Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 31.0.60.122; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 78.8.84.118.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 36 wersji utworzonych przez 15 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Popr|Posortować, by lista była alfabetyczna}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


Linia 17: Linia 16:
* '''apel''' – apple
* '''apel''' – apple
* '''aport''' – port A
* '''aport''' – port A
*'''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* '''arbuz''' – airbus
* '''arbuz''' – airbus
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
Linia 36: Linia 35:
* '''bazgroł''' – buzz-grow
* '''bazgroł''' – buzz-grow
* '''bekon''' – back on; beacon
* '''bekon''' – back on; beacon
* '''bełkot''' - bell cat
* '''bez ogródek''' – without a small garden
* '''bez ogródek''' – without a small garden
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
Linia 42: Linia 42:
* '''bicz''' – bitch; beach
* '''bicz''' – bitch; beach
* '''bilet''' – bullet
* '''bilet''' – bullet
* '''bób''' – poop
* '''bób''' – boob
* '''bóg''' – book; bug
* '''bóg''' – book; bug
* '''ból''' – bull
* '''ból''' – bull
Linia 61: Linia 61:
* '''cecha''' – seeage
* '''cecha''' – seeage
* '''cherubin''' – hair rub-in
* '''cherubin''' – hair rub-in
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
* '''ciało niebieskie''' – bluebody
* '''ciało niebieskie''' – bluebody
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
* '''ci pa''' – bye to you
* '''ci pa''' – bye to you
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman
* '''co jest pięć??''' – what is five??
* '''co jest pięć??''' – what is five??
* '''cumowanie''' – cumming
* '''cumowanie''' – cumming
Linia 80: Linia 80:
* '''daj''' – die
* '''daj''' – die
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
* '''debil''' – the bill
* '''decha''' – desk; DH
* '''decha''' – desk; DH
* '''decyzja''' – deceasion
* '''decyzja''' – deceasion
* '''debil''' – the bill
* '''deska''' – desk A
* '''deska''' – desk A
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
Linia 88: Linia 88:
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
* '''dolne miasto''' – downtown
* '''dolne miasto''' – downtown
* '''dostać''' – tostand
* '''dostatek''' – toship
* '''dostatek''' – toship
* '''dostawa''' – to the pond
* '''dostawa''' – to the pond
Linia 94: Linia 95:
* '''dres''' – dress
* '''dres''' – dress
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
*'''drzewostan''' – tree-state
* '''drzewostan''' – tree-state
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''duszpaster''' – spirit paster
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dostać''' – tostand
* '''duszpaster''' – spirit paster


== E ==
== E ==
* '''ekstrahuje ''' – extradicks
* '''ekstrakcja ''' – extraction
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej)
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej)
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick
* '''ewentualnie''' – eventually
* '''ewentualnie''' – eventually
* '''ekstrakcja ''' – extraction
* '''ekstrahuje ''' – extradicks


== Ę ==
== Ę ==
Linia 124: Linia 124:
== G ==
== G ==
* '''gacie''' – gates
* '''gacie''' – gates
* '''gaj''' – gay, guy
* '''gaj''' – gay; guy
* '''gang''' – bang
* '''gang''' – bang
* '''gama''' – game
* '''gama''' – game
* '''gapa''' – gap
* '''gazda''' – gasgives
* '''gazda''' – gasgives
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
* '''gdzieniegdzie''' – where not where
* '''gdzieniegdzie''' – where not where
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin
* '''Gil''' – burger
* '''głód''' – good
* '''głód''' – good
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
Linia 135: Linia 138:
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''gówno''' – sheet
* '''gówno''' – sheet
* '''Gil''' – burger
* '''grabarz''' – trooper
* '''grabarz''' – trooper
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
Linia 168: Linia 170:
* '''jaja''' – yeah yeah; I I
* '''jaja''' – yeah yeah; I I
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street
* '''jeb''' – yep
* '''jeb''' – yep
* '''jebany''' – yeah bunny
* '''jebany''' – yeah bunny
Linia 174: Linia 177:
* '''joł''' – you
* '''joł''' – you
* '''Józiu wali''' – usually
* '''Józiu wali''' – usually
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street


== K ==
== K ==
* '''kajak''' – ''ka'' as; ''ka'' fow
* '''kaloryfer''' – cauliflower
* '''kaloryfer''' – cauliflower
* '''kamienica''' – stonehouse
* '''kamienica''' – stonehouse
* '''kamieniołom''' – stone crowbar
* '''kamieniołom''' – stone crowbar
* '''kant''' – cunt
* '''kant''' – count
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''kartka''' – shit
* '''kat''' – cat
* '''kat''' – cat
* '''kaucja''' – caution
* '''kaucja''' – caution
*'''kawa na ławę''' - coffee on table
* '''kawa na ławę''' - coffee on table
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
* '''kąpany''' – company
* '''kąpany''' – company
* '''kąt''' – angel
* '''kąt''' – angel
* '''kartka''' – shit
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass
* '''kij''' – key
* '''kij''' – key
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
* '''kochający matkę''' – motherfucker
* '''kochający matkę''' – motherfucker
* '''kochający pokój''' – roomfucker
* '''kochający wujka''' – unclefucker
* '''kochający wujka''' – unclefucker
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
* '''kochający pokój''' – roomfucker
* '''kok''' – cock
* '''kok''' – cock
* '''kokosanki''' – coconutsledge
* '''kokosanki''' – coconutsledge
Linia 210: Linia 212:
* '''korpus''' – corpse
* '''korpus''' – corpse
* '''kosić''' – cow-shit
* '''kosić''' – cow-shit
* '''kościół''' – bonehouse
* '''kosmos''' – blackdragon
* '''kosmos''' – blackdragon
* '''kosz''' – cosh
* '''kosz''' – cosh
* '''kościół''' – bonehouse
* '''kot''' – caught
* '''kot''' – caught
* '''kotlina''' – cat rope
* '''kotlina''' – cat rope
Linia 223: Linia 225:
* '''kubełek''' – cube
* '''kubełek''' – cube
* '''kucharz''' – cock
* '''kucharz''' – cock
*'''kuleje''' - eats balls
* '''kuleje''' - eats balls
*'''kulejesz''' - you eat balls
* '''kulejesz''' - you eat balls
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
Linia 230: Linia 232:
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kwiatostan''' – flower state
* '''kwiatostan''' – flower state
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass


== L ==
== L ==
Linia 258: Linia 259:
* '''margaryna''' – buttergutter
* '''margaryna''' – buttergutter
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
* '''meczet''' - me cheat
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
* '''mim''' – meme
* '''mim''' – meme
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
* '''morze''' – maybe
* '''morze''' – maybe
* '''może''' – sea
* '''może''' – sea
* '''mów''' – move
* '''mów''' – move
* '''mówi''' – movie
* '''mówi''' – movie
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
* '''myśleć''' – thing


== N ==
== N ==
* '''nadczłowiek''' – overman
* '''nadczłowiek''' – overman
* '''naklejka''' – ka on glue
* '''naklejka''' – ka on glue
* '''naleśnik''' – onwoodsman
* '''natychmiast''' – on those cities (towns)
* '''natychmiast''' – on those cities (towns)
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* '''niebo''' – notbecause
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew
* '''naleśnik''' – onwoodsman
* '''niebo''' – notbecause


== Ń ==
== Ń ==
Linia 321: Linia 324:
* '''pióropusz''' – pen push
* '''pióropusz''' – pen push
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
* '''piwo warzone''' – war zone bear
* '''plaża''' – bitch
* '''plaża''' – bitch
* '''plandeka''' – deka's plan
* '''plandeka''' – deka's plan
* '''płetwonurek''' – fin diver
* '''płetwonurek''' – fin diver
* '''płot''' – ''P'' what
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
* '''Pobierowo''' – download city
* '''Pobierowo''' – download city
Linia 330: Linia 335:
* '''po ptokach''' – after birds
* '''po ptokach''' – after birds
* '''podbierak''' – undertaker
* '''podbierak''' – undertaker
* '''podczłowiek''' - undermen
* '''podkowa''' – undercover; undercow
* '''podkowa''' – undercover; undercow
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
Linia 355: Linia 361:
* '''porachunki''' – afterbills
* '''porachunki''' – afterbills
* '''porzeczka''' – afterstream
* '''porzeczka''' – afterstream
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* '''postój''' – afterstop
* '''potrawa''' – aftergrass
* '''potrawa''' – aftergrass
* '''powiedzenie''' – saidness
* '''powiedzenie''' – saidness
* '''powstanie''' – afterstanding up
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* '''poziomki''' – afterdudes
* '''poziomki''' – afterdudes
Linia 364: Linia 376:
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawdopodobnie''' – true similar
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
Linia 377: Linia 390:
* '''pudel''' – puddle
* '''pudel''' – puddle
* '''pusty''' – pussy
* '''pusty''' – pussy
* '''piwo warzone''' – war zone bear
* '''pyta''' – asks
* '''pyta''' – asks
* '''długapyta, policyjnapyta''' – longasks, policeasks-AskPolice!
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* '''powstanie''' – afterstanding up
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
*'''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
*'''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow


== R ==
== R ==
* '''rajstopy''' – paradise feet
* '''rap''' – rape
* '''rap''' – rape
* '''rajstopy''' – paradise feet
* '''robić wiochę''' – to make a village
* '''robić wiochę''' – to make a village
* '''rock''' – rok
* '''rock''' – rok
Linia 399: Linia 405:
* '''rozwódka''' – rose vodka
* '''rozwódka''' – rose vodka
* '''rów''' – roof
* '''rów''' – roof
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable
* '''rubel''' – parrow
* '''rubel''' – parrow
* '''rude''' – rude
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
* '''rude''' – rude
* '''rudera''' – rudder
* '''rudera''' – rudder
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''rybak''' – Reebok
* '''rzecz''' – staff; think
* '''rzecz''' – staff; think
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''rzeczywiście''' – things, hang
* '''rzeczywiście''' – things, hang
* '''rybak''' – Reebok


== S ==
== S ==
* '''Sale''' – sale
* '''Sale''' – sale
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense)
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense)
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung
Linia 421: Linia 428:
* '''sejm''' – same
* '''sejm''' – same
* '''ser''' – Sir
* '''ser''' – Sir
* '''ser żółty''' – Sir Yellow
* '''ser biały''' – Sir White
* '''ser biały''' – Sir White
*'''ser topiony''' - Sir flooded
* '''ser żółty''' Sir Yellow
* '''ser topiony''' - Sir flooded
* '''sernik''' – Sir Nick
* '''sernik''' – Sir Nick
* '''sezon''' – see zone
* '''sezon''' – see zone
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
* '''siara''' – big sulphur
* '''siara''' – big sulphur
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
* '''siekiera''' – Shakira
* '''siekiera''' – Shakira
Linia 433: Linia 440:
* '''skansen''' – scandream
* '''skansen''' – scandream
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
* '''skórzane buty''' – skin shoes
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
* '''smoła''' – smool
* '''smoła''' – smool
Linia 449: Linia 457:
* '''staruszka''' – little star ears
* '''staruszka''' – little star ears
* '''staw''' – stuff
* '''staw''' – stuff
* '''sto lat!''' – hundred years!
* '''sto lat!''' – hundred years
* '''stodoła''' – hundredholes
* '''stoi''' – hundredand
* '''stoi''' – hundredand
* '''stodoła''' – hundredholes
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* '''stukot''' – hundred-cat
* '''strajk''' - strike
* '''strajk''' - strike
* '''straż''' – scare
* '''straż''' – scare
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* '''stukot''' – hundred-cat
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''super''' – supper
* '''super''' – supper
Linia 465: Linia 473:
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szef''' – thief; seam
* '''szef''' – thief; seam
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time
* '''sznyt''' – shit
* '''sznyt''' – shit
* '''szpik''' – speak
* '''szopa''' – shop
* '''szopa''' – shop
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szpada''' – spade
* '''szpada''' – spade
* '''szpik''' – speak
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time


== Ś ==
== Ś ==
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''świecić; świecący''' – lightning
* '''świecić; świecący''' – lightning


Linia 487: Linia 495:
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''termin ważności''' – importance term date
* '''termin ważności''' – importance term date
* '''tir''' – tear
* '''tłumacz''' - too much
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
* '''trup''' – troop
* '''tuman''' – hereman
* '''tuman''' – hereman
* '''ty''' – tea
* '''ty''' – tea
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''tir''' – tear
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
* '''trup''' – troop
*'''tłumacz''' - too much


== U ==
== U ==
Linia 508: Linia 516:
* '''w kościele''' – in a bone body
* '''w kościele''' – in a bone body
* '''wal''' – wall
* '''wal''' – wall
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
* '''wałkoń''' – rollerhorse
* '''wariat''' – vary at
* '''wariat''' – vary at
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
* '''wcierać''' – rubin
* '''wcierać''' – rubin
* '''W-F''' – Wi-Fi
* '''W-F''' – Wi-Fi
Linia 517: Linia 526:
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
* '''wierzyciel''' – believer
* '''wierzyciel''' – believer
* '''wierzyć''' – to tower
* '''wierzyć''' – to tower
Linia 539: Linia 548:
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''wytnij''' – Whitney, you cut
* '''wytnij''' – Whitney, you cut
* '''wałkoń''' – rollerhorse


== Y ==
== Y ==
Linia 547: Linia 555:
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
* '''za''' – be hint
* '''za''' – be hint
* '''zabronić''' – behind weapon
* '''zaduch''' – behind ghost
* '''zadupie''' – behind-ass
* '''zadupie''' – behind-ass
* '''zaduszki''' – behind little ghosts
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
Linia 557: Linia 568:
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
* '''zaskoczyć''' – byjump
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped
* '''zastój''' – behindstop
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
Linia 565: Linia 579:
* '''zlew''' – with lion
* '''zlew''' – with lion
* '''zrealizować''' – realise
* '''zrealizować''' – realise
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''zaskoczyć''' – byjump
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped


== Ź ==
== Ź ==
Linia 576: Linia 588:
== Ż ==
== Ż ==
* '''żakiet''' – jacket
* '''żakiet''' – jacket
* '''żul''' – chewet
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żul''' – chewet


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
Linia 603: Linia 615:
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
* '''Bez jaj!''' – without eggs!
* '''Bez jaj!''' – without eggs!
* '''Bez kitu!''' – without cement!
* '''Bez kitu!''' – without cement!
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
Linia 614: Linia 627:
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
Linia 630: Linia 644:
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself!
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself!
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
*'''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
* '''Goń się!''' – chase yourself!
* '''Goń się!''' – chase yourself!
Linia 639: Linia 653:
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
* '''Jak leci?''' – how's flying?
* '''Jak leci?''' – how's flying?
* '''Jedziemy na hel''' – we ride to hell/we drive on hell
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
Linia 647: Linia 661:
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
* '''Krótka piłka''' – short ball
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in its falls
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
* '''Mała czarna''' – afro little girl
* '''Mała czarna''' – afro little girl
* '''Mam długi''' – I've got longs
* '''Mam długi''' – I've got longs
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
Linia 669: Linia 685:
* '''Nie mów!''' – don't move!
* '''Nie mów!''' – don't move!
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
*'''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
Linia 683: Linia 699:
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
* '''Po byku''' – after the bull
* '''Po byku''' – after the bull
Linia 693: Linia 710:
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
Linia 711: Linia 729:
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
Linia 718: Linia 737:
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved


== Nazwy geograficzne ==
== Nazwy geograficzne ==
Linia 740: Linia 755:
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher
* '''Katar''' – runny nose
* '''Katar''' – runny nose
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
Linia 758: Linia 774:
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''Podkarpacie''' – under carp you
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Polska''' – Poorland
* '''Polska''' – Poorland
Linia 778: Linia 796:
== Znane osobistości ==
== Znane osobistości ==
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
* '''[[Adam Małysz]]''' – Agive Smalltablespoon
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
Linia 805: Linia 823:
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
Linia 819: Linia 838:
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Stefan Batory]]''' – Stevefan Whiprail
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
Linia 829: Linia 847:


== Partie polityczne ==
== Partie polityczne ==
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
* '''PiS''' – piss
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
* '''Pis''' – piss


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==

Aktualna wersja na dzień 22:17, 5 sie 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • andrut – anwire
  • anioł – angle
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • apel – apple
  • aport – port A
  • apostołowie - a after hundred i fishing
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia
  • – ash

Ą[edytuj • edytuj kod]

  • ą – oh

B[edytuj • edytuj kod]

Pitche
  • bal – ball
  • bak – back
  • bat – bat; bad
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bełkot - bell cat
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • będzie się działo – it will be a cannon
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – boob
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller
  • bukszpan – showing off God

C[edytuj • edytuj kod]

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • chusteczka – whose briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • co jest pięć?? – what is five??
  • cumowanie – cumming
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • czek – check
  • czołg – joke

Ć[edytuj • edytuj kod]

  • ćma – got-it?

D[edytuj • edytuj kod]

  • daj – die
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken
  • debil – the bill
  • decha – desk; DH
  • decyzja – deceasion
  • deska – desk A
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dolne miasto – downtown
  • dostać – tostand
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – to-water; do-water
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father, expensive father
  • drzewostan – tree-state
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • duszpaster – spirit paster
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dzieje się – it is historing
  • dziękować z góry – to thank from a mountain

E[edytuj • edytuj kod]

  • ekstrahuje – extradicks
  • ekstrakcja – extraction
  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually

Ę[edytuj • edytuj kod]

  • ęsi – Aen Seidhe

F[edytuj • edytuj kod]

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck
  • fuks – fucks

G[edytuj • edytuj kod]

  • gacie – gates
  • gaj – gay; guy
  • gang – bang
  • gama – game
  • gapa – gap
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • gdzieniegdzie – where not where
  • gęsia skórka – (small) goose skin
  • Gil – burger
  • głód – good
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • gołoledź – fly naked
  • Góry Stołowe – Table Mountains
  • gówno – sheet
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth
  • guzik z pętelką – button with loop

H[edytuj • edytuj kod]

  • handlowiec – trade of sheep
  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I[edytuj • edytuj kod]

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J[edytuj • edytuj kod]

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • japonki – japanese shoes, japanese boots
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually

K[edytuj • edytuj kod]

  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kamieniołom – stone crowbar
  • kant – count
  • karbidcar beet
  • kartka – shit
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawa na ławę - coffee on table
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kąt – angel
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kiełbasa – tuskbass', tusk bass
  • kij – key
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający pokój – roomfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kopie (coś) – copies
  • kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
  • korpus – corpse
  • kosić – cow-shit
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kościół – bonehouse
  • kot – caught
  • kotlina – cat rope
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • krew – crew
  • kręć łodzią! – roundabout!
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kuleje - eats balls
  • kulejesz - you eat balls
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state

L[edytuj • edytuj kod]

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • liczyć w pamięci – calculate in memory
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

Ł[edytuj • edytuj kod]

  • łata – whatthe
  • łon – he
  • łona – wanna, she
  • łysy – we see

M[edytuj • edytuj kod]

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • mama – hashas
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • meczet - me cheat
  • Microsoft – My Cross Off
  • mim – meme
  • Misiaczek – Teddy Bear's check
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • myśleć – thing

N[edytuj • edytuj kod]

  • nadczłowiek – overman
  • naklejka – ka on glue
  • naleśnik – onwoodsman
  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • nic na siłę – nothing on power
  • niebo – notbecause
  • niebotyczny – non-botic
  • nieżyt nosa – nose non-Jew

Ń[edytuj • edytuj kod]

  • ń – any

O[edytuj • edytuj kod]

  • obowiązkowy – both-bundle
  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • onomatopeja – it has this peya
  • opactwo – opacity
  • ordynarny – ordinary
  • oregano – Oregon
  • osłaniać – to elephant; oh elephant

Ó[edytuj • edytuj kod]

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P[edytuj • edytuj kod]

  • pacjent – patient
  • palto – burn it
  • paluszki rybne – little fish fingers
  • pała – power
  • pan – pan
  • papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • piwo warzone – war zone bear
  • plaża – bitch
  • plandeka – deka's plan
  • płetwonurek – fin diver
  • płotP what
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże – under-roses
  • podróże kształcą – under-roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podbierak – undertaker
  • podczłowiek - undermen
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podpora – undertime, underleek
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (brak wojen) – room
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • policja – dogs; clays
  • poliż – polish
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomimo tego - after me-mo this
  • pomoc – after power
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • postój – afterstop
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
  • Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • półka – half ka
  • później – leather
  • pralka – great grand lka
  • pralnia – shop pratch
  • prawa kopia – copyright
  • prawdopodobnie – true similar
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • prawo jazdy – right of ride; law of ride
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • psychopata – dogscomepat's
  • ptak – p yes
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • pyta – asks

R[edytuj • edytuj kod]

  • rajstopy – paradise feet
  • rap – rape
  • robić wiochę – to make a village
  • rock – rok
  • rogaty – horny
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozumieć – resume
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rów – roof
  • rubel – parrow
  • ruch jednostajny – move one-stable
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • rude – rude
  • rudera – rudder
  • Rumunia – room union; rum union
  • rybak – Reebok
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang

S[edytuj • edytuj kod]

  • Sale – sale
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samodzielnie – alone oh bravely
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • Sam zaśpiewał – Samsung
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser biały – Sir White
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser topiony - Sir flooded
  • sernik – Sir Nick
  • sezon – see zone
  • siara – big sulphur
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • skansen – scandream
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • skórzane buty – skin shoes
  • skręć w prawo – spin to the law
  • smoła – smool
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spinacz – spinach
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • spokojny – S-roomy
  • sprzedawca – soldier; celery (od seller)
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • starowina – oldfault, oldwines
  • staruszka – little star ears
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years
  • stodoła – hundredholes
  • stoi – hundredand
  • stomatolog – hundred has this log
  • strajk - strike
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • stukot – hundred-cat
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szafa elektryczna – electrical wardrobe
  • szef – thief; seam
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szkło poszło – Glasgow
  • szmat czasu – ragtime, rag time
  • sznyt – shit
  • szopa – shop
  • szpada – spade
  • szpik – speak
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps

Ś[edytuj • edytuj kod]

  • śledzić kogoś – herring someone
  • śledź w śmietanie – follow in cream
  • śmierć – stink!
  • środki trwałe – solid middles
  • świadomy sen – lucid sleep
  • świat nauki – world on the bows
  • świecić; świecący – lightning

T[edytuj • edytuj kod]

  • taksówka – yeslittleowl
  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • tir – tear
  • tłumacz - too much
  • tłumok – crowdok, crowdOK!
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • trup – troop
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)

U[edytuj • edytuj kod]

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W[edytuj • edytuj kod]

  • w formacji – information
  • w kościele – in a bone body
  • wal – wall
  • wałkoń – rollerhorse
  • wariat – vary at
  • ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
  • wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
  • wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • wielbłąd – great error, many errors
  • Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • winda – wind A
  • windy – windy
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market, vacant market, free market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • występ solo artysty scenicznego – stanDUP
  • wytnij – Whitney, you cut

Y[edytuj • edytuj kod]

  • yeti – eats you

Z[edytuj • edytuj kod]

Behind-cavalry
  • za – be hint
  • zabronić – behind weapon
  • zaduch – behind ghost
  • zadupie – behind-ass
  • zaduszki – behind little ghosts
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zasłaniać; zasłonić – behind elephant
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped
  • zastój – behindstop
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawodowiec – proffession of sheep
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself

Ź[edytuj • edytuj kod]

  • źrebię – eye'll doo it

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żakiet – jacket
  • Żel Panny Anny – Miss Angel
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after californian
  • żul – chewet

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

Fuck[edytuj • edytuj kod]

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne[edytuj • edytuj kod]

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Bułka z masłem – roll with butter
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Druga strona medalu – second way of medalu
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Guzik z pętelką – button with small loop
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na Hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Krótka piłka – short ball
  • Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Kolej na ciebie! – railway on you!
  • Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Mam to w dupie – I have to in the ass
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mieć dom na głowie – To have a house on head
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie ma to jak w... – no has this as in...
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Niepokoi mnie to - it me no-rooms
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak!of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Prosto z mostu – straight from the bridge
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band

Nazwy geograficzne[edytuj • edytuj kod]

  • AlaskaAcane
  • Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
  • Ateny (Grecja) – Antennas
  • Bejrut (Liban) – By Root
  • Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
  • Białystok – White-Slope
  • Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
  • Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
  • Chełm – Helmet
  • Częstochowa – Often-Hides
  • Dolny Śląsk – Down Silesia
  • Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
  • Essen (Niemcy) – eat
  • Gdynia – G-Pumpkin
  • Hel – Hell; Hellium
  • Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
  • Karkonosze – neck oh stretcher
  • Katar – runny nose
  • Kijów (Ukraina) – Of Sticks
  • Kolonia (Niemcy) – Colony
  • Koło – Wheel
  • Kołobrzeg – Around the coast
  • Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
  • Kraków – crack off
  • Lyon (Francja) – Lion
  • Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
  • Lwów (Ukraina) – Of Lions
  • Łomża – crobar behind
  • Łódź – Boat
  • Małopolska – Few-Poland
  • Mazowsze – Always-Has
  • Mikołajki – Little Santas
  • Moskwa (Rosja)Mosquack; bridge quack
  • Nicea (Francja) – nice A
  • Niemcy – Dumbland
  • Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
  • Opole – Oh-Field; Field O
  • Paryż (Francja) – Bye-Rice
  • Podkarpacie – under carp you
  • Podlasie – under forest
  • Polska – Poorland
  • Pomorze – will-help; Aftersea
  • Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
  • Poznań – get to know
  • Przemyśl – Think-Over
  • Saloniki (Grecja) – Little Salons
  • Skopje (Macedonia Północna) – kick them
  • Sofia (Bułgaria) – Sophia
  • Szczecin – bristles
  • Toronto (Kanada) – this roundabout
  • Warszawa – War Saw
  • Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
  • Włochy – Hair
  • Zakopane – Burried City

Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]

Partie polityczne[edytuj • edytuj kod]

  • Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • PiS – piss
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo LudowePoliż Cottage Cheese Party
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]