Icy Tower: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
Linia 41: Linia 41:


Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według [[Tłumacz Google|translatora wyroczni]] tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.
Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według [[Tłumacz Google|translatora wyroczni]] tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.

== Zobacz też ==
* [[Counter-Strike]]
* [[Deluxe Ski Jump]]
* [[informatyka (przedmiot szkolny)]]
* [[Tibia]]


{{Przypisy}}
{{Przypisy}}

Wersja z 10:14, 5 wrz 2021

Icy Tower – seria kolorowych gier zręcznościowych produkcji szwedzkiej, opublikowana za bezcen (na licencji freeware), na silniku opartym o biblioteki Allegro (pamiętaj, nie myl bibliotek Allegro ze sklepem Allegro). Najprościej rzecz biorąc chodzi w niej o sterowanie małym ludkiem, który skacze po półkach z różnych materiałów.

Interpretacje fabuły

Dlatego, iż wspomniany powyżej schemat daje dużo do myślenia i można z niego wywnioskować różne historie, wspomnimy w tym artykule o kilku z nich.

Wieża

Jest to najpopularniejsze wytłumaczenie zdarzeń zachodzących w grze. Według tej tezy, upośledzonego Harolda ktoś porwał sprzed bloku, nasunął na weń czapkę z jakimś logo Copyright, aby nic nie widział i wsadził do wieży. Bohater stwierdza, że nie ma nic do stracenia i postanawia wywędrować na sam szczyt wieży, aby się dowiedzieć, co tam jest.

Mimo, iż ta wersja jest promowana przez producenta, znajduje się w niej kilka nieścisłości. Przede wszystkim Harold, nawet upośledzony, powinien się zorientować, że ktoś nim kieruje i, w zależności od zaawansowania gracza, może sobie skręcić kostkę, nogę, lub kark. Co ciekawe, im bardziej wprawiony gracz, tym gorzej dla Harolda, bo taki utalentowany użytkownik zawsze doskakuje bardzo wysoko, a później i tak spada.

Cela

Według twórcy gry, Icy Tower jest artystycznym, ale w cale nie logicznym rozwinięciem serialu Skazany na śmierć. W tym przypadku Harold to wcale nie Harold, tylko Michael Scofield, który ucieka z dna celi do góry.

Tłumaczy to ciągłe przesuwanie się w górę pola widzenia. Po prostu musi być szybki, bo go gonią klawisze. Z drugiej jednak strony wiadomo, że Michael upośledzony nie był i nad każdym szczegółem bardzo długo myślał, więc raczej nie szedłby na szczyt wieży, bo co niby na tym szczycie by zrobił? Skoczyć w dół z wysokości mniej więcej kilometra na asfalt prawdopodobnie może zaowocować śmiercią (nikt jeszcze z tak wysoka nie skakał, więc nie mamy dowodów).

Szyb

Prawdopodobnie najgłupsze wytłumaczenie akcji, wymyślone przez szczęśliwych obywateli ośrodka psychiatrycznego, którzy obejrzeli film Władca Pierścieni. Według nich główny bohater to Gandalf (śmiej się, śmiej), który znalazł w dachu wieży Orthank w Isengardzie wylot szybu wentylacyjnego. Wpadł przez niego do środka i zaczął się męczyć, żeby stamtąd wyjść, bo na dole jest tylko pustka.

Mimo wszystko interpretacja odniosła sukces na Plebiscycie Psychiatrii Polskiej, gdzie otrzymała drugie miejsce wraz z wyróżnieniem.

Księżniczka

Popularną rzeczą jest wmawianie naiwnym, że na czubku wieży czeka na uwolnienie księżniczka, ukryty skarb, tudzież inne wspaniałe trofeum. Wielu graczy spędzało całe noce, starając się je zdobyć. Nikomu nie przyszło do głowy, by po prostu wyjść z wieży i rzucić okiem na jej szczyt.

Powiązania z Syzyfem

Każdy wie, że tej gry nie da się przejść. Nieskończona praca, podobnie jak u Syzyfa, co tu więcej gadać…

Tłumaczenie tytułu

Dla takiego gracza ignoranta (jakim być może jesteś ty) przetłumaczenie nazwy jest diabelnie proste i jego wynik brzmi Lodowa Wieża.

Jednakże dla tych, którzy lubią drążyć na wylot każdy temat sprawa już nie jest taka prosta. Icy ma aż osiem (!) znaczeń: lodowy, lodowaty, pokryty lodem, zimny, biżuteryjny, oziębiony, polany lukrem, posypany cukrem. Jeszcze więcej ma towerwieża, wieżowy, baszta, filar, holownik, górować, wznosić się, spiętrzać się, szybować, słup[1].

Tak więc mamy wiele możliwości tłumaczenia, między innymi:

  • Pokryta lodem wieża
  • Oziębiony filar
  • Polany lukrem holownik
  • Zimne spiętrzanie się
  • Biżuteryjne szybowanie
  • Lodowate Górowanie
  • Lodowa Baszta
  • Posypany Cukrem Słup

Pomimo jednak powyższej listy możliwości, według translatora wyroczni tytuł jest nieprzetłumaczalny: Icy Tower = Icy Tower.

Zobacz też

Przypisy