Icy Tower: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
M
Znacznik: edytor wizualny
 
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 10: Linia 10:


=== Cela ===
=== Cela ===
Według twórcy gry, Icy Tower jest artystycznym, ale w cale nie logicznym rozwinięciem serialu ''[[Skazany na śmierć]]''. W tym przypadku Harold to wcale nie Harold, tylko Michael Scofield, który ucieka z dna celi do góry.
Według twórcy gry, Icy Tower jest artystycznym, ale wcale nielogicznym rozwinięciem serialu ''[[Skazany na śmierć]]''. W tym przypadku Harold to wcale nie Harold, tylko Michael Scofield, który ucieka z dna celi do góry.


Tłumaczy to ciągłe przesuwanie się w górę pola widzenia. Po prostu musi być szybki, bo go gonią klawisze. Z drugiej jednak strony wiadomo, że Michael upośledzony nie był i nad każdym szczegółem bardzo długo myślał, więc raczej nie szedłby na szczyt wieży, bo co niby na tym szczycie by zrobił? Skoczyć w dół z wysokości mniej więcej kilometra na asfalt prawdopodobnie może zaowocować śmiercią (nikt jeszcze z tak wysoka nie skakał, więc nie mamy dowodów).
Tłumaczy to ciągłe przesuwanie się w górę pola widzenia. Po prostu musi być szybki, bo go gonią klawisze. Z drugiej jednak strony wiadomo, że Michael upośledzony nie był i nad każdym szczegółem bardzo długo myślał, więc raczej nie szedłby na szczyt wieży, bo co niby na tym szczycie by zrobił? Skoczyć w dół z wysokości mniej więcej kilometra na asfalt prawdopodobnie może zaowocować śmiercią (nikt jeszcze z tak wysoka nie skakał, więc nie mamy dowodów).
Linia 22: Linia 22:
Popularną rzeczą jest wmawianie naiwnym, że na czubku wieży czeka na uwolnienie księżniczka, ukryty skarb, tudzież inne wspaniałe trofeum. Wielu graczy spędzało całe noce, starając się je zdobyć. Nikomu nie przyszło do głowy, by po prostu wyjść z wieży i rzucić okiem na jej szczyt.
Popularną rzeczą jest wmawianie naiwnym, że na czubku wieży czeka na uwolnienie księżniczka, ukryty skarb, tudzież inne wspaniałe trofeum. Wielu graczy spędzało całe noce, starając się je zdobyć. Nikomu nie przyszło do głowy, by po prostu wyjść z wieży i rzucić okiem na jej szczyt.


==Powiązania z Syzyfem ==
== Powiązania z Syzyfem ==
Każdy wie, że tej gry nie da się przejść. Nieskończona praca, podobnie jak u Syzyfa, co tu więcej gadać...
Każdy wie, że tej gry nie da się przejść. Nieskończona praca, podobnie jak u Syzyfa, co tu więcej gadać…


== Tłumaczenie tytułu ==
== Tłumaczenie tytułu ==
Dla takiego gracza ignoranta (jakim być może jesteś ty) przetłumaczenie nazwy jest diabelnie proste i jego wynik brzmi ''Lodowa Wieża''.
Dla takiego gracza ignoranta (jakim być może jesteś ty) przetłumaczenie nazwy jest diabelnie proste i jego wynik brzmi ''Lodowa Wieża''.


Jednakże dla tych, którzy lubią drążyć na wylot każdy temat sprawa już nie jest taka prosta. ''Icy'' ma aż osiem (!) znaczeń: ''lodowy'', ''lodowaty'', ''pokryty lodem'', ''zimny'', ''biżuteryjny'', ''oziębiony'', ''polany lukrem'', ''posypany cukrem''. Jeszcze więcej ma ''tower'' – ''wieża'', ''wieżowy'', ''baszta'', ''filar'', ''holownik'', ''górować'', ''wznosić się'', ''spiętrzać się'', ''szybować'', ''słup'' <ref>[http://angielsko-polski.slownik24.pl Słownik angielsko-polski i polsko-angielski]</ref>.
Jednakże dla tych, którzy lubią drążyć na wylot każdy temat sprawa już nie jest taka prosta. ''Icy'' ma aż osiem (!) znaczeń: ''lodowy'', ''lodowaty'', ''pokryty lodem'', ''zimny'', ''biżuteryjny'', ''oziębiony'', ''polany lukrem'', ''posypany cukrem''. Jeszcze więcej ma ''tower'' – ''wieża'', ''wieżowy'', ''baszta'', ''filar'', ''holownik'', ''górować'', ''wznosić się'', ''spiętrzać się'', ''szybować'', ''słup''<ref>[http://angielsko-polski.slownik24.pl Słownik angielsko-polski i polsko-angielski]</ref>.


Tak więc mamy wiele możliwości tłumaczenia, m.in:
Tak więc mamy wiele możliwości tłumaczenia, między innymi:
*''Pokryta lodem wieża''
* ''Pokryta lodem wieża''
*''Oziębiony filar''
* ''Oziębiony filar''
*''Polany lukrem holownik''
* ''Polany lukrem holownik''
*''Zimne spiętrzanie się''
* ''Zimne spiętrzanie się''
*''Biżuteryjne szybowanie''
* ''Biżuteryjne szybowanie''
*''Lodowate Górowanie''
* ''Lodowate Górowanie''
*''Lodowa Baszta''
* ''Lodowa Baszta''
*''Posypany Cukrem Słup''
* ''Posypany Cukrem Słup''


Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według [[Tłumacz Google|translatora wyroczni]] tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.
Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według [[Tłumacz Google|translatora wyroczni]] tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.


== Bibliografia ==
== Zobacz też ==
* [[Counter-Strike]]
<div class="refsection" style="-moz-column-count:1; column-count:1;"|}}>
* [[Deluxe Ski Jump]]
<references/>
* [[informatyka (przedmiot szkolny)]]

* [[Tibia]]


{{Przypisy}}
{{Gry komputerowe}}
{{Gry komputerowe}}
[[Kategoria:Serie gier]]
[[Kategoria:Serie gier]]
[[Kategoria:Gry komputerowe]]

Aktualna wersja na dzień 06:10, 18 wrz 2024

Icy Tower – seria kolorowych gier zręcznościowych produkcji szwedzkiej, opublikowana za bezcen (na licencji freeware), na silniku opartym o biblioteki Allegro (pamiętaj, nie myl bibliotek Allegro ze sklepem Allegro). Najprościej rzecz biorąc chodzi w niej o sterowanie małym ludkiem, który skacze po półkach z różnych materiałów.

Interpretacje fabuły[edytuj • edytuj kod]

Dlatego, iż wspomniany powyżej schemat daje dużo do myślenia i można z niego wywnioskować różne historie, wspomnimy w tym artykule o kilku z nich.

Wieża[edytuj • edytuj kod]

Jest to najpopularniejsze wytłumaczenie zdarzeń zachodzących w grze. Według tej tezy, upośledzonego Harolda ktoś porwał sprzed bloku, nasunął na weń czapkę z jakimś logo Copyright, aby nic nie widział i wsadził do wieży. Bohater stwierdza, że nie ma nic do stracenia i postanawia wywędrować na sam szczyt wieży, aby się dowiedzieć, co tam jest.

Mimo, iż ta wersja jest promowana przez producenta, znajduje się w niej kilka nieścisłości. Przede wszystkim Harold, nawet upośledzony, powinien się zorientować, że ktoś nim kieruje i, w zależności od zaawansowania gracza, może sobie skręcić kostkę, nogę, lub kark. Co ciekawe, im bardziej wprawiony gracz, tym gorzej dla Harolda, bo taki utalentowany użytkownik zawsze doskakuje bardzo wysoko, a później i tak spada.

Cela[edytuj • edytuj kod]

Według twórcy gry, Icy Tower jest artystycznym, ale wcale nielogicznym rozwinięciem serialu Skazany na śmierć. W tym przypadku Harold to wcale nie Harold, tylko Michael Scofield, który ucieka z dna celi do góry.

Tłumaczy to ciągłe przesuwanie się w górę pola widzenia. Po prostu musi być szybki, bo go gonią klawisze. Z drugiej jednak strony wiadomo, że Michael upośledzony nie był i nad każdym szczegółem bardzo długo myślał, więc raczej nie szedłby na szczyt wieży, bo co niby na tym szczycie by zrobił? Skoczyć w dół z wysokości mniej więcej kilometra na asfalt prawdopodobnie może zaowocować śmiercią (nikt jeszcze z tak wysoka nie skakał, więc nie mamy dowodów).

Szyb[edytuj • edytuj kod]

Prawdopodobnie najgłupsze wytłumaczenie akcji, wymyślone przez szczęśliwych obywateli ośrodka psychiatrycznego, którzy obejrzeli film Władca Pierścieni. Według nich główny bohater to Gandalf (śmiej się, śmiej), który znalazł w dachu wieży Orthank w Isengardzie wylot szybu wentylacyjnego. Wpadł przez niego do środka i zaczął się męczyć, żeby stamtąd wyjść, bo na dole jest tylko pustka.

Mimo wszystko interpretacja odniosła sukces na Plebiscycie Psychiatrii Polskiej, gdzie otrzymała drugie miejsce wraz z wyróżnieniem.

Księżniczka[edytuj • edytuj kod]

Popularną rzeczą jest wmawianie naiwnym, że na czubku wieży czeka na uwolnienie księżniczka, ukryty skarb, tudzież inne wspaniałe trofeum. Wielu graczy spędzało całe noce, starając się je zdobyć. Nikomu nie przyszło do głowy, by po prostu wyjść z wieży i rzucić okiem na jej szczyt.

Powiązania z Syzyfem[edytuj • edytuj kod]

Każdy wie, że tej gry nie da się przejść. Nieskończona praca, podobnie jak u Syzyfa, co tu więcej gadać…

Tłumaczenie tytułu[edytuj • edytuj kod]

Dla takiego gracza ignoranta (jakim być może jesteś ty) przetłumaczenie nazwy jest diabelnie proste i jego wynik brzmi Lodowa Wieża.

Jednakże dla tych, którzy lubią drążyć na wylot każdy temat sprawa już nie jest taka prosta. Icy ma aż osiem (!) znaczeń: lodowy, lodowaty, pokryty lodem, zimny, biżuteryjny, oziębiony, polany lukrem, posypany cukrem. Jeszcze więcej ma towerwieża, wieżowy, baszta, filar, holownik, górować, wznosić się, spiętrzać się, szybować, słup[1].

Tak więc mamy wiele możliwości tłumaczenia, między innymi:

  • Pokryta lodem wieża
  • Oziębiony filar
  • Polany lukrem holownik
  • Zimne spiętrzanie się
  • Biżuteryjne szybowanie
  • Lodowate Górowanie
  • Lodowa Baszta
  • Posypany Cukrem Słup

Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według translatora wyroczni tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Przypisy