Engrish: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy
M (poprzednia wersja była lepsza)
Znacznik: anulowanie
 
(Nie pokazano 26 wersji utworzonych przez 19 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{osoba styl}}
{{Medal}}
{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;"
{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;"
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" | [[Plik:Nuvola apps core.svg|70px]]
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" | [[Plik:Nuvola apps core.svg|70px]]
Linia 5: Linia 5:
|}
|}


[[Plik:LReeeee.png|thumb|220px|Plawda, że podobne?]]
[[Plik:LReeeee.png|thumb|220px|Prawda, że podobne?]]
[[Plik:AYBEngrish.jpg|thumb|220px|[[All Your Base Are Belong To Us|Ale you shule?]]]]
[[Plik:AYBEngrish.jpg|thumb|220px|[[All Your Base Are Belong To Us|Ale you shule?]]]]


{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}}
{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}}


'''Engrish''' – fachowa nazwa okreśrająca bardzo znieksztarconą angierszczyznę, powstającą z koszmalnych, transratorowych bądź zwyczajnie zląbanych, często także fonetycznie zapisanych, trumaczeń z innych języków. Pielwotnie telmin ten dotyczyr jedynie trumaczeń z języka japońskiego, tutaj też nareży upatlywać jego pochodzenia – [[Japonia|Japończycy]] są zbyt grupi, aby móc rozlóżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich porączeniem. Nie ma więc dra nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekradało się na lównie doworną pisownię.
'''Engrish''' – fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia – [[Japonia|Japończycy]] są zbyt głupi, aby móc rozróżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.


== Lys histolyczny ==
== Rys historyczny ==
[[Plik:Bayeux all your base.jpg|left|thumb|230px|Najstalszy zachowany zapis w Engrishu]]
[[Plik:Bayeux all your base.jpg|left|thumb|230px|Najstarszy zachowany zapis w Engrishu]]


Engrish towarzyszyr podlóżnikom z Europy już od czasów Wierkich Odklyć Geoglaficznych, kiedy rudność azjatycka próbowara polozumieć się z przybyszami w ich wrasnym języku. Wynikaro to z wlodzonej dra Azjatów uplzejmości. Uplzejmość nie idzie jednak w palze z umiejętnościami.
Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami.


Horendelski podlóżnik Jan Syblen van Riessen opisar w swoim pamiętniku histolię o [[Japonia|japońskich]] kupcach, któlzy bezskutecznie plóbowari splzedać [[Anglia|Angrikom]] duże irości wysokiej jakości lyb. Niestety brędnie wywnioskowari, że srowo „[[karp|carp]]” jest synonimem każdej lyby po [[język angielski|angiersku]]. Ponadto popełniri dlobny brąd językowy. Angricy nie byri chętni do kupienia żadnej irości „[[gówno|crap]]”, mimo zapewnień, że to byro najrepsze „[[gówno|crap]]” w carej Japonii.
Holenderski podróżnik Jan Syblen van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o [[Japonia|japońskich]] kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać [[Anglia|Anglikom]] duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo „[[karp|carp]]” jest synonimem każdej ryby po [[język angielski|angielsku]]. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości „[[gówno|crap]]”, mimo zapewnień, że to było najlepsze „[[gówno|crap]]” w całej Japonii.


Jako zjawisko kurtuly masowej Engrish lozpowszechnił się pod koniec XX wieku, grównie za splawą japońskich ploducentów [[Contra|gier komputelowych]]. Japończycy tak baldzo zgrębili tajniki ploglamowania, iż kompretnie odpuściri sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszerkie fundusze szry na korejne plojekty, tym samym nie byro pieniędzy, aby opracić odpowiednich firorogów, któlych plzecież perno w każdym lozwiniętym klaju. Jakby tego byro maro, Japończycy święcie wierzyri w przekradarność swojej glamatyki na wszerkie inne języki, poza chińskim, któly uważari za jedyny wyjątek od tej regury.
Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów [[Contra|gier komputerowych]]. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważari za jedyny wyjątek od tej reguły.


Żeby uświadomić czyternikom farszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, któle plzedstawi [[język japoński|japońską]] skradnię. Np. zdanie, któle po porsku blzmiaroby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosrownym przetrumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiaroby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”.
Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi [[język japoński|japońską]] składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosłownym przetłumaczeniu podobnego zdania z języka japońskiego brzmiałoby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”.


Tym samym dzięki japońskim ploducentom giel komputelowych dowiedzieriśmy się, że "Winner is you!" arbo "You are fail!" czy w końcu najbaldziej znane [[All Your Base Are Belong To Us]].
Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że „Winner is you! albo „You are fail! czy w końcu najbardziej znane [[All Your Base Are Belong To Us]].


== Lozpowszechnienie na świat ==
== Rozpowszechnienie na świat ==
[[Plik:G2 indo engrish.jpg|thumb|250px|[[Indie|Hindusi]] też potlafią]]
[[Plik:G2 indo engrish.jpg|thumb|250px|[[Indonezja|Indonezyjczycy]] też potrafią]]


Jednak Engrish tyrko niedrugo pozostar zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca grobarizacja i ściąganie do siebie plzez lóżne kraje (typu [[Tajlandia|Tajrandia]], [[Wietnam]] czy [[Chiny]]) amelykańskich tulystów sprawiro, że i one musiary się zmielzyć z koniecznością trumaczenia tabric infolmacyjnych, instlukcji i zareceń na [[Język angielski|język angierski]].
Jednak Engrish tylko niedługo pozostał zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca globalizacja i ściąganie do siebie przez różne kraje (typu [[Tajlandia]], [[Wietnam]] czy [[Chiny]]) amerykańskich turystów sprawiło, że i one musiały się zmierzyć z koniecznością tłumaczenia tablic informacyjnych, instrukcji i zaleceń na [[Język angielski|język angielski]].


Jak wiadomo, [[Malezja|Marajczycy]], bądź [[Wietnam]]czycy są nie tyrko ignolantami. Są ponadto biedni. Jakby tego byro maro, jedynym Amelykaninem, któly zatlzymuje się tam na drużej niż dwa tygodnie, jest ambasadol (a bielze on ponad 300$ za przetrumaczenie stlony tekstu). Co golsza, na uniwelsytetach w tych krajach ewidentnie blakuje kielunku firorogii angierskiej czy nawet amelykańskiej a chyba nie tlzeba dodawać, że w Wierkiej Blytanii czy USA nie ma kielunków firorogia marajska czy wietnamska, bo kto i po jaką chorelę miarby się uczyć tych języków, skolo nawet będąc jedynym trumaczem w danym klaju niewiere by zarobir.
Jak wiadomo, [[Malezja|Malajczycy]], bądź [[Wietnam]]czycy są nie tylko ignorantami. Są ponadto biedni. Jakby tego było mało, jedynym Amerykaninem, który zatrzymuje się tam na dłużej niż dwa tygodnie, jest ambasador (a bierze on ponad 300$ za przetłumaczenie strony tekstu). Co gorsza, na uniwersytetach w tych krajach ewidentnie brakuje kierunku filologii angielskiej czy nawet amerykańskiej a chyba nie trzeba dodawać, że w Wielkiej Brytanii czy USA nie ma kierunków filorogia malajska czy wietnamska, bo kto i po jaką cholerę miałby się uczyć tych języków, skoro nawet będąc jedynym tłumaczem w danym kraju niewiele by zarobił.


Wpryw tych lzeczy na jakość trumaczeń jest znaczny, jednak Marajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewniri ich, że nie ma absorutnie nic zrego w trumaczeniu srowo-w-srowo używając srownika, a co więcej Japończycy byri swego czasu plzekonani, że wystalczy poczekać kirka rat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyśrają lzeczy, któle po 10 ratach stają się modne na Zachodzie.
Wpływ tych rzeczy na jakość tłumaczeń jest znaczny, jednak Malajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewnili ich, że nie ma absolutnie nic złego w tłumaczeniu słowo-w-słowo używając słownika, a co więcej Japończycy byli swego czasu przekonani, że wystarczy poczekać kilka lat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyślają rzeczy, które po 10 latach stają się modne na Zachodzie.


Tym samym Marajczycy zupernie ignolując wszerakie zdlowolozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków intelpunkcyjnych potlafią stwolzyć iście paladoksarne instlukcje czy komunikaty, plzykładowo w ZOO, gdzie tulystę może zdumieć porecenie widniejące na tabriczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”).
Tym samym Malajczycy zupełnie ignorując wszelakie zdroworozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków interpunkcyjnych potrafią stworzyć iście paradoksalne instrukcje czy komunikaty, przykładowo w ZOO, gdzie turystę może zdumieć polecenie widniejące na tabliczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”).


== Engrish jako język uniwersarny ==
== Engrish jako język uniwersarny ==
Pojawiają się nawet grosy, aby uznać Engrish za odlębny język i plzyznać mu numel ISO. Językoznawcy uważają, iż blak glamatyki, rogiki i sensu wylażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie plzystępności niż mają [[esperanto|espelanto]] czy [[interlingua|intelringua]].
Pojawiają się nawet głosy, aby uznać Engrish za odrębny język i przyznać mu numer ISO. Językoznawcy uważają, iż brak gramatyki, logiki i sensu wyrażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie przystępności niż mają [[esperanto]] czy [[interlingua]].


Ponadto ma tę plzewagę nad innym sztucznym językiem, bazowanym na angierskim, ''Simple English'em'', gdyż Engrish jest jeszcze plostszy. Poza tym jest językiem otwarlym, gdyż każdy użytkownik może go tworlyć i rozwijać, w plzeciwieństwie do baldzo zamkniętego espelanto.
Ponadto ma tę przewagę nad innym sztucznym językiem opartym na angielskim, ''Simple English'em'', gdyż Engrish jest jeszcze prostszy. Poza tym jest językiem otwartym, gdyż każdy użytkownik może go tworzyć i rozwijać, w przeciwieństwie do bardzo zamkniętego esperanto.


W podobny sposób jak Engrish twolzona jest [[Wikipedia]] – każdy może dodać coś od siebie, nie potlzebując żadnego wyksztarcenia ani lzetelnej wiedzy.
W podobny sposób jak Engrish tworzona jest [[Wikipedia]] – każdy może dodać coś od siebie, nie potrzebując żadnego wykształcenia ani rzetelnej wiedzy.


== Przykłady Engrishu ==
== Przykłady Engrishu ==
Linia 48: Linia 48:
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|thumb|250px|Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego]]
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|thumb|250px|Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego]]


Można je spotkać niemar w każdym azjatyckim klaju, a nielaz i w Eulopie czy półrocnej Aflyce. Czasem ratwo domyślrć się, o co chodziro w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancelniki, z któlych za Chiny Rudowe nie idzie wyczytać tleści.
Można je spotkać niemal w każdym azjatyckim kraju, a nieraz i w Europie czy północnej Afryce. Czasem łatwo domyślić się, o co chodziło w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancerniki, z których za Chiny Ludowe nie idzie wyczytać treści.


* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref>
* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref>
Linia 74: Linia 74:
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”</ref>
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”</ref>
** Szczerość!?
** Szczerość!?
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zgłębiać.</ref>
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zagłębiać.</ref>
** Po co!? Ja się tam nie myję.
** Po co!? Ja się tam nie myję.
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref>
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref>
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja po prostu ROFLMAO.
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja wtedy ROFLMAO i TOPKEK.
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref>
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref>
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów.
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów.
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref>
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref>
** Oryginalna nazwa drinku. W dechę, kupuję!
** Oryginalna nazwa drinka. W dechę, kupuję!
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref>
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref>
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki.
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki.
Linia 90: Linia 90:
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref>
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref>
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”.
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”.
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z silnym podtekstem)</ref>
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z sirnym podtekstem)</ref>
** Romantyczna kartka z Japonii.
** Romantyczna kartka z Japonii.
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref>
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref>
Linia 97: Linia 97:
** Ale ubrany już tak?
** Ale ubrany już tak?
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.</ref>
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.</ref>
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem...
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem... Może to z [[World of Warcraft]] gdzie można znaleźć alchemiczną formułę zamiany mięsa w spodnie.
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref>
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref>
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach.
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach.
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>"Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...</ref>
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>„Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!. Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...</ref>
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei.
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei.


== Rook arso ==
== Zobacz też ==
* [[Język angielski|Język angierski]]
* [[Język angielski]]
* [[Język japoński]]
* [[Język japoński]]
* [[Anglia|Angria]]
* [[Anglia]]
* [[Bejsbol|Basebarru]]
* [http://engrishfunny.com/ Engrish w obrazkach]


{{Przypisy}}
{{przypisy}}


{{Memy}}
{{memy}}
{{Języki}}
{{języki}}
{{medal}}


[[de:Engrish]]
[[de:Engrish]]
Linia 124: Linia 123:
[[ru:Японский язык]]
[[ru:Японский язык]]
[[zh-tw:Engrish]]
[[zh-tw:Engrish]]
{{medal}}

[[Kategoria:Azja]]
[[Kategoria:Azja]]
[[Kategoria:Japonia]]
[[Kategoria:Japońska kultura]]
[[Kategoria:Engrish| ]]
[[Kategoria:Engrish|Engrish]]
[[Kategoria:Memy]]
[[Kategoria:Memy]]
[[Kategoria:Artykuły pisane w stylu osób, których dotyczą]]
[[Kategoria:Języki abstrakcyjne i sztuczne]]

Aktualna wersja na dzień 22:31, 20 mar 2023

Medal.svg
Nuvola apps core.svg Ktoś ustawia nas bomba
Dla wielkiej sprawiedliwości wystartuj wszystkie 'Zig'
Prawda, że podobne?

Udzingu Engriszu, Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!

Anglik uczy się podstaw japońskiego

Engrish – fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia – Japończycy są zbyt głupi, aby móc rozróżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.

Rys historyczny[edytuj • edytuj kod]

Najstarszy zachowany zapis w Engrishu

Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami.

Holenderski podróżnik Jan Syblen van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o japońskich kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać Anglikom duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo „carp” jest synonimem każdej ryby po angielsku. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości „crap”, mimo zapewnień, że to było najlepsze „crap” w całej Japonii.

Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów gier komputerowych. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę języków obcych. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważari za jedyny wyjątek od tej reguły.

Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi japońską składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosłownym przetłumaczeniu podobnego zdania z języka japońskiego brzmiałoby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”.

Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że „Winner is you!” albo „You are fail!” czy w końcu najbardziej znane All Your Base Are Belong To Us.

Rozpowszechnienie na świat[edytuj • edytuj kod]

Indonezyjczycy też potrafią

Jednak Engrish tylko niedługo pozostał zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca globalizacja i ściąganie do siebie przez różne kraje (typu Tajlandia, Wietnam czy Chiny) amerykańskich turystów sprawiło, że i one musiały się zmierzyć z koniecznością tłumaczenia tablic informacyjnych, instrukcji i zaleceń na język angielski.

Jak wiadomo, Malajczycy, bądź Wietnamczycy są nie tylko ignorantami. Są ponadto biedni. Jakby tego było mało, jedynym Amerykaninem, który zatrzymuje się tam na dłużej niż dwa tygodnie, jest ambasador (a bierze on ponad 300$ za przetłumaczenie strony tekstu). Co gorsza, na uniwersytetach w tych krajach ewidentnie brakuje kierunku filologii angielskiej czy nawet amerykańskiej a chyba nie trzeba dodawać, że w Wielkiej Brytanii czy USA nie ma kierunków filorogia malajska czy wietnamska, bo kto i po jaką cholerę miałby się uczyć tych języków, skoro nawet będąc jedynym tłumaczem w danym kraju niewiele by zarobił.

Wpływ tych rzeczy na jakość tłumaczeń jest znaczny, jednak Malajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewnili ich, że nie ma absolutnie nic złego w tłumaczeniu słowo-w-słowo używając słownika, a co więcej Japończycy byli swego czasu przekonani, że wystarczy poczekać kilka lat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyślają rzeczy, które po 10 latach stają się modne na Zachodzie.

Tym samym Malajczycy zupełnie ignorując wszelakie zdroworozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków interpunkcyjnych potrafią stworzyć iście paradoksalne instrukcje czy komunikaty, przykładowo w ZOO, gdzie turystę może zdumieć polecenie widniejące na tabliczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”).

Engrish jako język uniwersarny[edytuj • edytuj kod]

Pojawiają się nawet głosy, aby uznać Engrish za odrębny język i przyznać mu numer ISO. Językoznawcy uważają, iż brak gramatyki, logiki i sensu wyrażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie przystępności niż mają esperanto czy interlingua.

Ponadto ma tę przewagę nad innym sztucznym językiem opartym na angielskim, Simple English'em, gdyż Engrish jest jeszcze prostszy. Poza tym jest językiem otwartym, gdyż każdy użytkownik może go tworzyć i rozwijać, w przeciwieństwie do bardzo zamkniętego esperanto.

W podobny sposób jak Engrish tworzona jest Wikipedia – każdy może dodać coś od siebie, nie potrzebując żadnego wykształcenia ani rzetelnej wiedzy.

Przykłady Engrishu[edytuj • edytuj kod]

Bumerantom mówimy nie!
No looking while reading. No reading while looking
Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego

Można je spotkać niemal w każdym azjatyckim kraju, a nieraz i w Europie czy północnej Afryce. Czasem łatwo domyślić się, o co chodziło w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancerniki, z których za Chiny Ludowe nie idzie wyczytać treści.

  • Pucket phancy crap.[1]
    • Szyld na targu w Tajlandii. Znowu chodziło o karpia.
  • Pizza with mud crap.[2]
    • Tym razem Chińczykom chodziło o kraba.
  • Sushi gives you an easier and healthier alternative to life...[3]
    • Na opakowaniu suszi. Ja nie chcę umierać...
  • Touriot notioe about watorbomo amueoment At daming Laiue Country Olub.[4]
    • Ze znaku informacyjnego w Chinach. „Chyba” wkradło się parę literówek. Brzmi trochę jak esperanto.
  • Damn Hairy & Spa[5]
    • Damn I've never been there. Salon fryzjerski w Bangkoku.
  • Santa Claus comes for you![6]
    • Chrońcie dzieci przed porywaczami!
  • Pick up, Cool up, Feel up![7]
    • Na instrukcji obsługi koreańskiego napoju gazowanego.
  • A better future without blue sky and clear rivers is in our hands[8]
    • Chiński realizm w Tybecie.
  • Lublicant stick[9]
    • Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą.
  • Shrimp in battle[10]
    • Octopuses are retreating!
  • This freezer is out of control[11]
    • W azjatyckich sklepach można oberwać nawet od lodówki.
  • Mad in China[12]
    • Szczerość!?
  • Shampoo the thing[13]
    • Po co!? Ja się tam nie myję.
  • Extraordinary WTF Council Meeting[14]
    • Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja wtedy ROFLMAO i TOPKEK.
  • Ho's Fashion[15]
    • Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów.
  • Bee Puke[16]
    • Oryginalna nazwa drinka. W dechę, kupuję!
  • Please no conversation, no saliva[17]
    • Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki.
  • Smorking. No smorking.[18]
    • Stój. Idź.
  • Conditional shampoo[19]
    • Działa tylko z wodą.
  • Ma'shit[20]
    • Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”.
  • I always think of your thing[21]
    • Romantyczna kartka z Japonii.
  • Assorted guts[22]
    • Szyld nad lodówką z mięsem w chińskim sklepie w Kanadzie.
  • No naked fire here, please[23]
    • Ale ubrany już tak?
  • Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.[24]
    • Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem... Może to z World of Warcraft gdzie można znaleźć alchemiczną formułę zamiany mięsa w spodnie.
  • Beware of the missing foot![25]
    • Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach.
  • Please keep the toilet clean and don't feed the toilet![26]
    • Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Przypisy

  1. Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”
  2. Chodziło o pizzę z krabem a wyszła „Pizza z mułowym gównem”
  3. „Suszi łatwiejszą i zdrowszą alternatywą dla życia.”
  4. Przykro nam, ale nawet my nie bardzo wiemy o co tu chodziło
  5. Cholernie Włochaty & Spa
  6. Mikołaj idzie po ciebie!
  7. Podnieś, schłódź... Doczuj?
  8. Lepsza przyszłość BEZ niebieskiego nieba i czystych rzek jest w naszych rękach
  9. Miało być „Lubricant stick”; potwierdza nieudolność Japończyków w odróżnianiu L od R.
  10. Miało być „Shrimps in batter” (krewetki w cieście) a wyszło „Krewetka w bitwie”. Chyba w grę wszedł słownik
  11. „Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyli, że jest zepsuta
  12. Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”
  13. „Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zagłębiać.
  14. „Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...
  15. „Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.
  16. Wymiociny pszczoły
  17. Proszę o brak rozmowy i brak śliny.
  18. Błąd, powinno być „smoking”, chodzi o „Można palić. Zakaz palenia.”
  19. W wolnym tłumaczeniu „Szampon działający pod pewnymi warunkami”
  20. Moje gówno
  21. Zawsze myślę o twojej rzeczy (z sirnym podtekstem)
  22. Posortowane bebechy
  23. Żadnego nagiego ognia, proszę
  24. Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.
  25. „Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...
  26. „Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!”. Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...


Medal.svg