon mózgowych}}brain tire fire (ignition) |
|||
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
|||
*{{t|zapłacić z góry}}pay from the mountain |
|||
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle |
|||
*{{t|zawodnik}}behind Aquarius |
|||
* '''zapalać światło''' – ignite the light |
|||
*{{t|zawody}}overseas / afterwater / behind the water |
|||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
|||
*{{t|zdębieć}}to oak |
|||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
|||
*{{t|zgon}}he's gone / fromgone |
|||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
*{{t|zlew}}with lion |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
*{{t|zrealizować}}realise |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
*{{t|zwierzać się}}animal myself; fromtower myself |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
*{{t|Związek Radziecki}}Radzietzky Relationship |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
|||
*{{t|związki węgla}}carbon's relationships |
|||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
|||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
|||
* '''zdębieć''' – to oak |
|||
* '''zeszyt''' – the shit |
|||
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
|||
* '''zlew''' – with lion |
|||
* '''zrealizować''' – realise |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
|||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
|||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
|||
==Ź== |
== Ź == |
||
* |
* '''źrebię''' – eye'll doo it |
||
==Ż== |
== Ż == |
||
* |
* '''żakiet''' – jacket |
||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
*{{t|żul}}chewet |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
|||
==Podstawowe zwroty== |
== Podstawowe zwroty == |
||
=== Fuck === |
|||
*{{t|Ale czad!}}What a coal smoke! |
|||
* '''Co u Licha!''' – what the fuck? |
|||
*{{t|Balcerowicz musi odejść!}}Balcerowicz must go on! |
|||
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what? |
|||
*{{t|Bardzo długie zasłony}}Never Ending Story / Very long too salty |
|||
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ! |
|||
*{{t|Bieda, aż piszczy}}Poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you? |
|||
*{{t|Bez jaj!}}Without eggs! |
|||
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you |
|||
*{{t|Bez kitu!}}Without cement! |
|||
* '''Lubię cię''' – fuck you |
|||
*{{t|bez ogródek}}without (small) garden |
|||
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home) |
|||
*{{t|Bujda na resorach}}Hoax on suspensions (springs) |
|||
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about? |
|||
*{{t|Brać nogi za pas.}}Take legs behind the belt. |
|||
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker |
|||
*{{t|Być solą w oku}}To be a salt in eye |
|||
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me! |
|||
*{{t|Był, wojnę widział.}}He was in Warsaw / He was, Warsaw. |
|||
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here |
|||
*{{t|Chciałbym cię miętosić.}}I'd like to mint you. |
|||
* '''Też cię lubię''' – fuck you too |
|||
*{{t|Chłop jak dąb}}Peasant like oak |
|||
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness! |
|||
*{{t|Chuj mnie to obchodzi!}}Dick is walking around me! |
|||
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about? |
|||
*{{t|Cisza jak makiem zasiał}}silence like poppy sow |
|||
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great! |
|||
*{{t|Czarny humor}}Nigger humour |
|||
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off |
|||
*{{t|Czuję do Ciebie pociąg...}}I feel train to you... |
|||
*{{t|Czytać od deski do deski}}Read from board to board (desk) |
|||
*{{t|Dać plamę}}To give a blot |
|||
*{{t|Dać wolną rękę}}To give a slow arm |
|||
*{{t|Damy ci popalić!}}Ladies to you after burn! |
|||
*{{t|Do góry nogami}}With legs to mountain |
|||
*{{t|Drapacz chmur}}Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds |
|||
*{{t|Dymaj się!}}Pump (smoken) yourself! |
|||
*{{t|Dzień Dobry}}Hello Niggers / Day good |
|||
*{{t|Dziękuję z góry}}Thank you from the mountain |
|||
*{{t|Goń się!}}Chase yourself! |
|||
*{{t|Gotuj się na śmierć!}}Cook yourself to death! |
|||
*{{t|Gówno mnie (to) obchodzi!}}Shit is (this) going around me! |
|||
*{{t|Jak leci?}}How's flying? |
|||
*{{t|Jedziemy na Hel.}}We ride to hell / We drive on hell. |
|||
*{{t|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}}I'm straight human from ice. |
|||
*{{t|Jesteś pociągająca.}}You're training. You're sucking. |
|||
*{{t|Jesteś mi droga.}}You are road to me / You are expensive to me |
|||
*{{t|Jezus Chrystus skazany na śmierć}}Jesus Christ Prison Break / Jesus Christ convicted on stink |
|||
*{{t|Już po ptakach.}}It's after birds. |
|||
*{{t|Kamień spadł mi z serca}}Stone fell down from my heart |
|||
*{{t|Kawa na ławę!}}Coffee on the table! |
|||
*{{t|Kiosk ruchu}}kiosk of movement |
|||
*{{t|Mała czarna}}Afro little girl |
|||
*{{t|Mam długi}}I've got longs |
|||
*{{t|Masz pokój?}}Mushroom? |
|||
*{{t|Mówić do rzeczy}}Say to thing |
|||
*{{t|Nic mnie to nie obchodzi!}}It's nothing going around me! |
|||
*{{t|Nie narzeka}}Not on river |
|||
*{{t|Nie chrzań!}}Don't horseradish! |
|||
*{{t|Nie drzyj się!}}Don't tear yourself! |
|||
*{{t|Nie łudź się!}}Don't boat yourself! |
|||
*{{t|Nie ma chuja we wsi}}There's no dick in the village |
|||
*{{t|Nie mów!}}Don't move! |
|||
*{{t|Nie pieprz!}}Don't pepper! |
|||
*{{t|Nie rób wiochy!}}Don't make a village! |
|||
*{{t|Nie wchodź mi w drogę!}}Don't you enter my road! |
|||
*{{t|Nie zawracaj mi gitary!}}Don't turn around my guitar! |
|||
*{{t|Niebo w gębie}}Heaven in yap |
|||
*{{t|Niezłe jaja!}}Not bad (evil) eggs! |
|||
*{{t|Oczywiście!}} Hang, eyes! |
|||
*{{t|Oczywiście, że tak!}}Off course that yes! Hang eyes that yes! |
|||
*{{t|Oddaj mi się!}}Give me back youself! |
|||
*{{t|O, kurczę!}}Oh chicken! |
|||
*{{t|O, kurwa!}}Oh whore! |
|||
*{{t|Piecze mnie skóra.}}My skin bakes me. |
|||
*{{t|Po byku}}after the bull |
|||
*{{t|Po moim trupie!}}After my skeleton; After my troop! |
|||
*{{t|Pod gołym niebem}}under the naked heaven |
|||
*{{t|Pokój z wami!}}A room with you! |
|||
*{{t|Polskie drogi}}Polish expensive |
|||
*{{t|Poruszyć niebo i ziemię.}}To move the heaven and ground. |
|||
*{{t|Poszło ci oczko.}}Your eye has gone. |
|||
*{{t|Poza stokiem (np. narciarskim)}}out of stock |
|||
*{{t|Prawo powszechnego ciążenia}}universal pregnancy law |
|||
*{{t|Przełamać pierwsze lody.}}To break the first icecreams. |
|||
*{{t|Puszczać pawia.}}To let the peacock. |
|||
*{{t|Robić kogoś w konia.}}To make somebody into a horse. |
|||
*{{t|Spoczywaj w pokoju}}Rest in piss / Rest in room. |
|||
*{{t|Teraz kolej na mnie!}}Now it`s a railway on me! |
|||
*{{t|Temat rzeka!}}subject-river! |
|||
*{{t|To jest bardzo drogie!}}It's very road! |
|||
*{{t|To naprawdę wciąga!}}It really sucks! |
|||
*{{t|To nie wchodzi w grę!}}It doesn't enter the game. |
|||
*{{t|To przyprawia mnie o mdłości...}}It seasons me about nausea. |
|||
*{{t|Ty chuju jebany!}}Tea who you yeah bunny! |
|||
*{{t|Ty zboku}}You from the side |
|||
*{{t|Uchylić okno}}To quash the window. At ears the window! |
|||
*{{t|Walić konia.}}To pommel a horse. |
|||
*{{t|W dechę!}}To the desk! |
|||
*{{t|Wierzę Ci.}}I tower you. |
|||
*{{t|Wioska zabita dechami}}A village killed by boards. |
|||
*{{t|Wypaść z interesu.}}Fall out of the penis. |
|||
*{{t|Wysoka Izbo!}}Tall Room! |
|||
*{{t|Wziąć kogoś na barana}}To take somebody on a ram. |
|||
*{{t|Z góry dziękuję.}}Thank you from the mountain. |
|||
*{{t|Zwierzę Ci się.}}I will animal myself to you. |
|||
*{{t|Zamknij się!}}Close yourself! |
|||
*{{t|Zespół Szkół Ogrodniczych}}Garden School Band |
|||
*{{t|Chce mi się spać}} I'm Senna |
|||
*{{t|Pieprz mnie}} Pepper me |
|||
*{{t|Mam to w dupie}} I have to in the ass |
|||
== |
=== Inne === |
||
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke! |
|||
*{{t|[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]}}Peggy Andrewson |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
|||
*{{t|[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]}}Alicia Bachleda Little Daughter |
|||
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
|||
*{{t|[[Renata Beger|Beger, Renata]]}}Renathe Żebrak |
|||
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
|||
*{{t|[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]}}Peter Bookarticle |
|||
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
|||
*{{t|[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]}}Agnes Skanodding |
|||
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
|||
*{{t|[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]}}Moreglory Brave |
|||
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
|||
*{{t|[[Doda Elektroda]]}}Electrode Will Add |
|||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
*{{t|[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]}}Jersey Doodah |
|||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
|||
*{{t|[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]}}Everope Shotgun |
|||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
*{{t|[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]}}Swordglory Mgła |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
|||
*{{t|[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]}}Andrew Nakedrabble |
|||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
|||
*{{t|[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]}}Edith Mountainer |
|||
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye |
|||
*{{t|[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]}}Waltz Gehenna With Staphylococcus |
|||
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
|||
*{{t|[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]}}Jefferson Deer |
|||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
|||
*{{t|[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]}}Jerry Duck |
|||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
*{{t|[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]}}Beer Duck |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
|||
*{{t|[[Kayah]]}}Supermen-K. |
|||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
|||
*{{t|[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]}}Bush-Lion of Holy Virgin |
|||
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me! |
|||
*{{t|[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]}}Alexander Acidity |
|||
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
|||
*{{t|[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]}}Eugene Flowersky |
|||
* '''Co słychać?''' – what's heard? |
|||
*{{t|[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]}}Andy Warchol |
|||
* '''Czarny humor''' – nigger humour |
|||
*{{t|[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]}}Standglory Hazelson |
|||
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you… |
|||
*{{t|[[Stefan Batory]]}}Stevefan Whiprail |
|||
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk) |
|||
*{{t|[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]}}Reignglory Smallelbow |
|||
* '''Dać plamę''' – to give a blot |
|||
*{{t|[[Mandaryna]]}}A Big Orange |
|||
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm |
|||
*{{t|[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]}}Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn! |
|||
*{{t|[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]}}Marc the Teddybear |
|||
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain |
|||
*{{t|[[Barack Obama|Obama, Barack]]}} Barrack Has Both |
|||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds |
|||
*{{t|[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]}}John Catburner |
|||
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u'' |
|||
*{{t|[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]}}Jack Monday |
|||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
|||
*{{t|[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]}}Gregory Wood |
|||
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
|||
*{{t|[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]}}Beat Anger of Religion |
|||
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
|||
*{{t|[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]}}John Mary Devil |
|||
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
|||
*{{t|[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]}}Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
|||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
|||
*{{t|[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]}}Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death! |
|||
*{{t|[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]}}Thisyouhavegot Urinebark |
|||
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop |
|||
*{{t|[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]}}John Second Cigarette |
|||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me! |
|||
*{{t|[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]}}Just-in-a Withfoldersky |
|||
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give |
|||
*{{t|[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]}}Donald Duck |
|||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
|||
*{{t|[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]}}Beer (Leech) Mooches |
|||
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
|||
*{{t|[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]}}Defendglory Wildstone |
|||
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell |
|||
*{{t|[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]}}Wooftome Cherryson |
|||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
|||
*{{t|[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]}}She-Martin-and-Adalbert |
|||
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
|||
*{{t|[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]}}Jack Voivodeshiped |
|||
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
|||
*{{t|[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]}}Simon de Mink |
|||
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink |
|||
* '''Już po ptakach''' – it's after birds |
|||
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
|||
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
|||
* '''Krótka piłka''' – short ball |
|||
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
|||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
|||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
|||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
|||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
|||
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
|||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
|||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
|||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
|||
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself! |
|||
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost! |
|||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
|||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
|||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
|||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
|||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
|||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
|||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
|||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
|||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
|||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
|||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
|||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
|||
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes! |
|||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
|||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
|||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
|||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
|||
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
|||
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
|||
* '''Pokój z wami!''' – a room with you! |
|||
* '''Polskie drogi''' – polish expensive |
|||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
|||
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
|||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
|||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
|||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
|||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
|||
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth |
|||
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
|||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me! |
|||
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
|||
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road! |
|||
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks! |
|||
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game! |
|||
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea… |
|||
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
|||
* '''Ty zboku''' – you from the side |
|||
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window! |
|||
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
|||
* '''W dechę!''' – to the desk! |
|||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
|||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
|||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
|||
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
|||
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain |
|||
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you |
|||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
|||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
==Partie polityczne== |
|||
* '''Alaska''' – ''A''cane |
|||
*{{t|Liga Polskich Rodzin}}The Evil of Frankenstein |
|||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
*{{t|Partia Kobiet}}Housewives Out |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
*{{t|Partia Zielonych}}Green Party |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
*{{t|Prawo i Sprawiedliwość}}Double Ducks |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
*{{t|Platforma Obywatelska}}Disney Channel |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
*{{t|Polska Partia Pracy}}Work Work Workship |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
*{{t|Polskie Stronnictwo Ludowe}}Poliż Cottage Cheese Party |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
*{{t|Samoobrona}}Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
*{{t|SLD}}Red Love Kleptomania |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
*{{t|Unia Polityki Realnej}}Real Chat With Mickey |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
*{{t|Unia Pracy}}Work-As-One |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
*{{t|Ruch Poparcia Palikota}} Afterpressure Movement of Catburner |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
== Znane osobistości == |
|||
==Zobacz też== |
|||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
|||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
|||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
|||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
|||
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
|||
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
|||
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong |
|||
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
|||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
|||
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder |
|||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
|||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
|||
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
|||
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer |
|||
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus |
|||
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer |
|||
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck |
|||
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
|||
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
|||
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger |
|||
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
|||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
|||
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
|||
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
|||
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
|||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
|||
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
|||
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both |
|||
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
|||
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
|||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
|||
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion |
|||
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
|||
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
|||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark |
|||
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
|||
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky |
|||
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
|||
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches |
|||
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
|||
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson |
|||
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert |
|||
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped |
|||
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
|||
== Partie polityczne == |
|||
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen |
|||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
|||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
|||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
|||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
|||
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
|||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
|||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
|||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
|||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]] |
|||
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]] |
Aktualna wersja na dzień 22:17, 5 sie 2024
A[edytuj • edytuj kod]
- Adam – what-the-hell-I'll-give
- adres – a dress
- aksamit – axameet, ax meet
- aktualnie – actually
- album na zdjęcia – Facebook
- aluzja – shutter; illusion
- ananas – andonus
- anarchia – acarrot
- andrut – anwire
- anioł – angle
- a nuż – anus
- aparat ortodontyczny – orthodontic camera
- apel – apple
- aport – port A
- apostołowie - a after hundred i fishing
- arbuz – airbus
- Asasyn – Aceson; as-a-sin
- Astronomia – astralnomy
- Atak klonów – attack of the maples
- automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
- Azja – Asia
- aż – ash
Ą[edytuj • edytuj kod]
- ą – oh
B[edytuj • edytuj kod]
- bal – ball
- bak – back
- bat – bat; bad
- bazgroł – buzz-grow
- bekon – back on; beacon
- bełkot - bell cat
- bez ogródek – without a small garden
- bezzwłocznie – without a corpse
- będzie się działo – it will be a cannon
- biały bez – white without
- bicz – bitch; beach
- bilet – bullet
- bób – boob
- bóg – book; bug
- ból – bull
- ból głowy – headshot
- broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
- broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
- brzoskwinia – pitche; pitch
- brzuch – Beb-zone; bandith
- buc – boots
- Bug – book; bug
- buk – book
- buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
- bęcwał – bounceroller
- bukszpan – showing off God
C[edytuj • edytuj kod]
- całus – wholer
- cecha – seeage
- cherubin – hair rub-in
- chodzący mężczyzna – walkman
- chusteczka – whose briefcase
- ciało niebieskie – bluebody
- ciało pedagogiczne – paedagogic body
- ci pa – bye to you
- co jest pięć?? – what is five??
- cumowanie – cumming
- cyngiel – single
- czarny bez – black without
- czaszka – school
- czek – check
- czołg – joke
Ć[edytuj • edytuj kod]
- ćma – got-it?
D[edytuj • edytuj kod]
- daj – die
- dania z kurczaka – Denmark from chicken
- debil – the bill
- decha – desk; DH
- decyzja – deceasion
- deska – desk A
- długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
- długopis jest… – penis
- dobra rada – well committee; good committee
- dolne miasto – downtown
- dostać – tostand
- dostatek – toship
- dostawa – to the pond
- dowody – to-water; do-water
- draże – drags; drugs
- dres – dress
- drogi ojcze – roads father, expensive father
- drzewostan – tree-state
- Dumka na dwa serca – A little pride on two hearts
- duszpaster – spirit paster
- dyngus – Waterloo
- dyskoteka – disc o'case
- dziadostwo – grandfatherhood
- dzieje się – it is historing
- dziękować z góry – to thank from a mountain
E[edytuj • edytuj kod]
- ekstrahuje – extradicks
- ekstrakcja – extraction
- ej – eye:a (czytaj ej)
- erotyka – electronical rotation; ero-stick
- ewentualnie – eventually
Ę[edytuj • edytuj kod]
- ęsi – Aen Seidhe
F[edytuj • edytuj kod]
- fakt – fucked
- faktura – fucken round
- fakty – fuck tea
- foka – fuck
- fuks – fucks
G[edytuj • edytuj kod]
- gacie – gates
- gaj – gay; guy
- gang – bang
- gama – game
- gapa – gap
- gazda – gasgives
- gazda na „gazie” – gasgives on the gas
- gdzieniegdzie – where not where
- gęsia skórka – (small) goose skin
- Gil – burger
- głód – good
- goła babka – go a grandmother; go a cake
- gołoledź – fly naked
- Góry Stołowe – Table Mountains
- gówno – sheet
- grabarz – trooper
- grać na zwłokę – play on corpse
- gryźć ziemię – eat earth
- guzik z pętelką – button with loop
H[edytuj • edytuj kod]
- handlowiec – trade of sheep
- hejnał – hey now
- hetman – far away man
- Hit – (S)hit
- huju – who you
I[edytuj • edytuj kod]
- ikra – andfloe
- ilustracja – e-survey
- indyk – indoor, in dick
- indywidualny – indium why seen all New York
- inność – tavern fish-bone
- interes – dingdong
- inwalida – invalid
- Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
- ironia – iron me
- irys – andtrait
- islam – island
- istotnie – and hundred cuts
- Izabela – Andforlog
- Izydor – is a door?
J[edytuj • edytuj kod]
- jabłko – Macintosh
- jaja – yeah yeah; I I
- japonki – japanese shoes, japanese boots
- Jaśminowa ulica – Johnmine street
- jeb – yep
- jebany – yeah bunny
- jest ser – yes sir
- jeż – eagle; shrubspig
- joł – you
- Józiu wali – usually
K[edytuj • edytuj kod]
- kaloryfer – cauliflower
- kamienica – stonehouse
- kamieniołom – stone crowbar
- kant – count
- karbid – car beet
- kartka – shit
- kat – cat
- kaucja – caution
- kawa na ławę - coffee on table
- kawalerka – Lerk's coffee
- kąpany – company
- kąt – angel
- kibel – cable; keybell; keep bell
- kiełbasa – tuskbass', tusk bass
- kij – key
- kiosk ruchu – kiosk of movement
- kochający bardzo – superfucker; veryfucker
- kochający matkę – motherfucker
- kochający pokój – roomfucker
- kochający wujka – unclefucker
- kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
- kok – cock
- kokosanki – coconutsledge
- kolejka górska – mountain queue
- kombinerki – combikidneys
- komin – come in
- komputer – come put her
- konfident – confident
- koparka – kick Arkadiusz
- kopie (coś) – copies
- kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
- korpus – corpse
- kosić – cow-shit
- kosmos – blackdragon
- kosz – cosh
- kościół – bonehouse
- kot – caught
- kotlina – cat rope
- kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
- krew – crew
- kręć łodzią! – roundabout!
- kruk – crook
- krzyżak – crossman
- kubek – coolbeckh
- kubełek – cube
- kucharz – cock
- kuleje - eats balls
- kulejesz - you eat balls
- kura domowa – house chicken
- kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
- kurwa – hens in a (also: round)
- kurwiki – little whores
- kwiatostan – flower state
L[edytuj • edytuj kod]
- lady – lady
- laktoza – luck to behind
- laser – forester; La-cheese
- lekarz domowy – doctor House
- lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
- lepszy – lepper
- liczyć w pamięci – calculate in memory
- listopad – letter fell
- lud – ice
- lody – ices
- lokaj – look I
- lód – blowjob
Ł[edytuj • edytuj kod]
- łata – whatthe
- łon – he
- łona – wanna, she
- łysy – we see
M[edytuj • edytuj kod]
- mak – Mac
- małolata – littleflies
- mama – hashas
- margaryna – buttergutter
- masturbować się – beat horse; mass turbine
- meczet - me cheat
- Microsoft – My Cross Off
- mim – meme
- Misiaczek – Teddy Bear's check
- morze – maybe
- może – sea
- mów – move
- mówi – movie
- myśleć – thing
N[edytuj • edytuj kod]
- nadczłowiek – overman
- naklejka – ka on glue
- naleśnik – onwoodsman
- natychmiast – on those cities (towns)
- nazewnictwo – on call nothing 2
- nic na siłę – nothing on power
- niebo – notbecause
- niebotyczny – non-botic
- nieżyt nosa – nose non-Jew
Ń[edytuj • edytuj kod]
- ń – any
O[edytuj • edytuj kod]
- obowiązkowy – both-bundle
- obraza – pictura
- obrazy Moneta – paintings coin
- obskurny – obscure
- obwisły – obviously; OB Vistulas
- oczyszczanie – eyes piss
- oczywisty – Vista's eyes
- oczywiście – hang, eyes
- on – on
- one – one
- onomatopeja – it has this peya
- opactwo – opacity
- ordynarny – ordinary
- oregano – Oregon
- osłaniać – to elephant; oh elephant
Ó[edytuj • edytuj kod]
- ósmy – waspus
- ów – (n)ew (m)oon
P[edytuj • edytuj kod]
- pacjent – patient
- palto – burn it
- paluszki rybne – little fish fingers
- pała – power
- pan – pan
- papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
- parkour – park our
- partia – party
- pastor – stripe track
- pełnoletność – full age
- pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
- pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
- pierd – pure
- pierdolić od rzeczy – fuck from things
- piła bojowa (wojenna) – Warsaw
- piła łańcuchowa – catenary ball
- piłka do metalu – ball for metal
- pióropusz – pen push
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
- piwo warzone – war zone bear
- plaża – bitch
- plandeka – deka's plan
- płetwonurek – fin diver
- płot – P what
- PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
- Pobierowo – download city
- podróże – under-roses
- podróże kształcą – under-roses shape
- po ptokach – after birds
- podbierak – undertaker
- podczłowiek - undermen
- podkowa – undercover; undercow
- podnosić – underwear; undercarry
- podpis – pot peace, underpeace; underpiss
- podpora – undertime, underleek
- podpucha – undercan
- podręcznik – undertowel
- poduszka – under little ears
- podwieczorek – under little evening
- pogoda pod psem – weather under the dog
- Pogoń Szczecin – chase bristle
- pokrowiec – after cow
- pokój (brak wojen) – room
- pokój (np. gościnny) – peace
- policja – dogs; clays
- poliż – polish
- polski złoty – Polish gold
- pomadka – aftermother
- pomimo – after me mo
- pomimo tego - after me-mo this
- pomoc – after power
- pomóc – aftercan
- ponieważ – after no waz
- popis – poppies
- porachunki – afterbills
- porzeczka – afterstream
- postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
- postój – afterstop
- potrawa – aftergrass
- powiedzenie – saidness
- powstanie – afterstanding up
- Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
- Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
- Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
- pozdrowienia – afterhealings
- poziomki – afterdudes
- półka – half ka
- później – leather
- pralka – great grand lka
- pralnia – shop pratch
- prawa kopia – copyright
- prawdopodobnie – true similar
- prawdziwek – truebitch, bitches laws
- prawo jazdy – right of ride; law of ride
- prezydent Rosji – car
- projekcja astralna – astral display, astral projector
- prostak – straighter
- prostytutka – beach, straightcone
- prowadzić (auto) – to provide (a car)
- przedłużacz – beforeuddler
- przejażdżka – overdrive
- psychopata – dogscomepat's
- ptak – p yes
- pudel – puddle
- pusty – pussy
- pyta – asks
R[edytuj • edytuj kod]
- rajstopy – paradise feet
- rap – rape
- robić wiochę – to make a village
- rock – rok
- rogaty – horny
- rolmops – roll pug-dogs
- rosomak – dewpoppy
- rozumieć – resume
- rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
- rozwodnik – rose Aquarius
- rozwódka – rose vodka
- rów – roof
- rubel – parrow
- ruch jednostajny – move one-stable
- ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
- rude – rude
- rudera – rudder
- Rumunia – room union; rum union
- rybak – Reebok
- rzecz – staff; think
- Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
- rzeczywiście – things, hang
S[edytuj • edytuj kod]
- Sale – sale
- samochód – alone go, selfwalker
- samodzielnie – alone oh bravely
- samolot – alone fly, selfflyer
- Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
- samopoczucie – selfafterfeeling
- Sam zaśpiewał – Samsung
- saper – breathe(r) man (lub supper)
- sejf – safe
- sejm – same
- ser – Sir
- ser biały – Sir White
- ser żółty – Sir Yellow
- ser topiony - Sir flooded
- sernik – Sir Nick
- sezon – see zone
- siara – big sulphur
- siatkówka oka – volleyball of an eye
- siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
- siekiera – Shakira
- sikać – PiSs
- skansen – scandream
- Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
- skórzane buty – skin shoes
- skręć w prawo – spin to the law
- smoła – smool
- sok – Jews
- sołtys – village administrator, so this
- spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
- spadochroniarz – security guard has falled down
- spam – bad moderator/shit on page
- spinacz – spinach
- spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
- spokojny – S-roomy
- sprzedawca – soldier; celery (od seller)
- ssak – sucker
- stara szkoła – oldschool
- starowina – oldfault, oldwines
- staruszka – little star ears
- staw – stuff
- sto lat! – hundred years
- stodoła – hundredholes
- stoi – hundredand
- stomatolog – hundred has this log
- strajk - strike
- straż – scare
- strona główna – page of shit
- studia zaoczne – behind-eye studies
- stukot – hundred-cat
- suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
- super – supper
- sympatia – sympathy
- słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
- syty – city
- szafa elektryczna – electrical wardrobe
- szef – thief; seam
- szkoła – skull; sh'circles
- szkło poszło – Glasgow
- szmat czasu – ragtime, rag time
- sznyt – shit
- szopa – shop
- szpada – spade
- szpik – speak
- szybowiec – glassplane; shaft of sheeps
Ś[edytuj • edytuj kod]
- śledzić kogoś – herring someone
- śledź w śmietanie – follow in cream
- śmierć – stink!
- środki trwałe – solid middles
- świadomy sen – lucid sleep
- świat nauki – world on the bows
- świecić; świecący – lightning
T[edytuj • edytuj kod]
- taksówka – yeslittleowl
- telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
- termin ważności – importance term date
- tir – tear
- tłumacz - too much
- tłumok – crowdok, crowdOK!
- trędowaty – Lepper; trendy
- trup – troop
- tuman – hereman
- ty – tea
- ty tubo! – YouTube
- (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)
U[edytuj • edytuj kod]
- ubikacja – keeble; keybell
- umowa najmu – name agreement
- ustawienia – Wienio's mouth
- użyć – ulive
- używali – usually
W[edytuj • edytuj kod]
- w formacji – information
- w kościele – in a bone body
- wal – wall
- wałkoń – rollerhorse
- wariat – vary at
- ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
- wcierać – rubin
- W-F – Wi-Fi
- Widzew Łódź – I see in boat
- wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
- wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
- wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
- wielbiciel herbaty – teacher
- wielbłąd – great error, many errors
- Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
- wierzyciel – believer
- wierzyć – to tower
- wiewiórka – a shaving knows
- winda – wind A
- windy – windy
- wiocha zabita deskami – the village killed by desks
- Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
- włożyć – put in
- woda – in from a; Wo will give
- wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
- wolny rynek – slow market, vacant market, free market
- Wołomin – Beeftown
- wróbel – vrooble; Wroo bell
- wszystko jedno – everything one
- wujek – uncool
- wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
- wyraz twarzy – word of face
- wyrzygacz – cash machine
- występ solo artysty scenicznego – stanDUP
- wytnij – Whitney, you cut
Y[edytuj • edytuj kod]
- yeti – eats you
Z[edytuj • edytuj kod]
- za – be hint
- zabronić – behind weapon
- zaduch – behind ghost
- zadupie – behind-ass
- zaduszki – behind little ghosts
- zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
- zakonnica – behind-cavalry, for-horse
- Zakopane – Behind-kicked, Buried City
- zalew – behind lion, behind Leo
- zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
- zapalać światło – ignite the light
- zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
- zapłacić z góry – pay from the mountain
- zasłaniać; zasłonić – behind elephant
- zaskoczyć – byjump
- zaskoczyłam – I byjumped
- zastój – behindstop
- zawodnik – behind Aquarius
- zawodowiec – proffession of sheep
- zawody – overseas/afterwater/behind the water
- zdębieć – to oak
- zeszyt – the shit
- zgon – he's gone/fromgone
- zlew – with lion
- zrealizować – realise
- Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
- związki węgla – carbon's relationships
- zwierzać się – animal myself; fromtower myself
Ź[edytuj • edytuj kod]
- źrebię – eye'll doo it
Ż[edytuj • edytuj kod]
- żakiet – jacket
- Żel Panny Anny – Miss Angel
- żeberka po kalifornijsku – ribs after californian
- żul – chewet
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
Fuck[edytuj • edytuj kod]
- Co u Licha! – what the fuck?
- I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
- Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
- Kim pan jest? – who the fuck are you?
- Kocham cię – I wanna fuck you
- Lubię cię – fuck you
- Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
- O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
- Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
- Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
- Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
- Też cię lubię – fuck you too
- To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
- Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
- Znakomicie! – fuckin' great!
- Zostaw mnie w spokoju – fuck off
Inne[edytuj • edytuj kod]
- Ale czad! – what a coal smoke!
- Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
- Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
- Bez dwóch zdań! – without two sentences!
- Bez jaj! – without eggs!
- Bez kitu! – without cement!
- bez ogródek – without (small) garden
- Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
- Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
- Bułka z masłem – roll with butter
- Brać nogi za pas – take legs behind the belt
- Brawo! – you peace a shit!
- Być solą w oku – to be a salt in eye
- Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
- Byłem poruszony – I was moved
- Chce mi się spać – I'm senna
- Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
- Chłop jak dąb – peasant like oak
- Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
- Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
- Co słychać? – what's heard?
- Czarny humor – nigger humour
- Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
- Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
- Dać plamę – to give a blot
- Dać wolną rękę – to give a slow arm
- Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
- Do góry nogami – with legs to mountain
- Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
- Druga strona medalu – second way of medalu
- Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
- Dzień dobry – hello niggers/day good
- Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
- Dziękuję z góry – thank you from the mountain
- Goń się! – chase yourself!
- Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
- Guzik z pętelką – button with small loop
- Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
- Gówno prawda! – shit truth/shit right give
- Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
- Jak leci? – how's flying?
- Jedziemy na Hel – we ride to hell/we drive on hell
- Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
- Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
- Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
- Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
- Już po ptakach – it's after birds
- Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
- Kawa na ławę! – coffee on the table!
- Krótka piłka – short ball
- Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
- Kiosk ruchu – kiosk of movement
- Kolej na ciebie! – railway on you!
- Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
- Mała czarna – afro little girl
- Mam długi – I've got longs
- Mam to w dupie – I have to in the ass
- Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
- Masz pokój? – mushroom?
- Mieć dom na głowie – To have a house on head
- Mówić do rzeczy – say to thing
- Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
- Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
- Nie narzeka – not on river
- Nie chrzań! – don't horseradish!
- Nie drzyj się! – don't tear yourself!
- Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
- Nie łudź się! – don't boat yourself!
- Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
- Nie ma to jak w... – no has this as in...
- Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
- Nie mów! – don't move!
- Nie pieprz! – don't pepper!
- Niepokoi mnie to - it me no-rooms
- Nie rób wiochy! – don't make a village!
- Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
- Nie wierzę! – I don't tower!
- Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
- Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
- Niebo w gębie – heaven in yap
- Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
- Oczywiście! – hang, eyes!
- Oczywiście, że tak! – of course that yes! hang eyes that yes!
- Oddaj mi się! – give me back youself!
- O, kurczę! – Oh chicken!
- O, kurwa! – Oh whore!
- Piecze mnie skóra – my skin bakes me
- Pieprz mnie – pepper me
- Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
- Po byku – after the bull
- Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
- Pod gołym niebem – under the naked heaven
- Pokój z wami! – a room with you!
- Polskie drogi – polish expensive
- Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
- Poszło ci oczko – your eye has gone
- Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
- Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
- Prosto z mostu – straight from the bridge
- Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
- Puszczać pawia – to let the peacock
- Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
- robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
- Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
- Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
- Temat rzeka! – subject-river!
- To jest bardzo drogie! – it's very road!
- To naprawdę wciąga! – it really sucks!
- To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
- To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
- Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
- Ty zboku – you from the side
- Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
- Walić konia – to pommel a horse
- W dechę! – to the desk!
- Wierzę ci – I tower you
- Wioska zabita dechami – a village killed by boards
- Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved
- Wypaść z interesu – fall out of the penis
- Wysoka izbo! – tall room!
- Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
- Z góry dziękuję – thank you from the mountain
- Zwierzę ci się – I will animal myself to you
- Zamknij się! – close yourself!
- Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band
Nazwy geograficzne[edytuj • edytuj kod]
- Alaska – Acane
- Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
- Ateny (Grecja) – Antennas
- Bejrut (Liban) – By Root
- Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
- Białystok – White-Slope
- Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
- Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
- Chełm – Helmet
- Częstochowa – Often-Hides
- Dolny Śląsk – Down Silesia
- Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
- Essen (Niemcy) – eat
- Gdynia – G-Pumpkin
- Hel – Hell; Hellium
- Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
- Karkonosze – neck oh stretcher
- Katar – runny nose
- Kijów (Ukraina) – Of Sticks
- Kolonia (Niemcy) – Colony
- Koło – Wheel
- Kołobrzeg – Around the coast
- Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
- Kraków – crack off
- Lyon (Francja) – Lion
- Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
- Lwów (Ukraina) – Of Lions
- Łomża – crobar behind
- Łódź – Boat
- Małopolska – Few-Poland
- Mazowsze – Always-Has
- Mikołajki – Little Santas
- Moskwa (Rosja) – Mosquack; bridge quack
- Nicea (Francja) – nice A
- Niemcy – Dumbland
- Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
- Opole – Oh-Field; Field O
- Paryż (Francja) – Bye-Rice
- Podkarpacie – under carp you
- Podlasie – under forest
- Polska – Poorland
- Pomorze – will-help; Aftersea
- Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
- Poznań – get to know
- Przemyśl – Think-Over
- Saloniki (Grecja) – Little Salons
- Skopje (Macedonia Północna) – kick them
- Sofia (Bułgaria) – Sophia
- Szczecin – bristles
- Toronto (Kanada) – this roundabout
- Warszawa – War Saw
- Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
- Włochy – Hair
- Zakopane – Burried City
Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]
- Andrzejewicz, Gosia – Peggy Andrewson
- Bachleda-Curuś, Alicja – Alicia Bachleda Little Daughter
- Batory, Stefan – Stevefan Whiprail
- Beger, Renata – Renathe Żebrak
- Bukartyk, Piotr – Peter Bookarticle
- Chylińska, Agnieszka – Agnes Skanodding
- Chrobry, Bolesław – Moreglory Brave
- Deląg, Paweł – Paul Thelong
- Doda Elektroda – Electrode Will Add
- Dudek, Jerzy – Jersey Doodah
- Dziwisz, Stanisław – Stevie Wonder
- Flinta, Ewelina – Everope Shotgun
- Fog, Mieczysław – Swordglory Mgła
- Gołota, Andrzej – Andrew Nakedrabble
- Górniak, Edyta – Edith Mountainer
- Gronkiewicz-Waltz, Hanna – Waltz Gehenna With Staphylococcus
- Jeleń, Ireneusz – Jefferson Deer
- Kaczyński, Jarosław – Jerry Duck
- Kaczyński, Lech – Beer Duck
- Kayah – Supermen-K.
- Kopacz, Ewa – Eva Digger
- Krzaklewski, Marian – Bush-Lion of Holy Virgin
- Kwaśniewski, Aleksander – Alexander Acidity
- Kwiatkowski, Eugeniusz – Eugene Flowersky
- Lepper, Andrzej – Andy Warchol
- Leszczyński, Stanisław – Standglory Hazelson
- Lis, Tomasz – Thishave Fox
- Łokietek, Władysław – Reignglory Smallelbow
- Małysz, Adam – Agive Smalltablespoon
- Mandaryna – A Big Orange
- Marcinkiewicz, Kazimierz – Flawpeace Smallmartinson
- Niedźwiecki, Marek – Marc the Teddybear
- Obama, Barack – Barrack Has Both
- Palikot, Janusz – John Catburner
- Poniedziałek, Jacek – Jack Monday
- Rasiak, Grzegorz – Gregory Wood
- Religa, Zbigniew – Beat Anger of Religion
- Rokita, Jan Maria – John Mary Devil
- Rydzyk, Tadeusz – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
- Siemiątkowski, Zbigniew – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
- Sikora, Tomasz – Thisyouhavegot Urinebark
- Sobieski, Jan III – John Second Cigarette
- Steczkowska, Justyna – Just-in-a Withfoldersky
- Tusk, Donald – Donald Duck
- Wałęsa, Lech – Beer (Leech) Mooches
- Wildstein, Bronisław – Defendglory Wildstone
- Wiśniewski, Michał – Wooftome Cherryson
- Wojciechowska, Martyna – She-Martin-and-Adalbert
- Wojewódzki, Kuba – Jack Voivodeshiped
- Wydra, Szymon – Simon de Mink
Partie polityczne[edytuj • edytuj kod]
- Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
- Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
- Partia Kobiet – Housewives Out
- Partia Zielonych – Green Party
- PiS – piss
- Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
- Platforma Obywatelska – Disney Channel
- Polska Partia Pracy – Work Work Workship
- Polskie Stronnictwo Ludowe – Poliż Cottage Cheese Party
- Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
- Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
- SLD – Red Love Kleptomania
- Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
- Unia Pracy – Work-As-One