Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Wielkie sortowanie słownika)
 
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
<center>'''''Jest ponad 180 haseł!'''''</center>
==Słownik polsko-angielski==
===A===
* '''aport''' - port A
* '''aparat ortodontyczny''' - orthodontic camera


===B===
== A ==
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give
[[Grafika:Brzoskwinia.jpg|150px|thumb|right|Pitche]]
* '''biały bez''' - white without
* '''adres''' a dress
* '''brzoskwinia''' - pitche
* '''aksamit''' axameet, ax meet
* '''Bóg''' - book
* '''aktualnie''' actually
* '''ból''' - bull, bool
* '''album na zdjęcia''' [[Facebook]]
* '''buk''' - book
* '''aluzja''' shutter; illusion
* '''ananas''' – andonus
* '''anarchia''' – acarrot
* '''andrut''' – anwire
* '''anioł''' – angle
* '''a nuż''' – anus
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera
* '''apel''' – apple
* '''aport''' – port A
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* '''arbuz''' – airbus
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger
* '''Azja''' – Asia
* '''aż''' – ash


===C===
== Ą ==
* '''ą''' – oh
[[Grafika:Chomik.jpg|150px|thumb|right|Hamster pennis]]
* '''Chuck Norris''' - Scumbag
* '''Chusteczka''' - who's tetchca
* '''członek ''(np. partii)''''' - pennis, dick, cut
* '''Chomik ''' - Hamster pennis
* '''ch**u''' - who you


===D===
== B ==
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]]
* '''decha''' - desk
* '''długopis''' - longwriter (longpeace)
* '''bal''' ball
* '''dostatek''' - toship
* '''bak''' back
* '''dobra rada''' - well committe
* '''bat''' bat; bad
* '''dowody''' - towater
* '''bazgroł''' buzz-grow
* '''''Dumka na dwa serca''''' - ''A little pride on two hearts''
* '''bekon''' back on; beacon
* '''dziadostwo''' - grandfatherhood
* '''bełkot''' - bell cat
* '''bez ogródek''' – without a small garden
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon
* '''biały bez''' – white without
* '''bicz''' – bitch; beach
* '''bilet''' – bullet
* '''bób''' – poop
* '''bóg''' – book; bug
* '''ból''' – bull
* '''ból głowy''' – headshot
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith
* '''buc''' – boots
* '''Bug''' – book; bug
* '''buk''' – book
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling
* '''bęcwał''' – bounceroller
* '''bukszpan''' – showing off God


===F===
== C ==
* '''całus''' – wholer
[[Grafika:Foka.jpg|150px|thumb|right|Fuck]]
* '''faktura''' - fucken round
* '''cecha''' seeage
* '''fakty''' - fuck you
* '''cherubin''' hair rub-in
* '''foka''' - fuck
* '''chodzący mężczyzna''' walkman
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
* '''ciało niebieskie''' – bluebody
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
* '''ci pa''' – bye to you
* '''co jest pięć??''' – what is five??
* '''cumowanie''' – cumming
* '''cyngiel''' – single
* '''czarny bez''' – black without
* '''czaszka''' – school
* '''czek''' – check
* '''czołg''' – joke


===G===
== Ć ==
* '''grabarz''' - trooper
* '''ćma''' got-it?
* '''grać na zwłokę''' - play on corpses


===H===
== D ==
*'''hetman'''- far away man
* '''daj''' die
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
* '''debil''' – the bill
* '''decha''' – desk; DH
* '''decyzja''' – deceasion
* '''deska''' – desk A
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* '''długopis jest…''' – penis
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
* '''dolne miasto''' – downtown
* '''dostać''' – tostand
* '''dostatek''' – toship
* '''dostawa''' – to the pond
* '''dowody''' – to-water; do-water
* '''draże''' – drags; drugs
* '''dres''' – dress
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
* '''drzewostan''' – tree-state
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''duszpaster''' – spirit paster
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain


===I===
== E ==
* '''indyk''' - indoor
* '''ekstrahuje ''' extradicks
* '''ekstrakcja ''' – extraction
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej)
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick
* '''ewentualnie''' – eventually


===J===
== Ę ==
*'''jeba*y''' - yeah bunny
* '''ęsi''' Aen Seidhe


===K===
== F ==
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
* '''kat''' - cat
* '''kant''' - cunt
* '''fakt''' fucked
* '''Kochający bardzo''' - superfucker
* '''faktura''' – fucken round
* '''Kochający matkę''' - madafucker
* '''fakty''' – fuck tea
* '''Kochający wujka''' - unclefucker
* '''foka''' fuck
* '''fuks''' – fucks
* '''Kochający zwięrzęta (miłośnik zwierząt)''' - animalfucker
* '''Kamienica''' - Stonehouse
* '''Kop z półobrotu''' - Roundhouse kick
* '''Kubek''' - Coolbeckh
* '''Kucharz''' - cock
* '''Kura domowa''' - house chicken
* '''Kurczę, proszę ciebie''' - chiken I please you
* '''Kościół''' - Coshcioou ''lub'' Bonehouse
* '''kaczka''' - donald duck
* '''kubełek''' - cube
* '''Kurwiki''' - little whores


===L===
== G ==
* '''dyngus'''- Waterloo
* '''gacie''' gates
* '''gaj''' – gay; guy
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' - first touch doctor
* '''lud''' - ice
* '''gang''' bang
* '''lód''' - blowjob
* '''gama''' game
* '''lokaj''' - lock I
* '''gapa''' gap
* '''gazda''' – gasgives
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
* '''gdzieniegdzie''' – where not where
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin
* '''Gil''' – burger
* '''głód''' – good
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
* '''gołoledź''' – fly naked
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''gówno''' – sheet
* '''grabarz''' – trooper
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
* '''gryźć ziemię''' – eat earth
* '''guzik z pętelką''' – button with loop


===M===
== H ==
* '''Młoda foka''' - Mother Fucker(mada faka)
* '''handlowiec''' trade of sheep
* '''hejnał''' – hey now
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man
* '''Hit''' – (S)hit
* '''huju''' – who you


===O===
== I ==
* '''obrazy Moneta'''- paintings coin
* '''ikra''' andfloe
* '''opowieść''' - Oh, roman
* '''ilustracja''' – e-survey
* '''osłaniać''' - to elephant
* '''indyk''' indoor, in dick
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York
* '''inność''' – tavern fish-bone
* '''interes''' – dingdong
* '''inwalida''' – invalid
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat)
* '''ironia''' – iron me
* '''irys''' – andtrait
* '''islam''' – island
* '''istotnie''' – and hundred cuts
* '''Izabela''' – Andforlog
* '''Izydor''' – is a door?


===P===
== J ==
* '''partia''' - party
* '''jabłko''' Macintosh
* '''jaja''' – yeah yeah; I I
* '''piła bojowa (wojenna)''' - Warsaw
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
* '''piła łańcuchowa''' - catenary ball
* '''piłka do metalu''' - ball for metal
* '''Jaśminowa ulica''' Johnmine street
* '''jeb''' – yep
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' -peace, piss, piece
* '''plaża''' - bitch
* '''jebany''' yeah bunny
* '''płeć''' - sex
* '''jest ser''' – yes sir
* '''jeż''' – eagle; shrubspig
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' - after, or less
* '''podnosić''' - underwear
* '''joł''' you
* '''podpucha''' - undercan
* '''Józiu wali''' usually
* '''podręcznik''' - undertowel
* '''poduszka''' - under little ears
* '''Pogoń Szczecin''' - chase bristle
* '''pokój (np. gościnny)"'' - peace
* '''porachunki''' - afterbills
* '''pozdrowienia''' - afterhealings
* '''półka''' - half'''ka'''
* '''prawdziwek''' - truewhore
* '''prostytutka''' - beach
* '''przejażdżka''' - overdrive
* '''pudel''' - puddle


===R===
== K ==
* '''rosomak''' - dewpoppy
* '''kaloryfer''' cauliflower
* '''rudy''' - rude
* '''kamienica''' stonehouse
* '''radosny''' - gay
* '''kamieniołom''' stone crowbar
* '''kant''' – count
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''kartka''' – shit
* '''kat''' – cat
* '''kaucja''' – caution
* '''kawa na ławę''' - coffee on table
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
* '''kąpany''' – company
* '''kąt''' – angel
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass
* '''kij''' – key
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
* '''kochający matkę''' – motherfucker
* '''kochający pokój''' – roomfucker
* '''kochający wujka''' – unclefucker
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
* '''kok''' – cock
* '''kokosanki''' – coconutsledge
* '''kolejka górska''' – mountain queue
* '''kombinerki''' – combikidneys
* '''komin''' – come in
* '''komputer''' – come put her
* '''konfident''' – confident
* '''koparka''' – kick Arkadiusz
* '''kopie (coś)''' – copies
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging
* '''korpus''' – corpse
* '''kosić''' – cow-shit
* '''kosmos''' – blackdragon
* '''kosz''' – cosh
* '''kościół''' – bonehouse
* '''kot''' – caught
* '''kotlina''' – cat rope
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* '''krew''' – crew
* '''kręć łodzią!''' – roundabout!
* '''kruk''' – crook
* '''krzyżak''' – crossman
* '''kubek''' – coolbeckh
* '''kubełek''' – cube
* '''kucharz''' – cock
* '''kuleje''' - eats balls
* '''kulejesz''' - you eat balls
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round)
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kwiatostan''' – flower state


===S===
== L ==
* '''Samoobrona''' - Lonely harrow
* '''lady''' lady
* '''Sejf''' - Save
* '''laktoza''' luck to behind
* '''ser żółty''' - Sir Yellow
* '''laser''' forester; La-cheese
* '''siatkówka oka''' - volleyball of an eye
* '''lekarz domowy''' doctor House
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor
* '''sikać''' - PiSs
* '''SLD''' - LSD
* '''lepszy''' lepper
* '''Słabo mi''' - Fuck harder
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory
* '''listopad''' – letter fell
* '''Spoczywaj w pokoju''' - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
* '''Sprzedawca''' - soldier
* '''lud''' ice
* '''Stodoła''' - hundredholes
* '''lody''' ices
* '''Straż''' - stuasch
* '''lokaj''' look I
* '''Studia zaoczne''' - behind-eye studies
* '''lód''' blowjob
* '''Super Mistrz''' - Gohan Hamster
* '''syty''' - city
* '''szopa''' - [[Shop]]
* '''szkoła''' - Skull
* '''szybowiec''' - glassplane ''lub'' shaft of sheeps
* '''suche gałązki''' - hrust
* '''szef''' - chief, thief


===T===
== Ł ==
* '''trędowaty''' - Lepper
* '''łata''' whatthe
* '''trądzikowaty''' - Giertych
* '''łon''' he
* '''ty''' - tea
* '''łona''' wanna, she
* '''tuman'''- hereman
* '''łysy''' – we see


===U===
== M ==
* '''mak''' – Mac
* '''ubikacja''' - keeble (czyt. ''kibel'') ''rzadziej'' keybell
* '''umowa najmu''' - name agreement
* '''małolata''' littleflies
* '''mama''' – hashas
* '''margaryna''' – buttergutter
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
* '''meczet''' - me cheat
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
* '''mim''' – meme
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
* '''morze''' – maybe
* '''może''' – sea
* '''mów''' – move
* '''mówi''' – movie
* '''myśleć''' – thing


===W===
== N ==
* '''[[Widzew Łódź]]''' - i see in boat
* '''nadczłowiek''' overman
* '''Wiara''' - Tower
* '''naklejka''' ka on glue
* '''wierzyciel''' - beliver
* '''naleśnik''' onwoodsman
* '''w formacji''' - '''in'''formation
* '''natychmiast''' on those cities (towns)
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* '''Włodzimierz Ilicz''' - sit in the boat, and measure, and count there something
* '''wróbel''' - vrooble
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* '''wielbiciel herbaty''' - teacher
* '''niebo''' notbecause
* '''woda''' - '''in'''from'''a'''
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew


===Z/Ż===
== Ń ==
* '''zdechł''' - he's dead
* '''ń''' any
* '''zdębiałem''' - i got oaken
* '''zgon''' - he's gone
* '''zwierzać się''' - animal myself lub fromtower myself
* '''żul''' - joul


==Podstawowe zwroty==
== O ==
* '''obowiązkowy''' – both-bundle
* '''obraza''' – pictura
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin
* '''obskurny''' – obscure
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas
* '''oczyszczanie''' – eyes piss
* '''oczywisty''' – Vista's eyes
* '''oczywiście''' – hang, eyes
* '''on''' – on
* '''one''' – one
* '''onomatopeja''' – it has this peya
* '''opactwo''' – opacity
* '''ordynarny''' – ordinary
* '''oregano''' – Oregon
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant


== Ó ==
* '''Ale czad!''' - ''What a coal smoke!''
* '''Autostrada na Hel''' - ''Highway to Hell''
* '''ósmy''' waspus
* '''ów''' – (n)ew (m)oon
* '''Balcerowicz musi odejść''' - ''Balcerowicz must go away!''
* '''Bardzo długie zasłony''' - ''Never Ending Story''
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!''
* '''Bez kitu!''' - ''Without cement!''
* '''Bez ogródek''' - ''Without small garden''
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.''
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw''
* '''Chciałbym cię miętosić''' - ''I'd like to minting you''
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!''
* '''Cisza jak makiem zasiał''' - silence like poppy sow
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...''
* '''Damy ci popalić''' - ''Ladies to you after burn''
* '''Dymaj się''' - ''Dee May She''
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' - ''Shit is (this) going around me!''
* '''jak się masz?''' - ''Yakshemash''
* '''Jestem prostym człowikiem z ludu''' - I'm straight human from ice
* '''Jesteś kut*s''' - ''Yes Tess Q Tess''
* '''Jesteś pociągająca''' - ''You're training''
* '''Jestes szalona mówię Ci...''' - ''Yestesh shalona muviyechi''
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds''
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!''
* '''Kiosk ruchu''' - ''Kiosk of movement''
* '''Mam długi''' - ''I've got long...''
* '''Masz pokój?''' - ''Mushroom?''
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!''
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!''
* '''Nie drzyj się!''' - ''Don't tear yourself!!''
* '''Nie łudź się!''' - ''Don't boat yourself!''
* '''Nie pieprz!''' - ''Don't pepper!''
* '''Nie rób wiochy!''' - ''Don`t make a village!''
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' - ''Don't turn my guitar!''
* '''Niezłe jaja!''' - ''Not bad (evil) eggs!''
* '''Oczywiście''' - Hang eyes!!
* '''Oddaj mi się!''' - ''Give me back youself!''
* '''Odpie*dol się''' - ''Odd Pear Doll She''
* '''O kurcze!''' - ''O chicken!!!''
* '''O kur*a''' - ''O whore''
* '''Po byku''' - ''After the bull''
* '''Pokój z wami!''' - ''A room with you!''
* '''Powiem Ci to bez ogródek...''' - ''I'll tell you it without gardens...''
* '''Poszło ci oczko''' - ''Your eye has gone''
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' - ''Out of stock''
* '''Prawo Powszechnego Ciążenia'''- ''Uniwersal Pregnancy Law''
* '''Przełamać pierwsze lody.''' - ''Break the first icecreams.''
* '''Puszczać pawia.''' - ''Let the peacock.'' (nie żeby to było ważne ale po angielsku mówi się ''shoot the cat'' czyli strzelić kota ale to też znaczy rzygać)
* '''Rzućmy na to okiem''' - ''Let's throw eye on it''
* '''Spier*****j stąd chu*u je***y!''' - ''Go away''
* '''Szkło poszło''' - ''Glasgow''
* '''Teraz kolej na mnie!''' - ''Now it`s a railway for me!'
* '''To bardzo drogie!''' - ''It's very road!''
* '''To naprawdę wciąga!''' - ''It really sucks!''
* '''Ty ch**u je**ny skocz mi!''' - ''Tea who you yeah bunny scotch me!''
* '''Ty stary ch**u!''' - ''Tea Story Who You!''
* '''Odpi***ol się!''' - ''Odd Pear Doll She!''
* '''Walić konia''' - ''To pommel a horse''
* '''W dechę!''' - ''To the desk!''
* '''Wierzę Ci.''' - ''I tower you.''
* '''Wypaść z interesu''' - ''Fall out of the penis''
* '''Wysoka Izbo!!!''' - ''Tall room!!!''
* '''Z góry dziękuję.''' - ''Thank you from the mountain.''
* '''Zamknij się!!!''' - Close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' - ''Garden School Band''


== P ==
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij [[Promocyjna lekcja angielskiego|tutaj]]
* '''pacjent''' – patient
* '''palto''' – burn it
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers
* '''pała''' – power
* '''pan''' – pan
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper
* '''parkour''' – park our
* '''partia''' – party
* '''pastor''' – stripe track
* '''pełnoletność''' – full age
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail
* '''pierd''' – pure
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball
* '''piłka do metalu''' – ball for metal
* '''pióropusz''' – pen push
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
* '''piwo warzone''' – war zone bear
* '''plaża''' – bitch
* '''plandeka''' – deka's plan
* '''płetwonurek''' – fin diver
* '''płot''' – ''P'' what
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
* '''Pobierowo''' – download city
* '''podróże''' – under-roses
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape
* '''po ptokach''' – after birds
* '''podbierak''' – undertaker
* '''podczłowiek''' - undermen
* '''podkowa''' – undercover; undercow
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss
* '''podpora''' – undertime, underleek
* '''podpucha''' – undercan
* '''podręcznik''' – undertowel
* '''poduszka''' – under little ears
* '''podwieczorek''' – under little evening
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle
* '''pokrowiec''' – after cow
* '''pokój (brak wojen)''' – room
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace
* '''policja''' – dogs; clays
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish
* '''polski złoty''' – Polish gold
* '''pomadka''' – aftermother
* '''pomimo''' – after me mo
* '''pomimo tego''' - after me-mo this
* '''pomoc''' – after power
* '''pomóc''' – aftercan
* '''ponieważ''' – after no waz
* '''popis''' – poppies
* '''porachunki''' – afterbills
* '''porzeczka''' – afterstream
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* '''postój''' – afterstop
* '''potrawa''' – aftergrass
* '''powiedzenie''' – saidness
* '''powstanie''' – afterstanding up
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* '''poziomki''' – afterdudes
* '''półka''' – half ka
* '''później''' – leather
* '''pralka''' – great grand lka
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawdopodobnie''' – true similar
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
* '''prezydent Rosji''' – car
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector
* '''prostak''' – straighter
* '''prostytutka''' – beach, straightcone
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car)
* '''przedłużacz''' – beforeuddler
* '''przejażdżka''' – overdrive
* '''psychopata''' – dogscomepat's
* '''ptak''' – p yes
* '''pudel''' – puddle
* '''pusty''' – pussy
* '''pyta''' – asks


==Znane Osobistośći==
== R ==
* '''rajstopy''' – paradise feet
[[Grafika:Bush singe.jpg|150px|right|thumb|Jerzy Krzak]]
* '''Dan Brown''' - Daniel Brązowy
* '''rap''' rape
* '''George Bush''' - Jerzy Krzak
* '''robić wiochę''' to make a village
* '''George Lucas''' - Jerzy Łukasz
* '''rock''' rok
* '''George Michael''' - Jerzy Michał
* '''rogaty''' horny
* '''Bill Gates''' - Rachunek Bramy
* '''rolmops''' roll pug-dogs
* '''Britney Spears''' - Britney Dzidy
* '''rosomak''' dewpoppy
* '''Johny Evening''' - Jan Wieczorkowski
* '''rozumieć''' resume
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra
* '''Michael Jackson''' - Michał Jackasyn
* '''Nicholas Cage''' - Mikołaj Klatka
* '''rozwodnik''' rose Aquarius
* '''Tina Turner''' - Tina Tokarz
* '''rozwódka''' rose vodka
* '''John Hurt''' - Jan ''Niezbędny'' Ból
* '''rów''' roof
* '''Kevin Bacon''' - Kevin Boczek
* '''rubel''' parrow
* '''Elijah Wood''' - Eliasz Drewno
* '''ruch jednostajny''' move one-stable
* '''Orlando Bloom''' - Orland Kwiatek
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
* '''Andrew Lepper''' - Andrzej Trędowaty
* '''rude''' rude
* '''James Blunt''' - Jakub Tępy
* '''rudera''' rudder
* '''Mike Oldfield''' - Michał Stare Pole
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''Karol Dickens''' - Karol Chujowy
* '''rybak''' Reebok
* '''Tom Hanks''' - Tomek Długoręki
* '''rzecz''' staff; think
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''Tom Cruise'''- Tomek Rejs
* '''Natalie Portman''' - Natalia Portowiec
* '''rzeczywiście''' things, hang

* '''Backstreet Boys''' - Tylnouliczne Chłopaki
== S ==
* '''George Washington''' - Jerzy Myjąceskazanie
* '''Bird brothers''' - bracia Kaczyńscy
* '''Sale''' sale
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* '''Black Eyed Peas''' - czarnookie groszki
* '''David Beckcham''' - Dawid Bekający
* '''samodzielnie''' alone oh bravely
* '''Robin Hood''' - Rudzik Kaptur
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
* '''Rowan Atkinson''' - Jarząb Syn Atkina
* '''Samoobrona''' Lonely Harrow (Defense)
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
* '''Harry Potter''' - Owłosiony Garncarz
* '''Chuck Norris''' - Czesiek Norek
* '''Sam zaśpiewał''' Samsung
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper)
* '''Kravitz Lenny''' - Krawiec Leń
* '''Louis Armstrong''' - Ludwik Ramięmocne
* '''sejf''' safe
* '''sejm''' – same
* '''William Shakespeare''' - Wilhelm Włóczniąpotrząsacz (albo Trzesiegruszke)
* '''ser''' – Sir
[[Kategoria:Słowniki|Angielski]]
* '''ser biały''' – Sir White
[[Kategoria:Wulgarne]]
* '''ser żółty''' – Sir Yellow
* '''ser topiony''' - Sir flooded
* '''sernik''' – Sir Nick
* '''sezon''' – see zone
* '''siara''' – big sulphur
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
* '''siekiera''' – Shakira
* '''sikać''' – PiSs
* '''skansen''' – scandream
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
* '''skórzane buty''' – skin shoes
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
* '''smoła''' – smool
* '''sok''' – Jews
* '''sołtys''' – village administrator, so this
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down
* '''spam''' – bad moderator/shit on page
* '''spinacz''' – spinach
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
* '''spokojny''' – S-roomy
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'')
* '''ssak''' – sucker
* '''stara szkoła''' – oldschool
* '''starowina''' – oldfault, oldwines
* '''staruszka''' – little star ears
* '''staw''' – stuff
* '''sto lat!''' – hundred years
* '''stodoła''' – hundredholes
* '''stoi''' – hundredand
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* '''strajk''' - strike
* '''straż''' – scare
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* '''stukot''' – hundred-cat
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''super''' – supper
* '''sympatia''' – sympathy
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza
* '''syty''' – city
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szef''' – thief; seam
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time
* '''sznyt''' – shit
* '''szopa''' – shop
* '''szpada''' – spade
* '''szpik''' – speak
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps

== Ś ==
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''świecić; świecący''' – lightning

== T ==
* '''taksówka''' – yeslittleowl
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''termin ważności''' – importance term date
* '''tir''' – tear
* '''tłumacz''' - too much
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
* '''trup''' – troop
* '''tuman''' – hereman
* '''ty''' – tea
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)

== U ==
* '''ubikacja''' – keeble; keybell
* '''umowa najmu''' – name agreement
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth
* '''użyć''' – ulive
* '''używali''' – usually

== W ==
* '''w formacji''' – information
* '''w kościele''' – in a bone body
* '''wal''' – wall
* '''wałkoń''' – rollerhorse
* '''wariat''' – vary at
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
* '''wcierać''' – rubin
* '''W-F''' – Wi-Fi
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
* '''wierzyciel''' – believer
* '''wierzyć''' – to tower
* '''wiewiórka''' – a shaving knows
* '''winda''' – wind ''A''
* '''windy''' – windy
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]]
* '''woda''' – in from a; Wo will give
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market
* '''Wołomin''' – Beeftown
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell
* '''wszystko jedno''' – everything one
* '''wujek''' – uncool
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face
* '''wyrzygacz''' – cash machine
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''wytnij''' – Whitney, you cut

== Y ==
* '''yeti''' – eats you

== Z ==
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
* '''za''' – be hint
* '''zabronić''' – behind weapon
* '''zaduch''' – behind ghost
* '''zadupie''' – behind-ass
* '''zaduszki''' – behind little ghosts
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle
* '''zapalać światło''' – ignite the light
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition)
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
* '''zaskoczyć''' – byjump
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped
* '''zastój''' – behindstop
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water
* '''zdębieć''' – to oak
* '''zeszyt''' – the shit
* '''zgon''' – he's gone/fromgone
* '''zlew''' – with lion
* '''zrealizować''' – realise
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself

== Ź ==
* '''źrebię''' – eye'll doo it

== Ż ==
* '''żakiet''' – jacket
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żul''' – chewet

== Podstawowe zwroty ==
=== Fuck ===
* '''Co u Licha!''' – what the fuck?
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what?
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ!
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you?
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you
* '''Lubię cię''' – fuck you
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about?
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me!
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here
* '''Też cię lubię''' – fuck you too
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness!
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about?
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great!
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off

=== Inne ===
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke!
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
* '''Bez jaj!''' – without eggs!
* '''Bez kitu!''' – without cement!
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me!
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
* '''Co słychać?''' – what's heard?
* '''Czarny humor''' – nigger humour
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you…
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk)
* '''Dać plamę''' – to give a blot
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn!
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u''
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself!
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
* '''Goń się!''' – chase yourself!
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death!
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me!
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
* '''Jak leci?''' – how's flying?
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
* '''Już po ptakach''' – it's after birds
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
* '''Krótka piłka''' – short ball
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
* '''Mała czarna''' – afro little girl
* '''Mam długi''' – I've got longs
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me!
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal
* '''Nie narzeka''' – not on river
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish!
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself!
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost!
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself!
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in...
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you
* '''Nie mów!''' – don't move!
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower!
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar!
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs!
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes!
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes!
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself!
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken!
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
* '''Po byku''' – after the bull
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop!
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven
* '''Pokój z wami!''' – a room with you!
* '''Polskie drogi''' – polish expensive
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me!
* '''Temat rzeka!''' – subject-river!
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road!
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks!
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game!
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea…
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny!
* '''Ty zboku''' – you from the side
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window!
* '''Walić konia''' – to pommel a horse
* '''W dechę!''' – to the desk!
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band

== Nazwy geograficzne ==
* '''Alaska''' – ''A''cane
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books
* '''[[Chełm]]''' – Helmet
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher
* '''Katar''' – runny nose
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony
* '''Koło''' – Wheel
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure
* '''Kraków''' – crack off
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions
* '''Łomża''' – crobar behind
* '''[[Łódź]]''' – Boat
* '''Małopolska''' – Few-Poland
* '''Mazowsze''' – Always-Has
* '''Mikołajki''' – Little Santas
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''Podkarpacie''' – under carp you
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Polska''' – Poorland
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West
* '''Poznań''' – get to know
* '''Przemyśl''' – Think-Over
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia
* '''[[Szczecin]]''' – bristles
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland
* '''[[Włochy]]''' – Hair
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City

== Znane osobistości ==
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K.
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink

== Partie polityczne ==
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
* '''PiS''' – piss
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One

== Zobacz też ==
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]

[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]

Aktualna wersja na dzień 13:07, 21 kwi 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • andrut – anwire
  • anioł – angle
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • apel – apple
  • aport – port A
  • apostołowie - a after hundred i fishing
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia
  • – ash

Ą[edytuj • edytuj kod]

  • ą – oh

B[edytuj • edytuj kod]

Pitche
  • bal – ball
  • bak – back
  • bat – bat; bad
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bełkot - bell cat
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • będzie się działo – it will be a cannon
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – poop
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller
  • bukszpan – showing off God

C[edytuj • edytuj kod]

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • chusteczka – whose briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • co jest pięć?? – what is five??
  • cumowanie – cumming
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • czek – check
  • czołg – joke

Ć[edytuj • edytuj kod]

  • ćma – got-it?

D[edytuj • edytuj kod]

  • daj – die
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken
  • debil – the bill
  • decha – desk; DH
  • decyzja – deceasion
  • deska – desk A
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dolne miasto – downtown
  • dostać – tostand
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – to-water; do-water
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father, expensive father
  • drzewostan – tree-state
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • duszpaster – spirit paster
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dzieje się – it is historing
  • dziękować z góry – to thank from a mountain

E[edytuj • edytuj kod]

  • ekstrahuje – extradicks
  • ekstrakcja – extraction
  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually

Ę[edytuj • edytuj kod]

  • ęsi – Aen Seidhe

F[edytuj • edytuj kod]

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck
  • fuks – fucks

G[edytuj • edytuj kod]

  • gacie – gates
  • gaj – gay; guy
  • gang – bang
  • gama – game
  • gapa – gap
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • gdzieniegdzie – where not where
  • gęsia skórka – (small) goose skin
  • Gil – burger
  • głód – good
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • gołoledź – fly naked
  • Góry Stołowe – Table Mountains
  • gówno – sheet
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth
  • guzik z pętelką – button with loop

H[edytuj • edytuj kod]

  • handlowiec – trade of sheep
  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I[edytuj • edytuj kod]

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J[edytuj • edytuj kod]

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • japonki – japanese shoes, japanese boots
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually

K[edytuj • edytuj kod]

  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kamieniołom – stone crowbar
  • kant – count
  • karbidcar beet
  • kartka – shit
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawa na ławę - coffee on table
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kąt – angel
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kiełbasa – tuskbass', tusk bass
  • kij – key
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający pokój – roomfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kopie (coś) – copies
  • kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
  • korpus – corpse
  • kosić – cow-shit
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kościół – bonehouse
  • kot – caught
  • kotlina – cat rope
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • krew – crew
  • kręć łodzią! – roundabout!
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kuleje - eats balls
  • kulejesz - you eat balls
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state

L[edytuj • edytuj kod]

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • liczyć w pamięci – calculate in memory
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

Ł[edytuj • edytuj kod]

  • łata – whatthe
  • łon – he
  • łona – wanna, she
  • łysy – we see

M[edytuj • edytuj kod]

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • mama – hashas
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • meczet - me cheat
  • Microsoft – My Cross Off
  • mim – meme
  • Misiaczek – Teddy Bear's check
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • myśleć – thing

N[edytuj • edytuj kod]

  • nadczłowiek – overman
  • naklejka – ka on glue
  • naleśnik – onwoodsman
  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • nic na siłę – nothing on power
  • niebo – notbecause
  • niebotyczny – non-botic
  • nieżyt nosa – nose non-Jew

Ń[edytuj • edytuj kod]

  • ń – any

O[edytuj • edytuj kod]

  • obowiązkowy – both-bundle
  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • onomatopeja – it has this peya
  • opactwo – opacity
  • ordynarny – ordinary
  • oregano – Oregon
  • osłaniać – to elephant; oh elephant

Ó[edytuj • edytuj kod]

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P[edytuj • edytuj kod]

  • pacjent – patient
  • palto – burn it
  • paluszki rybne – little fish fingers
  • pała – power
  • pan – pan
  • papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • piwo warzone – war zone bear
  • plaża – bitch
  • plandeka – deka's plan
  • płetwonurek – fin diver
  • płotP what
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże – under-roses
  • podróże kształcą – under-roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podbierak – undertaker
  • podczłowiek - undermen
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podpora – undertime, underleek
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (brak wojen) – room
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • policja – dogs; clays
  • poliż – polish
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomimo tego - after me-mo this
  • pomoc – after power
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • postój – afterstop
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
  • Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • półka – half ka
  • później – leather
  • pralka – great grand lka
  • pralnia – shop pratch
  • prawa kopia – copyright
  • prawdopodobnie – true similar
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • prawo jazdy – right of ride; law of ride
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • psychopata – dogscomepat's
  • ptak – p yes
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • pyta – asks

R[edytuj • edytuj kod]

  • rajstopy – paradise feet
  • rap – rape
  • robić wiochę – to make a village
  • rock – rok
  • rogaty – horny
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozumieć – resume
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rów – roof
  • rubel – parrow
  • ruch jednostajny – move one-stable
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • rude – rude
  • rudera – rudder
  • Rumunia – room union; rum union
  • rybak – Reebok
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang

S[edytuj • edytuj kod]

  • Sale – sale
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samodzielnie – alone oh bravely
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • Sam zaśpiewał – Samsung
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser biały – Sir White
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser topiony - Sir flooded
  • sernik – Sir Nick
  • sezon – see zone
  • siara – big sulphur
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • skansen – scandream
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • skórzane buty – skin shoes
  • skręć w prawo – spin to the law
  • smoła – smool
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spinacz – spinach
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • spokojny – S-roomy
  • sprzedawca – soldier; celery (od seller)
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • starowina – oldfault, oldwines
  • staruszka – little star ears
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years
  • stodoła – hundredholes
  • stoi – hundredand
  • stomatolog – hundred has this log
  • strajk - strike
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • stukot – hundred-cat
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szafa elektryczna – electrical wardrobe
  • szef – thief; seam
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szkło poszło – Glasgow
  • szmat czasu – ragtime, rag time
  • sznyt – shit
  • szopa – shop
  • szpada – spade
  • szpik – speak
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps

Ś[edytuj • edytuj kod]

  • śledzić kogoś – herring someone
  • śledź w śmietanie – follow in cream
  • śmierć – stink!
  • środki trwałe – solid middles
  • świadomy sen – lucid sleep
  • świat nauki – world on the bows
  • świecić; świecący – lightning

T[edytuj • edytuj kod]

  • taksówka – yeslittleowl
  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • tir – tear
  • tłumacz - too much
  • tłumok – crowdok, crowdOK!
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • trup – troop
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)

U[edytuj • edytuj kod]

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W[edytuj • edytuj kod]

  • w formacji – information
  • w kościele – in a bone body
  • wal – wall
  • wałkoń – rollerhorse
  • wariat – vary at
  • ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
  • wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
  • wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • wielbłąd – great error, many errors
  • Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • winda – wind A
  • windy – windy
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market, vacant market, free market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • występ solo artysty scenicznego – stanDUP
  • wytnij – Whitney, you cut

Y[edytuj • edytuj kod]

  • yeti – eats you

Z[edytuj • edytuj kod]

Behind-cavalry
  • za – be hint
  • zabronić – behind weapon
  • zaduch – behind ghost
  • zadupie – behind-ass
  • zaduszki – behind little ghosts
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zasłaniać; zasłonić – behind elephant
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped
  • zastój – behindstop
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawodowiec – proffession of sheep
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself

Ź[edytuj • edytuj kod]

  • źrebię – eye'll doo it

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żakiet – jacket
  • Żel Panny Anny – Miss Angel
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after californian
  • żul – chewet

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

Fuck[edytuj • edytuj kod]

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne[edytuj • edytuj kod]

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Bułka z masłem – roll with butter
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Druga strona medalu – second way of medalu
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Guzik z pętelką – button with small loop
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na Hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Krótka piłka – short ball
  • Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Kolej na ciebie! – railway on you!
  • Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Mam to w dupie – I have to in the ass
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mieć dom na głowie – To have a house on head
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie ma to jak w... – no has this as in...
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Niepokoi mnie to - it me no-rooms
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak!of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Prosto z mostu – straight from the bridge
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band

Nazwy geograficzne[edytuj • edytuj kod]

  • AlaskaAcane
  • Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
  • Ateny (Grecja) – Antennas
  • Bejrut (Liban) – By Root
  • Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
  • Białystok – White-Slope
  • Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
  • Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
  • Chełm – Helmet
  • Częstochowa – Often-Hides
  • Dolny Śląsk – Down Silesia
  • Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
  • Essen (Niemcy) – eat
  • Gdynia – G-Pumpkin
  • Hel – Hell; Hellium
  • Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
  • Karkonosze – neck oh stretcher
  • Katar – runny nose
  • Kijów (Ukraina) – Of Sticks
  • Kolonia (Niemcy) – Colony
  • Koło – Wheel
  • Kołobrzeg – Around the coast
  • Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
  • Kraków – crack off
  • Lyon (Francja) – Lion
  • Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
  • Lwów (Ukraina) – Of Lions
  • Łomża – crobar behind
  • Łódź – Boat
  • Małopolska – Few-Poland
  • Mazowsze – Always-Has
  • Mikołajki – Little Santas
  • Moskwa (Rosja)Mosquack; bridge quack
  • Nicea (Francja) – nice A
  • Niemcy – Dumbland
  • Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
  • Opole – Oh-Field; Field O
  • Paryż (Francja) – Bye-Rice
  • Podkarpacie – under carp you
  • Podlasie – under forest
  • Polska – Poorland
  • Pomorze – will-help; Aftersea
  • Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
  • Poznań – get to know
  • Przemyśl – Think-Over
  • Saloniki (Grecja) – Little Salons
  • Skopje (Macedonia Północna) – kick them
  • Sofia (Bułgaria) – Sophia
  • Szczecin – bristles
  • Toronto (Kanada) – this roundabout
  • Warszawa – War Saw
  • Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
  • Włochy – Hair
  • Zakopane – Burried City

Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]

Partie polityczne[edytuj • edytuj kod]

  • Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • PiS – piss
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo LudowePoliż Cottage Cheese Party
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]