Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 31.0.60.122; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 78.8.84.118.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 319 wersji utworzonych przez 74 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
== A ==
* {{t|Adam}} What-the-hell-I'll-give
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give
* {{t|adres}} a dress
* '''adres''' – a dress
* '''aksamit''' – axameet, ax meet
* {{t|aktualnie}} actually
* '''aktualnie''' – actually
* {{t|album na zdjęcia}} [[facebook]]
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]]
* {{t|aluzja}} shutter; illusion
* '''aluzja''' – shutter; illusion
* {{t|ananas}} andonus
* '''ananas''' – andonus
* {{t|anarchia}} acarrot
* '''anarchia''' – acarrot
* {{t|a nuż}} anus
* '''andrut''' – anwire
* {{t|aparat ortodontyczny}} orthodontic camera
* '''anioł''' – angle
* {{t|aport}} port A
* '''a nuż''' – anus
* {{t|arbuz}} airbus
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera
* {{t|Asasyn}} Aceson; as-a-sin
* '''apel''' – apple
* {{t|Atak klonów}} attack of the maples
* '''aport''' – port A
* {{t|automatycznie uruchamiany silnik}} autmatically Uru-louted stronger
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* {{t|Azja}} Asia
* '''arbuz''' – airbus
* {{t|aksamit}} axameet, ax meet
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger
* '''Azja''' – Asia
* '''aż''' – ash


== Ą ==
== Ą ==
* {{t|ą}} oh
* '''ą''' – oh


== B ==
== B ==
[[Plik:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|Pitche]]
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]]
* '''bal''' – ball
* {{t|bazgroł}} buzz-grow
* {{t|bekon}} back on; beacon
* '''bak''' – back
* '''bat''' – bat; bad
* {{t|bezzwłocznie}} without a corpse
* '''bazgroł''' – buzz-grow
* {{t|biały bez}} white without
* '''bekon''' – back on; beacon
* {{t|bicz}} bitch; beach
* '''bełkot''' - bell cat
* {{t|bilet}} bullet
* '''bez ogródek''' – without a small garden
* {{t|bób}} poop
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
* {{t|bóg}} book; bug
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon
* {{t|ból}} bull
* '''biały bez''' – white without
* {{t|ból głowy}} headshot
* '''bicz''' – bitch; beach
* {{t|broń jądrowa}} testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* '''bilet''' – bullet
* {{t|brzoskwinia}} pitche; pitch
* '''bób''' – boob
* {{t|brzuch}} Beb-zone; bandith
* '''bóg''' – book; bug
* {{t|buc}} boots
* '''ból''' – bull
* {{t|Bug}} book; bug
* '''ból głowy''' – headshot
* {{t|buk}} book
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
* {{t|buldożer}} pain gobbler; pain into gobbling
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* {{t|bęcwał}} bounceroller
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith
* '''buc''' – boots
* '''Bug''' – book; bug
* '''buk''' – book
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling
* '''bęcwał''' – bounceroller
* '''bukszpan''' – showing off God


== C ==
== C ==
* {{t|całus}} wholer
* '''całus''' – wholer
* {{t|cecha}} seeage
* '''cecha''' – seeage
* {{t|cherubin}} hair rub-in
* '''cherubin''' – hair rub-in
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman
* {{t|chusteczka}} who's briefcase
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
* {{t|ciało niebieskie}} bluebody
* {{t|ciało pedagogiczne}} paedagogic body
* '''ciało niebieskie''' bluebody
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
* {{t|ci pa}} bye to you
* '''ci pa''' – bye to you
* {{t|chodzący mężczyzna}} walkman
* '''co jest pięć??''' – what is five??
* {{t|cyngiel}} single
* '''cumowanie''' – cumming
* {{t|czarny bez}} black without
* '''cyngiel''' – single
* {{t|czaszka}} school
* '''czarny bez''' – black without
* {{t|Częstochowa}} Oftenhides
* '''czaszka''' – school
* {{t|czołg}} joke
* '''czek''' – check
* '''czołg''' – joke


== Ć ==
== Ć ==
* {{t|ćma}} got-it?
* '''ćma''' – got-it?


== D ==
== D ==
* {{t|daj}} die
* '''daj''' – die
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
* {{t|decha}} desk; DH
* {{t|debil}} the bill
* '''debil''' – the bill
* '''decha''' – desk; DH
* {{t|długopis}} longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* '''decyzja''' – deceasion
* {{t|długopis jest...}} penis
* '''deska''' – desk A
* {{t|dobra rada}} well committee; good committee
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* {{t|dostatek}} toship
* '''długopis jest…''' – penis
* {{t|dostawa}} to the pond
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
* {{t|dowody}} towater
* '''dolne miasto''' – downtown
* {{t|draże}} drags; drugs
* '''dostać''' – tostand
* {{t|dres}} dress
* '''dostatek''' – toship
* {{t|drogi ojcze}} roads father
* '''dostawa''' – to the pond
* {{t|Dumka na dwa serca}} ''A little pride on two hearts''
* '''dowody''' – to-water; do-water
* {{t|dyngus}} Waterloo
* '''draże''' – drags; drugs
* {{t|dyskoteka}} disc o'case
* '''dres''' – dress
* {{t|dziękować z góry}} to thank from a mountain
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
* {{t|dziadostwo}} grandfatherhood
* '''drzewostan''' – tree-state
* {{t|dostać}} tostand
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''duszpaster''' – spirit paster
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain


== E ==
== E ==
* '''ekstrahuje ''' – extradicks
* {{t|ej}} eye:a (czytaj ej)
* '''ekstrakcja ''' – extraction
* {{t|erotyka}} electronical rotation; Ero-stick
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej)
* {{t|ewentualnie}} eventually
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick
* {{t|ekstrakcja }} extraction
* '''ewentualnie''' – eventually
* {{t|ekstrahuje }} extradicks


== Ę ==
== Ę ==
* {{t|ęsi}} Aen Seidhe
* '''ęsi''' – Aen Seidhe


== F ==
== F ==
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
* {{t|fakt}} fucked
* '''fakt''' – fucked
* {{t|faktura}} fucken round
* '''faktura''' – fucken round
* {{t|fakty}} fuck tea
* '''fakty''' – fuck tea
* {{t|foka}} fuck
* '''foka''' – fuck
* '''fuks''' – fucks


== G ==
== G ==
* {{t|gacie}} gates
* '''gacie''' – gates
* {{t|gaj}} gay, guy
* '''gaj''' – gay; guy
* {{t|gang}} bang
* '''gang''' – bang
* '''gama''' – game
* {{t|gdzieniegdzie}} where not where
* '''gapa''' – gap
* {{t|goła babka}} go a grandmother; go a cake
* '''gazda''' – gasgives
* {{t|Góry Stołowe}} Tablet Mountains
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
* {{t|gówno}} sheet
* '''gdzieniegdzie''' – where not where
* {{t|grabarz}} trooper
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin
* {{t|grać na zwłokę}} play on corpse
* '''Gil''' – burger
* {{t|gryźć ziemię}} eat earth
* '''głód''' – good
* {{t|gazda}} gasgives
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
* {{t|gazda na "gazie"}} gasgives on the gas
* '''gołoledź''' – fly naked
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''gówno''' – sheet
* '''grabarz''' – trooper
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
* '''gryźć ziemię''' – eat earth
* '''guzik z pętelką''' – button with loop


== H ==
== H ==
* '''handlowiec''' – trade of sheep
* {{t|hejnał}} hey now
* '''hejnał''' – hey now
* {{t|Hit}} (S)hit
* {{t|[[Słownik:Hetman|hetman]]}} far away man
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man
* '''Hit''' – (S)hit
* '''huju''' – who you


== I ==
== I ==
* {{t|ikra}} andfloe
* '''ikra''' – andfloe
* {{t|ilustracja}} e-survey
* '''ilustracja''' – e-survey
* {{t|indyk}} indoor, in dick
* '''indyk''' – indoor, in dick
* {{t|indywidualny}} indium why seen all New York
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York
* {{t|inność}} tavern fish-bone
* '''inność''' – tavern fish-bone
* {{t|interes}} dingdong
* '''interes''' – dingdong
* {{t|inwalida}} invalid
* '''inwalida''' – invalid
* {{t|Irkuck}} Irponyk (''Am.'' Irsquat)
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat)
* {{t|ironia}} iron me
* '''ironia''' – iron me
* {{t|irys}} andtrait
* '''irys''' – andtrait
* {{t|islam}} island
* '''islam''' – island
* {{t|istotnie}} and hundred cuts
* '''istotnie''' – and hundred cuts
* {{t|Izabela}} Andforlog
* '''Izabela''' – Andforlog
* {{t|Izydor}} is a door?
* '''Izydor''' – is a door?


== J ==
== J ==
* {{t|jabłko}} Macintosh
* '''jabłko''' – Macintosh
* {{t|jaja}} yeah yeah; I I
* '''jaja''' – yeah yeah; I I
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
* {{t|jeb)}} yep
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street
* {{t|jebany}} yeah bunny
* '''jeb''' – yep
* {{t|jest ser}} yes sir
* '''jebany''' – yeah bunny
* {{t|jeż}} eagle; shrubspig
* '''jest ser''' – yes sir
* {{t|joł}} you
* '''jeż''' – eagle; shrubspig
* {{t|Józiu wali}} usually
* '''joł''' – you
* {{t|Jaśminowa ulica}} Johnmine street
* '''Józiu wali''' – usually


== K ==
== K ==
* {{t|kaloryfer}} cauliflower
* '''kaloryfer''' – cauliflower
* {{t|kamienica}} stonehouse
* '''kamienica''' – stonehouse
* '''kamieniołom''' – stone crowbar
* {{t|kant}} cunt
* '''kant''' – count
* {{t|karbid}} [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* {{t|kat}} cat
* '''kartka''' – shit
* {{t|kaucja}} caution
* '''kat''' – cat
* {{t|kawalerka}} Lerk's coffee
* '''kaucja''' – caution
* {{t|kąpany}} company
* '''kawa na ławę''' - coffee on table
* {{t|kartka}} shit
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
* {{t|kibel}} cable; keybell; keep bell
* '''kąpany''' – company
* {{t|kiosk ruchu}} kiosk of movement
* '''kąt''' – angel
* {{t|kochający bardzo}} superfucker; veryfucker
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
* {{t|kochający matkę}} motherfucker
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass
* {{t|kochający wujka}} unclefucker
* '''kij''' – key
* {{t|kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)}} animalfucker, zoofeel
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* {{t|kochający pokój}} roomfucker
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
* {{t|kok}} cock
* '''kochający matkę''' – motherfucker
* {{t|kokosanki}} coconutsledge
* '''kochający pokój''' – roomfucker
* {{t|kolejka górska}} mountain queue
* '''kochający wujka''' – unclefucker
* {{t|kombinerki}} combikidneys
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
* {{t|komin}} come in
* '''kok''' – cock
* {{t|komputer}} come put her
* '''kokosanki''' – coconutsledge
* {{t|konfident}} confident
* '''kolejka górska''' – mountain queue
* {{t|koparka}} kick Arkadiusz
* '''kombinerki''' – combikidneys
* {{t|kosić}} cow-shit
* '''komin''' – come in
* {{t|kościół}} bonehouse
* '''komputer''' – come put her
* {{t|kosz}} cosh
* '''konfident''' – confident
* {{t|kot}} caught
* '''koparka''' – kick Arkadiusz
* {{t|kowboj}} cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* '''kopie (coś)''' – copies
* {{t|Kraków}} crack off
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging
* {{t|kruk}} crook
* '''korpus''' – corpse
* {{t|krzyżak}} crossman
* '''kosić''' – cow-shit
* {{t|kubek}} coolbeckh
* '''kosmos''' – blackdragon
* {{t|kubełek}} cube
* '''kosz''' – cosh
* {{t|kucharz}} cock
* '''kościół''' – bonehouse
* {{t|kura domowa}} house chicken
* '''kot''' – caught
* {{t|kurczę, proszę ciebie}} chicken I please you
* '''kotlina''' – cat rope
* {{t|kurwa}} hens in a (''also:'' round)
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* {{t|kurwiki}} little whores
* '''krew''' – crew
* {{t|kwiatostan}} flower state
* '''kręć łodzią!''' – roundabout!
* {{t|kiełbasa. }} tuskbass's, tusk bass
* '''kruk''' – crook
* '''krzyżak''' – crossman
* '''kubek''' – coolbeckh
* '''kubełek''' – cube
* '''kucharz''' – cock
* '''kuleje''' - eats balls
* '''kulejesz''' - you eat balls
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round)
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kwiatostan''' – flower state


== L ==
== L ==
* {{t|lady}} lady
* '''lady''' – lady
* {{t|laktoza}} luck to behind
* '''laktoza''' – luck to behind
* {{t|laser}} forester; La-cheese
* '''laser''' – forester; La-cheese
* {{t|lekarz domowy}} doctor House
* '''lekarz domowy''' – doctor House
* {{t|lekarz pierwszego kontaktu}} first touch doctor
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor
* {{t|lepszy}} lepper
* '''lepszy''' – lepper
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory
* {{t|listopad}} letter fell
* '''listopad''' – letter fell
* {{t|lud}} ice
* '''lud''' – ice
* {{t|lokaj}} look I
* '''lody''' – ices
* {{t|lód}} blowjob
* '''lokaj''' – look I
* {{t|łon}} he
* '''lód''' – blowjob
* {{t|łona}} wanna, she


== Ł ==
== Ł ==
* {{t|łata}} whatthe
* '''łata''' – whatthe
* '''łon''' – he
* {{t|łysy}} we see
* '''łona''' – wanna, she
* '''łysy''' – we see


== M ==
== M ==
* {{t|mak}} Mac
* '''mak''' – Mac
* {{t|małolata}} littleflies
* '''małolata''' – littleflies
* '''mama''' – hashas
* {{t|Małopolska}} Fewpoland
* {{t|margaryna}} buttergutter
* '''margaryna''' – buttergutter
* {{t|masturbować się}} beat horse; mass turbine
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
* '''meczet''' - me cheat
* {{t|Mazowsze}} Hasalways
* {{t|[[Microsoft Corporation|Microsoft]]}} My Cross Off
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
* '''mim''' – meme
* {{t|morze}} maybe
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
* {{t|może}} sea
* '''morze''' – maybe
* {{t|mów}} move
* '''może''' – sea
* {{t|mówi}} movie
* '''mów''' – move
* {{t|Misiaczek}} Teddy's Bear check
* '''mówi''' – movie
* '''myśleć''' – thing


== N ==
== N ==
* '''nadczłowiek''' – overman
* {{t|natychmiast}} on those cities (towns)
* '''naklejka''' – ka on glue
* {{t|nazewnictwo}} on call nothing 2
* '''naleśnik''' – onwoodsman
* {{t|niebotyczny}} non-botic
* '''natychmiast''' – on those cities (towns)
* {{t|nieżyt nosa}} nose non-Jew
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* {{t|naleśnik}} onwoodsman
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* {{t|niebo }} notbecause
* '''niebo''' – notbecause
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew


== Ń ==
== Ń ==
* {{t|ń}} any
* '''ń''' – any


== O ==
== O ==
* '''obowiązkowy''' – both-bundle
* {{t|obraza}} pictura
* '''obraza''' – pictura
* {{t|obrazy Moneta}} paintings coin
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin
* {{t|obskurny}} obscure
* '''obskurny''' – obscure
* {{t|obwisły}} obviously; OB Vistulas
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas
* {{t|oczyszczanie}} eyes piss
* '''oczyszczanie''' – eyes piss
* {{t|oczywisty}} Vista's eyes
* {{t|oczywiście}} hang, eyes
* '''oczywisty''' – Vista's eyes
* '''oczywiście''' – hang, eyes
* {{t|on}} on
* '''on''' – on
* {{t|one}} one
* '''one''' – one
* {{t|opactwo}} opacity
* '''onomatopeja''' – it has this peya
* {{t|Opole}} field O
* '''opactwo''' – opacity
* {{t|ordynarny}} ordinary
* '''ordynarny''' – ordinary
* {{t|osłaniać}} to elephant
* '''oregano''' – Oregon
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant


== Ó ==
== Ó ==
* {{t|ósmy}} waspus
* '''ósmy''' – waspus
* {{t|ów}} (n)ew (m)oon
* '''ów''' – (n)ew (m)oon


== P ==
== P ==
* '''pacjent''' – patient
* {{t|pała}} power
* '''palto''' – burn it
* {{t|papieros}} pepher rose; paper rose
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers
* {{t|parkour}} park our
* '''pała''' – power
* {{t|partia}} party
* '''pan''' – pan
* {{t|pastor}} stripe track
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper
* {{t|pełnoletność}} full age
* '''parkour''' – park our
* {{t|pełnomocnictwo}} full chamber potting / full power nothing 2
* '''partia''' – party
* {{t|pędzić bimber (samogon)}} fast-driving an alone tail
* '''pastor''' – stripe track
* {{t|pierd}} pure
* '''pełnoletność''' – full age
* {{t|pierdolić od rzeczy}} fuck from things
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2
* {{t|pień mózgu}} brain trunk
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail
* {{t|piła bojowa (wojenna)}} Warsaw
* '''pierd''' – pure
* {{t|piła łańcuchowa}} catenary ball
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things
* {{t|piłka do metalu}} ball for metal
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw
* {{t|pióropusz}} pen push
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball
* {{t|PiS (Prawo i Sprawiedliwość)}} peace, piss, piece, peas
* '''piłka do metalu''' – ball for metal
* {{t|plaża}} bitch
* '''pióropusz''' – pen push
* {{t|płetwonurek}} fin diver
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
* {{t|PO (Platforma Obywatelska)}} after; poo
* '''piwo warzone''' – war zone bear
* {{t|Pobierowo}} download city
* '''plaża''' – bitch
* {{t|podróże kształcą}} under roses shape
* '''plandeka''' – deka's plan
* {{t|po ptokach}} after birds
* '''płetwonurek''' – fin diver
* {{t|podkowa}} undercover; undercow
* '''płot''' – ''P'' what
* {{t|podnosić}} underwear; undercarry
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
* {{t|podpucha}} undercan
* '''Pobierowo''' – download city
* {{t|podpis}} pot peace, underpeace; underpiss
* '''podróże''' – under-roses
* {{t|podręcznik}} undertowel
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape
* {{t|poduszka}} under little ears
* '''po ptokach''' – after birds
* {{t|podwieczorek}} under little evening
* '''podbierak''' – undertaker
* {{t|Pogoń Szczecin}} chase bristle
* '''podczłowiek''' - undermen
* {{t|pogoda pod psem}} weather under the dog
* '''podkowa''' – undercover; undercow
* {{t|pokrowiec}} after cow
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
* {{t|pokój (np. gościnny)}} peace
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss
* {{t|Polska}} Poorland
* '''podpora''' – undertime, underleek
* {{t|pomadka}} aftermother
* '''podpucha''' – undercan
* {{t|pomimo}} after me mo
* '''podręcznik''' – undertowel
* {{t|pomoc}} after power
* '''poduszka''' – under little ears
* {{t|Pomorze}} Aftersea / will help you
* '''podwieczorek''' – under little evening
* {{t|pomóc}} aftercan
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog
* {{t|ponieważ}} after no waz
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle
* {{t|poliż}} polish
* '''pokrowiec''' – after cow
* {{t|popis}} poppies
* '''pokój (brak wojen)''' – room
* {{t|porachunki}} afterbills
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace
* {{t|porzeczka}} afterstream
* '''policja''' – dogs; clays
* {{t|potrawa}} aftergrass
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish
* {{t|powiedzenie}} saidness
* '''polski złoty''' – Polish gold
* {{t|pozdrowienia}} afterhealings
* '''pomadka''' – aftermother
* {{t|poziomki}} afterdudes
* '''pomimo''' – after me mo
* {{t|policja}} dogs; clays
* '''pomimo tego''' - after me-mo this
* {{t|półka}} half ka
* '''pomoc''' – after power
* {{t|później}} leather
* '''pomóc''' – aftercan
* {{t|prawdziwek}} truebitch, bitches laws
* '''ponieważ''' – after no waz
* {{t|pralnia}} shop pratch
* '''popis''' – poppies
* {{t|prezydent Rosji}} car
* '''porachunki''' – afterbills
* {{t|prostak}} straighter
* '''porzeczka''' – afterstream
* {{t|prostytutka}} beach, straightcone
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* {{t|prowadzić (auto)}} to provide (a car)
* '''postój''' – afterstop
* {{t|przedłużacz}} beforeuddler
* '''potrawa''' – aftergrass
* {{t|przejażdżka}} overdrive
* '''powiedzenie''' – saidness
* {{t|pudel}} puddle
* '''powstanie''' – afterstanding up
* {{t|pusty}} pussy
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
* {{t|piwo warzone}} war zone bear
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
* {{t|pyta. }} asks
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
* {{t|długapyta, policyjnapyta}} longasks,policeasks-AskPolice!
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* {{t|postać, 2 postaci}} afterstand, 2 afterstands
* '''poziomki''' – afterdudes
* {{t|powstanie}} afterstanding up
* '''półka''' – half ka
* {{t|Powstanie Listopadowe}} Afterstanding up Leafdropped
* '''później''' – leather
* {{t|Powstanie Kościuszkowskie}} Afterstanding Boneearry
* '''pralka''' – great grand lka
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawdopodobnie''' – true similar
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
* '''prezydent Rosji''' – car
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector
* '''prostak''' – straighter
* '''prostytutka''' – beach, straightcone
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car)
* '''przedłużacz''' – beforeuddler
* '''przejażdżka''' – overdrive
* '''psychopata''' – dogscomepat's
* '''ptak''' – p yes
* '''pudel''' – puddle
* '''pusty''' – pussy
* '''pyta''' – asks


== R ==
== R ==
* '''rajstopy''' – paradise feet
* {{t|rap}} rape
* '''rap''' – rape
* {{t|rajstopy}} paradise feet
* {{t|robić wiochę}} to make a village
* '''robić wiochę''' – to make a village
* '''rock''' – rok
* {{t|rolmops}} roll pug-dogs
* '''rogaty''' – horny
* {{t|rosomak}} dewpoppy
* '''rolmops''' – roll pug-dogs
* {{t|rozwaga}} rose weight, rose balance, rose Libra
* '''rosomak''' – dewpoppy
* {{t|rozwodnik}} rose Aquarius
* '''rozumieć''' – resume
* {{t|rozwódka}} rose vodka
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra
* {{t|rubel}} 'parrow
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius
* {{t|rude}} rude
* '''rozwódka''' – rose vodka
* {{t|ruda (węgla, żelaza)}} coal, iron rude
* '''rów''' – roof
* {{t|Rumunia}} room union; rum union
* '''rubel''' – parrow
* {{t|rzecz}} staff; think
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable
* {{t|Rzeczpospolita Polska}} Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
* {{t|rzeczywiście}} things, hang
* '''rude''' – rude
* '''rudera''' – rudder
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''rybak''' – Reebok
* '''rzecz''' – staff; think
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''rzeczywiście''' – things, hang


== S ==
== S ==
* '''Sale''' – sale
* {{t|Samoobrona}} Lonely Harrow (Defense)
* {{t|samochód}} alone go, selfwalker
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* {{t|samolot}} alone fly, selfflyer
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
* {{t|samopoczucie}} selfafterfeeling
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense)
* {{t|saper}} breathe(r) man (''lub'' supper)
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
* {{t|sejf}} save
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung
* {{t|sejm}} same
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper)
* {{t|ser}} Sir
* '''sejf''' – safe
* {{t|ser żółty}} Sir Yellow
* '''sejm''' – same
* {{t|ser biały}} Sir White
* '''ser''' – Sir
* {{t|sezon}} see zone
* '''ser biały''' – Sir White
* {{t|siatkówka oka}} volleyball of an eye
* '''ser żółty''' – Sir Yellow
* {{t|siara}} big sulphur
* '''ser topiony''' - Sir flooded
* {{t|siekiera}} Shakira
* '''sernik''' – Sir Nick
* {{t|sikać}} PiSs
* '''sezon''' – see zone
* {{t|Skarżysko-Kamienna}} Complain-Stoneriver
* '''siara''' – big sulphur
* {{t|sok}} Jews
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
* {{t|sołtys}} village administrator, so this
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
* {{t|spadochroniarz}} security guard has falled down
* '''siekiera''' – Shakira
* {{t|spam}} bad moderator/shit on page
* '''sikać''' – PiSs
* {{t|spoczywaj w pokoju}} rest in PiS / rest in pieces / rest in room
* '''skansen''' – scandream
* {{t|sprzedawca}} soldier; celery (od "seller")
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
* {{t|ssak}} sucker
* '''skórzane buty''' – skin shoes
* {{t|stara szkoła}} oldschool
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
* {{t|staw}} stuff
* '''smoła''' – smool
* {{t|sto lat!}} hundred years!
* '''sok''' – Jews
* {{t|stodoła}} hundredholes
* '''sołtys''' – village administrator, so this
* {{t|stomatolog}} hundred has this log
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
* {{t|straż}} scare
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down
* {{t|strona główna}} page of shit
* '''spam''' – bad moderator/shit on page
* {{t|studia zaoczne}} behind-eye studies
* '''spinacz''' – spinach
* {{t|suche gałązki}} (t)hrust, such a Twiggies
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
* {{t|super}} supper
* '''spokojny''' – S-roomy
* {{t|sympatia}} sympathy
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'')
* {{t|słońce na plaży}} son of a bitch; C elephant on plaza
* '''ssak''' – sucker
* {{t|syty}} city
* '''stara szkoła''' – oldschool
* {{t|szkło poszło}} Glasgow
* '''starowina''' – oldfault, oldwines
* {{t|sznyt}} shit
* '''staruszka''' – little star ears
* {{t|szpik}} speak
* '''staw''' – stuff
* {{t|szopa}} shop
* '''sto lat!''' – hundred years
* {{t|szkoła}} skull; sh'circles
* '''stodoła''' – hundredholes
* {{t|szpada}} spade
* '''stoi''' – hundredand
* {{t|szybowiec}} glassplane; shaft of sheeps
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* {{t|szef}} thief; seam
* '''strajk''' - strike
* {{t|sernik}} Sir Nick
* '''straż''' – scare
* {{t|szmat czasu}} ragtime, rag time
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* {{t|skansen}} scandream
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* {{t|starowina}} oldfault, oldwines
* '''stukot''' – hundred-cat
* {{t|spadkobierca }} fallcarpet, fallen carpet
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''super''' – supper
* '''sympatia''' – sympathy
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza
* '''syty''' – city
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szef''' – thief; seam
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time
* '''sznyt''' – shit
* '''szopa''' – shop
* '''szpada''' – spade
* '''szpik''' – speak
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps


== Ś ==
== Ś ==
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
* {{t|śmierć}} stink!
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
* {{t|świat nauki}} world on the bows
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''świecić; świecący''' – lightning


== T ==
== T ==
* '''taksówka''' – yeslittleowl
* {{t|telewizor}} tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* {{t|termin ważności}} importance term date
* '''termin ważności''' – importance term date
* {{t|trędowaty}} Lepper; trendy
* '''tir''' – tear
* {{t|tuman}} hereman
* '''tłumacz''' - too much
* {{t|ty}} tea
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
* {{t|ty tubo!}} YouTube
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
* {{t|tir}} tear
* '''trup''' – troop
* {{t|(ty) chuju}} who (are) you – (czytaj: hu ju)
* '''tuman''' – hereman
* {{t|herbata! kto ty? tak króliczek}} ti hu ju je banny
* '''ty''' – tea
* {{t|tłumok}} crowdok, crowdOK!
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)


== U ==
== U ==
* {{t|ubikacja}} keeble; keybell
* '''ubikacja''' – keeble; keybell
* {{t|umowa najmu}} name agreement
* '''umowa najmu''' – name agreement
* {{t|ustawienia}} Wienio's mouth
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth
* {{t|użyć}} ulive
* '''użyć''' – ulive
* {{t|używali}} usually
* '''używali''' – usually


== W ==
== W ==
* {{t|w formacji}} information
* '''w formacji''' – information
* '''w kościele''' – in a bone body
* {{t|ważka}} heavy; little scales/weight
* '''wal''' – wall
* {{t|wariat}} vary at
* '''wałkoń''' – rollerhorse
* {{t|wcierać}} rubin
* '''wariat''' – vary at
* {{t|W-F}} Wi-Fi
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
* {{t|Widzew Łódź}} i see in boat
* '''wcierać''' – rubin
* {{t|wielbiciel herbaty}} teacher
* '''W-F''' – Wi-Fi
* {{t|Wielkopolska}} Greatpoland
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat
* {{t|wielbłąd}} great error
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing
* {{t|wierzyciel}} believer
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running
* {{t|wierzyć}} to tower
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
* {{t|wiewiórka}} a shaving knows
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
* {{t|wiocha zabita deskami}} the village killed by desks
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
* {{t|Włochy}} Hair
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
* {{t|Włodzimierz Ilicz}} get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
* '''wierzyciel''' – believer
* {{t|włożyć}} [[Władimir Putin|put in]]
* '''wierzyć''' – to tower
* {{t|woda}} in from a; Wo will give
* '''wiewiórka''' – a shaving knows
* {{t|wolny strzelec}} slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* '''winda''' – wind ''A''
* {{t|Wołomin}} Beeftown
* '''windy''' – windy
* {{t|wróbel}} vrooble; Wroo bell
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks
* {{t|wszystko jedno}} everything one
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
* {{t|wujek}} uncool
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]]
* {{t|wyjście ewakuacyjne}} Ewa's emergency exit
* '''woda''' – in from a; Wo will give
* {{t|wyraz twarzy}} word of face
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* {{t|wyrzygacz}} cash machine
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market
* {{t|wytnij}} Whitney
* '''Wołomin''' – Beeftown
* {{t|wałkoń}} rollerhorse
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell
* '''wszystko jedno''' – everything one
* '''wujek''' – uncool
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face
* '''wyrzygacz''' – cash machine
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''wytnij''' – Whitney, you cut


== Y ==
== Y ==
* {{t|yeti}} eats you
* '''yeti''' – eats you


== Z ==
== Z ==
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|200px|Behind-cavalry]]
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
* '''za''' – be hint
* {{t|zadupie}} behind-ass
* '''zabronić''' – behind weapon
* {{t|zajebisty klimat}} behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* {{t|zakonnica}} behind-cavalry, for-horse
* '''zaduch''' – behind ghost
* '''zadupie''' – behind-ass
* {{t|Zakopane}} Behind-kicked, Buried City
* {{t|zalew}} behind lion, behind Leo
* '''zaduszki''' – behind little ghosts
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* {{t|zamek błyskawiczny}} lightning castle, speedy castle
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
* {{t|zapalać światło}} ignite the light
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City
* {{t|zapalenie opon mózgowych}} brain tire fire (ignition)
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo
* {{t|zapłacić z góry}} pay from the mountain
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle
* {{t|zawodnik}} behind Aquarius
* '''zapalać światło''' – ignite the light
* {{t|zawody}} overseas / afterwater / behind the water
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition)
* {{t|zdębieć}} to oak
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
* {{t|zeszyt}} the shit
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
* {{t|zgon}} he's gone / fromgone
* '''zaskoczyć''' – byjump
* {{t|zlew}} with lion
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped
* {{t|zrealizować}} realise
* '''zastój''' – behindstop
* {{t|zwierzać się}} animal myself; fromtower myself
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
* {{t|Związek Radziecki}} Radzietzky Relationship
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
* {{t|związki węgla}} carbon's relationships
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water
* '''zdębieć''' – to oak
* '''zeszyt''' – the shit
* '''zgon''' – he's gone/fromgone
* '''zlew''' – with lion
* '''zrealizować''' – realise
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself


== Ź ==
== Ź ==
* {{t|źrebię}} eye'll doo it
* '''źrebię''' – eye'll doo it


== Ż ==
== Ż ==
* {{t|żakiet}} jacket
* '''żakiet''' – jacket
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
* {{t|żul}} chewet
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żul''' – chewet


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
=== Fuck ===
=== Fuck ===
* {{t|Co u Licha!}} What the fuck?
* '''Co u Licha!''' – what the fuck?
* {{t|I co w związku z tym?}} So fuckin' what?
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what?
* {{t|Jezus Maria!}} Jesus fuckin' Christ!
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ!
* {{t|Kim pan jest?}} Who the fuck are you?
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you?
* {{t|Kocham cię}} I wanna fuck you.
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you
* {{t|Lubię cię}} Fuck you.
* '''Lubię cię''' – fuck you
* {{t|Mam tego dosyć (i idę do domu)}} I'm fuckin' it (and I'm goin' home).
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
* {{t|O czym pan mówi?}} What are you fuckin' about?
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about?
* {{t|Precz, grubasku!}} Go to hell, fat motherfucker.
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker
* {{t|Proszę mnie nie denerwować}} Don't fuck with me!
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me!
* {{t|Proszę, odejdź stąd}} Get da fuck outta here.
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here
* {{t|Też cię lubię}} Fuck you too.
* '''Też cię lubię''' – fuck you too
* {{t|To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem.}} It's not ya fuckin' buisness!
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness!
* {{t|Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną.}} What the fuck are you talking about?
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about?
* {{t|Znakomicie!}} Fuckin' great!
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great!
* {{t|Zostaw mnie w spokoju}} Fuck off.
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off


=== Inne ===
=== Inne ===
* {{t|Ale czad!}} What a coal smoke!
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke!
* {{t|Balcerowicz musi odejść!}} Balcerowicz must go on!
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
* {{t|Bardzo długie zasłony}} Never Ending Story / Very long too salty
* '''Bardzo długie zasłony''' never ending story/very long too salty
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
* {{t|Bieda, aż piszczy}} Poverty (adversity) until squeak
* {{t|Bez dwóch zdań!}} Without two sentences!!
* '''Bez jaj!''' without eggs!
* {{t|Bez jaj!}} Without eggs!
* '''Bez kitu!''' without cement!
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* {{t|Bez kitu!}} Without cement!
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
* {{t|bez ogródek}} without (small) garden
* {{t|Bujda na resorach}} Hoax on suspensions (springs)
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter
* {{t|Brać nogi za pas.}} Take legs behind the belt.
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
* {{t|Brawo!}} You peace a shit!
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
* {{t|Być solą w oku}} To be a salt in eye
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye
* {{t|Był, wojnę widział.}} He was in Warsaw / He was, Warsaw.
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
* {{t|Chciałbym cię miętosić.}} I'd like to mint you.
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
* {{t|Chłop jak dąb}} Peasant like oak
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
* {{t|Chuj mnie to obchodzi!}} Dick is walking around me!
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
* {{t|Cisza jak makiem zasiał}} silence like poppy sow
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
* {{t|Co słychać?}} What's heard?
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me!
* {{t|Czarny humor}} Nigger humour
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
* {{t|Czuję do Ciebie pociąg...}} I feel train to you...
* '''Co słychać?''' – what's heard?
* {{t|Czytać od deski do deski}} Read from board to board (desk)
* '''Czarny humor''' – nigger humour
* {{t|Dać plamę}} To give a blot
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you…
* {{t|Dać wolną rękę}} To give a slow arm
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk)
* {{t|Damy ci popalić!}} Ladies to you after burn!
* '''Dać plamę''' – to give a blot
* {{t|Do góry nogami}} With legs to mountain
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm
* {{t|Drapacz chmur}} Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn!
* {{t|Dymaj się!}} Pump (smoken) yourself!
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain
* {{t|Dzień Dobry}} Hello Niggers / Day good
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds
* {{t|Dziękuję z góry}} Thank you from the mountain
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u''
* {{t|Goń się!}} Chase yourself!
* {{t|Gotuj się na śmierć!}} Cook yourself to death!
* '''Dymaj się!''' pump (smoken) yourself!
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
* {{t|Gówno mnie (to) obchodzi!}} Shit is (this) going around me!
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
* {{t|Gówno prawda!}} Shit Truth / Shit Right Give
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
* {{t|Jak leci?}} How's flying?
* '''Goń się!''' – chase yourself!
* {{t|Jedziemy na Hel.}} We ride to hell / We drive on hell.
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death!
* {{t|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}} I'm straight human from ice.
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop
* {{t|Jesteś pociągająca.}} You're training. You're sucking.
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me!
* {{t|Jesteś mi droga.}} You are road to me / You are expensive to me
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give
* {{t|Jezus Chrystus skazany na śmierć}} Jesus Christ Prison Break / Jesus Christ convicted on stink
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
* {{t|Już po ptakach.}} It's after birds.
* '''Jak leci?''' – how's flying?
* {{t|Kamień spadł mi z serca}} Stone fell down from my heart
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell
* {{t|Kawa na ławę!}} Coffee on the table!
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
* {{t|Kiosk ruchu}} kiosk of movement
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
* {{t|Mała czarna}} Afro little girl
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me
* {{t|Mam długi}} I've got longs
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
* {{t|Masz anielską cierpliwość}} You have angel patience
* '''Już po ptakach''' – it's after birds
* {{t|Masz pokój?}} Mushroom?
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
* {{t|Mówić do rzeczy}} Say to thing
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
* {{t|Nic mnie to nie obchodzi!}} It's nothing going around me!
* '''Krótka piłka''' – short ball
* {{t|Nie narzeka}} Not on river
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
* {{t|Nie chrzań!}} Don't horseradish!
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* {{t|Nie drzyj się!}} Don't tear yourself!
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
* {{t|Nie jestem duchem świętym!}} I'm not holy ghost!
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
* {{t|Nie łudź się!}} Don't boat yourself!
* '''Mała czarna''' – afro little girl
* {{t|Nie ma chuja we wsi}} There's no dick in the village
* '''Mam długi''' – I've got longs
* {{t|Nie mam do ciebie siły}} I don't have power to you
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
* {{t|Nie mów!}} Don't move!
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
* {{t|Nie pieprz!}} Don't pepper!
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
* {{t|Nie rób wiochy!}} Don't make a village!
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head
* {{t|Nie wchodź mi w drogę!}} Don't you enter my road!
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing
* {{t|Nie wierzę!}} I don't tower
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me!
* {{t|Nie zawracaj mi gitary!}} Don't turn around my guitar!
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal
* {{t|Niebo w gębie}} Heaven in yap
* '''Nie narzeka''' – not on river
* {{t|Niezłe jaja!}} Not bad (evil) eggs!
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish!
* {{t|Oczywiście!}} Hang, eyes!
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself!
* {{t|Oczywiście, że tak!}} Off course that yes! Hang eyes that yes!
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost!
* {{t|Oddaj mi się!}} Give me back youself!
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself!
* {{t|O, kurczę!}} Oh chicken!
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village
* {{t|O, kurwa!}} Oh whore!
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in...
* {{t|Piecze mnie skóra.}} My skin bakes me.
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you
* {{t|Po byku}} after the bull
* '''Nie mów!''' – don't move!
* {{t|Po moim trupie!}} After my skeleton; After my troop!
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
* {{t|Pod gołym niebem}} under the naked heaven
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
* {{t|Pokój z wami!}} A room with you!
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
* {{t|Polskie drogi}} Polish expensive
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
* {{t|Poruszyć niebo i ziemię.}} To move the heaven and ground.
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower!
* {{t|Poszło ci oczko.}} Your eye has gone.
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save
* {{t|Poza stokiem (np. narciarskim)}} out of stock
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar!
* {{t|Prawo powszechnego ciążenia}} universal pregnancy law
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap
* {{t|Przełamać pierwsze lody.}} To break the first icecreams.
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs!
* {{t|Puszczać pawia.}} To let the peacock.
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes!
* {{t|Robić kogoś w konia.}} To make somebody into a horse.
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes!
* {{t|Spoczywaj w pokoju}} Rest in piss / Rest in room.
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself!
* {{t|Teraz kolej na mnie!}} Now it`s a railway on me!
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken!
* {{t|Temat rzeka!}} subject-river!
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
* {{t|To jest bardzo drogie!}} It's very road!
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
* {{t|To naprawdę wciąga!}} It really sucks!
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
* {{t|To nie wchodzi w grę!}} It doesn't enter the game.
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
* {{t|To przyprawia mnie o mdłości...}} It seasons me about nausea.
* '''Po byku''' – after the bull
* {{t|Ty chuju jebany!}} Tea who you yeah bunny!
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop!
* {{t|Ty zboku}} You from the side
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven
* {{t|Uchylić okno}} To quash the window. At ears the window!
* '''Pokój z wami!''' – a room with you!
* {{t|Walić konia.}} To pommel a horse.
* '''Polskie drogi''' – polish expensive
* {{t|W dechę!}} To the desk!
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground
* {{t|Wierzę Ci.}} I tower you.
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone
* {{t|Wioska zabita dechami}} A village killed by boards.
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
* {{t|Wypaść z interesu.}} Fall out of the penis.
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* {{t|Wysoka Izbo!}} Tall Room!
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge
* {{t|Wziąć kogoś na barana}} To take somebody on a ram.
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* {{t|Z góry dziękuję.}} Thank you from the mountain.
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
* {{t|Zwierzę Ci się.}} I will animal myself to you.
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth
* {{t|Zamknij się!}} Close yourself!
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse
* {{t|Zespół Szkół Ogrodniczych}} Garden School Band
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room
* {{t|Chce mi się spać}} I'm Senna
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me!
* {{t|Pieprz mnie}} Pepper me
* '''Temat rzeka!''' – subject-river!
* {{t|Mam to w dupie}} I have to in the ass
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road!
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks!
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game!
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea…
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny!
* '''Ty zboku''' – you from the side
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window!
* '''Walić konia''' – to pommel a horse
* '''W dechę!''' – to the desk!
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band

== Nazwy geograficzne ==
* '''Alaska''' – ''A''cane
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books
* '''[[Chełm]]''' – Helmet
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher
* '''Katar''' – runny nose
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony
* '''Koło''' – Wheel
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure
* '''Kraków''' – crack off
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions
* '''Łomża''' – crobar behind
* '''[[Łódź]]''' – Boat
* '''Małopolska''' – Few-Poland
* '''Mazowsze''' – Always-Has
* '''Mikołajki''' – Little Santas
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''Podkarpacie''' – under carp you
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Polska''' – Poorland
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West
* '''Poznań''' – get to know
* '''Przemyśl''' – Think-Over
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia
* '''[[Szczecin]]''' – bristles
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland
* '''[[Włochy]]''' – Hair
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City


== Znane osobistości ==
== Znane osobistości ==
* {{t|[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]}} Peggy Andrewson
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* {{t|[[Adam Małysz]]}} Agive Smalltablespoon
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail
* {{t|[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]}} Alicia Bachleda Little Daughter
* {{t|[[Renata Beger|Beger, Renata]]}} Renathe Żebrak
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* {{t|[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]}} Peter Bookarticle
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
* {{t|[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]}} Agnes Skanodding
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding
* {{t|[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]}} Moreglory Brave
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong
* {{t|[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]}} Electrode Will Add
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add
* {{t|[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]}} Jersey Doodah
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah
* {{t|[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]}} Everope Shotgun
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder
* {{t|[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]}} Swordglory Mgła
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun
* {{t|[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]}} Andrew Nakedrabble
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* {{t|[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]}} Edith Mountainer
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* {{t|[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]}} Waltz Gehenna With Staphylococcus
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer
* {{t|[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]}} Jefferson Deer
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus
* {{t|[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]}} Jerry Duck
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer
* {{t|[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]}} Beer Duck
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* {{t|[[Kayah]]}} Supermen-K.
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck
* {{t|[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]}} Bush-Lion of Holy Virgin
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K.
* {{t|[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]}} Alexander Acidity
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger
* {{t|[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]}} Eugene Flowersky
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin
* {{t|[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]}} Andy Warchol
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* {{t|[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]}} Standglory Hazelson
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky
* {{t|[[Stefan Batory]]}} Stevefan Whiprail
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* {{t|[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]}} Reignglory Smallelbow
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* {{t|[[Mandaryna]]}} A Big Orange
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
* {{t|[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]}} Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* {{t|[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]}} Marc the Teddybear
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon
* {{t|[[Barack Hussein Obama|Obama, Barack]]}} Barrack Has Both
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
* {{t|[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]}} John Catburner
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* {{t|[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]}} Jack Monday
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear
* {{t|[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]}} Gregory Wood
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both
* {{t|[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]}} Beat Anger of Religion
* {{t|[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]}} John Mary Devil
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
* {{t|[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]}} Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* {{t|[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]}} Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion
* {{t|[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]}} Thisyouhavegot Urinebark
* {{t|[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]}} John Second Cigarette
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
* {{t|[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]}} Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
* {{t|[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]}} Donald Duck
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark
* {{t|[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]}} Beer (Leech) Mooches
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
* {{t|[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]}} Defendglory Wildstone
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
* {{t|[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]}} Wooftome Cherryson
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
* {{t|[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]}} She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
* {{t|[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]}} Jack Voivodeshiped
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* {{t|[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]}} Simon de Mink
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink


== Partie polityczne ==
== Partie polityczne ==
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
* {{t|Liga Polskich Rodzin}} The Evil of Frankenstein
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
* {{t|Partia Kobiet}} Housewives Out
* {{t|Partia Zielonych}} Green Party
* '''Partia Kobiet''' Housewives Out
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
* {{t|Prawo i Sprawiedliwość}} Double Ducks
* '''PiS''' – piss
* {{t|Platforma Obywatelska}} Disney Channel
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
* {{t|Polska Partia Pracy}} Work Work Workship
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
* {{t|Polskie Stronnictwo Ludowe}} Poliż Cottage Cheese Party
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
* {{t|Samoobrona}} Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
* {{t|SLD}} Red Love Kleptomania
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner
* {{t|Unia Polityki Realnej}} Real Chat With Mickey
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
* {{t|Unia Pracy}} Work-As-One
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
* {{t|Ruch Poparcia Palikota}} Afterpressure Movement of Catburner
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Angielski]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]]
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]

Aktualna wersja na dzień 22:17, 5 sie 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • andrut – anwire
  • anioł – angle
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • apel – apple
  • aport – port A
  • apostołowie - a after hundred i fishing
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia
  • – ash

Ą[edytuj • edytuj kod]

  • ą – oh

B[edytuj • edytuj kod]

Pitche
  • bal – ball
  • bak – back
  • bat – bat; bad
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bełkot - bell cat
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • będzie się działo – it will be a cannon
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – boob
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller
  • bukszpan – showing off God

C[edytuj • edytuj kod]

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • chusteczka – whose briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • co jest pięć?? – what is five??
  • cumowanie – cumming
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • czek – check
  • czołg – joke

Ć[edytuj • edytuj kod]

  • ćma – got-it?

D[edytuj • edytuj kod]

  • daj – die
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken
  • debil – the bill
  • decha – desk; DH
  • decyzja – deceasion
  • deska – desk A
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dolne miasto – downtown
  • dostać – tostand
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – to-water; do-water
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father, expensive father
  • drzewostan – tree-state
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • duszpaster – spirit paster
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dzieje się – it is historing
  • dziękować z góry – to thank from a mountain

E[edytuj • edytuj kod]

  • ekstrahuje – extradicks
  • ekstrakcja – extraction
  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually

Ę[edytuj • edytuj kod]

  • ęsi – Aen Seidhe

F[edytuj • edytuj kod]

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck
  • fuks – fucks

G[edytuj • edytuj kod]

  • gacie – gates
  • gaj – gay; guy
  • gang – bang
  • gama – game
  • gapa – gap
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • gdzieniegdzie – where not where
  • gęsia skórka – (small) goose skin
  • Gil – burger
  • głód – good
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • gołoledź – fly naked
  • Góry Stołowe – Table Mountains
  • gówno – sheet
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth
  • guzik z pętelką – button with loop

H[edytuj • edytuj kod]

  • handlowiec – trade of sheep
  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I[edytuj • edytuj kod]

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J[edytuj • edytuj kod]

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • japonki – japanese shoes, japanese boots
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually

K[edytuj • edytuj kod]

  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kamieniołom – stone crowbar
  • kant – count
  • karbidcar beet
  • kartka – shit
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawa na ławę - coffee on table
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kąt – angel
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kiełbasa – tuskbass', tusk bass
  • kij – key
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający pokój – roomfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kopie (coś) – copies
  • kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
  • korpus – corpse
  • kosić – cow-shit
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kościół – bonehouse
  • kot – caught
  • kotlina – cat rope
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • krew – crew
  • kręć łodzią! – roundabout!
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kuleje - eats balls
  • kulejesz - you eat balls
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state

L[edytuj • edytuj kod]

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • liczyć w pamięci – calculate in memory
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

Ł[edytuj • edytuj kod]

  • łata – whatthe
  • łon – he
  • łona – wanna, she
  • łysy – we see

M[edytuj • edytuj kod]

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • mama – hashas
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • meczet - me cheat
  • Microsoft – My Cross Off
  • mim – meme
  • Misiaczek – Teddy Bear's check
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • myśleć – thing

N[edytuj • edytuj kod]

  • nadczłowiek – overman
  • naklejka – ka on glue
  • naleśnik – onwoodsman
  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • nic na siłę – nothing on power
  • niebo – notbecause
  • niebotyczny – non-botic
  • nieżyt nosa – nose non-Jew

Ń[edytuj • edytuj kod]

  • ń – any

O[edytuj • edytuj kod]

  • obowiązkowy – both-bundle
  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • onomatopeja – it has this peya
  • opactwo – opacity
  • ordynarny – ordinary
  • oregano – Oregon
  • osłaniać – to elephant; oh elephant

Ó[edytuj • edytuj kod]

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P[edytuj • edytuj kod]

  • pacjent – patient
  • palto – burn it
  • paluszki rybne – little fish fingers
  • pała – power
  • pan – pan
  • papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • piwo warzone – war zone bear
  • plaża – bitch
  • plandeka – deka's plan
  • płetwonurek – fin diver
  • płotP what
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże – under-roses
  • podróże kształcą – under-roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podbierak – undertaker
  • podczłowiek - undermen
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podpora – undertime, underleek
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (brak wojen) – room
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • policja – dogs; clays
  • poliż – polish
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomimo tego - after me-mo this
  • pomoc – after power
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • postój – afterstop
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
  • Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • półka – half ka
  • później – leather
  • pralka – great grand lka
  • pralnia – shop pratch
  • prawa kopia – copyright
  • prawdopodobnie – true similar
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • prawo jazdy – right of ride; law of ride
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • psychopata – dogscomepat's
  • ptak – p yes
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • pyta – asks

R[edytuj • edytuj kod]

  • rajstopy – paradise feet
  • rap – rape
  • robić wiochę – to make a village
  • rock – rok
  • rogaty – horny
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozumieć – resume
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rów – roof
  • rubel – parrow
  • ruch jednostajny – move one-stable
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • rude – rude
  • rudera – rudder
  • Rumunia – room union; rum union
  • rybak – Reebok
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang

S[edytuj • edytuj kod]

  • Sale – sale
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samodzielnie – alone oh bravely
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • Sam zaśpiewał – Samsung
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser biały – Sir White
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser topiony - Sir flooded
  • sernik – Sir Nick
  • sezon – see zone
  • siara – big sulphur
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • skansen – scandream
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • skórzane buty – skin shoes
  • skręć w prawo – spin to the law
  • smoła – smool
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spinacz – spinach
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • spokojny – S-roomy
  • sprzedawca – soldier; celery (od seller)
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • starowina – oldfault, oldwines
  • staruszka – little star ears
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years
  • stodoła – hundredholes
  • stoi – hundredand
  • stomatolog – hundred has this log
  • strajk - strike
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • stukot – hundred-cat
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szafa elektryczna – electrical wardrobe
  • szef – thief; seam
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szkło poszło – Glasgow
  • szmat czasu – ragtime, rag time
  • sznyt – shit
  • szopa – shop
  • szpada – spade
  • szpik – speak
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps

Ś[edytuj • edytuj kod]

  • śledzić kogoś – herring someone
  • śledź w śmietanie – follow in cream
  • śmierć – stink!
  • środki trwałe – solid middles
  • świadomy sen – lucid sleep
  • świat nauki – world on the bows
  • świecić; świecący – lightning

T[edytuj • edytuj kod]

  • taksówka – yeslittleowl
  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • tir – tear
  • tłumacz - too much
  • tłumok – crowdok, crowdOK!
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • trup – troop
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)

U[edytuj • edytuj kod]

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W[edytuj • edytuj kod]

  • w formacji – information
  • w kościele – in a bone body
  • wal – wall
  • wałkoń – rollerhorse
  • wariat – vary at
  • ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
  • wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
  • wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • wielbłąd – great error, many errors
  • Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • winda – wind A
  • windy – windy
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market, vacant market, free market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • występ solo artysty scenicznego – stanDUP
  • wytnij – Whitney, you cut

Y[edytuj • edytuj kod]

  • yeti – eats you

Z[edytuj • edytuj kod]

Behind-cavalry
  • za – be hint
  • zabronić – behind weapon
  • zaduch – behind ghost
  • zadupie – behind-ass
  • zaduszki – behind little ghosts
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zasłaniać; zasłonić – behind elephant
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped
  • zastój – behindstop
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawodowiec – proffession of sheep
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself

Ź[edytuj • edytuj kod]

  • źrebię – eye'll doo it

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żakiet – jacket
  • Żel Panny Anny – Miss Angel
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after californian
  • żul – chewet

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

Fuck[edytuj • edytuj kod]

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne[edytuj • edytuj kod]

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Bułka z masłem – roll with butter
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Druga strona medalu – second way of medalu
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Guzik z pętelką – button with small loop
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na Hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Krótka piłka – short ball
  • Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Kolej na ciebie! – railway on you!
  • Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Mam to w dupie – I have to in the ass
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mieć dom na głowie – To have a house on head
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie ma to jak w... – no has this as in...
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Niepokoi mnie to - it me no-rooms
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak!of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Prosto z mostu – straight from the bridge
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band

Nazwy geograficzne[edytuj • edytuj kod]

  • AlaskaAcane
  • Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
  • Ateny (Grecja) – Antennas
  • Bejrut (Liban) – By Root
  • Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
  • Białystok – White-Slope
  • Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
  • Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
  • Chełm – Helmet
  • Częstochowa – Often-Hides
  • Dolny Śląsk – Down Silesia
  • Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
  • Essen (Niemcy) – eat
  • Gdynia – G-Pumpkin
  • Hel – Hell; Hellium
  • Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
  • Karkonosze – neck oh stretcher
  • Katar – runny nose
  • Kijów (Ukraina) – Of Sticks
  • Kolonia (Niemcy) – Colony
  • Koło – Wheel
  • Kołobrzeg – Around the coast
  • Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
  • Kraków – crack off
  • Lyon (Francja) – Lion
  • Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
  • Lwów (Ukraina) – Of Lions
  • Łomża – crobar behind
  • Łódź – Boat
  • Małopolska – Few-Poland
  • Mazowsze – Always-Has
  • Mikołajki – Little Santas
  • Moskwa (Rosja)Mosquack; bridge quack
  • Nicea (Francja) – nice A
  • Niemcy – Dumbland
  • Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
  • Opole – Oh-Field; Field O
  • Paryż (Francja) – Bye-Rice
  • Podkarpacie – under carp you
  • Podlasie – under forest
  • Polska – Poorland
  • Pomorze – will-help; Aftersea
  • Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
  • Poznań – get to know
  • Przemyśl – Think-Over
  • Saloniki (Grecja) – Little Salons
  • Skopje (Macedonia Północna) – kick them
  • Sofia (Bułgaria) – Sophia
  • Szczecin – bristles
  • Toronto (Kanada) – this roundabout
  • Warszawa – War Saw
  • Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
  • Włochy – Hair
  • Zakopane – Burried City

Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]

Partie polityczne[edytuj • edytuj kod]

  • Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • PiS – piss
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo LudowePoliż Cottage Cheese Party
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]