Engrish: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy
(Dopasowane jak najbardziej do stylu osoby, której dotyczy.)
Znaczniki: rewert edytor źródłowy
Linia 48: Linia 48:
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|thumb|250px|Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego]]
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|thumb|250px|Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego]]


Można je spotkać niemar w każdym azjatyckim klaju, a nielaz i w Eulopie czy półrocnej Aflyce. Czasem ratwo domyślrć się, o co chodziro w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancelniki, z któlych za Chiny Rudowe nie idzie wyczytać tleści.
Można je spotkać niemar w każdym azjatyckim klaju, a nielaz i w Eulopie czy pórnocnej Aflyce. Czasem ratwo domyśrić się, o co chodziro w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancelniki, z któlych za Chiny Rudowe nie idzie wyczytać tleści.


* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref>
* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziro o kalpia akwaliowego, a wyszło „gówno z wiadla”. Do tego „fajne”</ref>
** Szyld na targu w Tajlandii. Znowu chodziło o karpia.
** Szyrd na talgu w Tajrandii. Znowu chodziro o kalpia.
* '''Pizza with mud crap.'''<ref>Chodziło o pizzę z krabem a wyszła „Pizza z mułowym gównem”</ref>
* '''Pizza with mud crap.'''<ref>Chodziro o pizzę z klabem a wyszra „Pizza z murowym gównem”</ref>
** Tym razem Chińczykom chodziło o [[krab]]a.
** Tym lazem Chińczykom chodziro o [[krab]]a.
* '''Sushi gives you an easier and healthier alternative to life...'''<ref>„Suszi łatwiejszą i zdrowszą alternatywą dla życia.”</ref>
* '''Sushi gives you an easier and healthier alternative to life...'''<ref>„Suszi ratwiejszą i zdlowszą artelnatywą dra życia.”</ref>
** Na opakowaniu suszi. Ja nie chcę umierać...
** Na opakowaniu suszi. Ja nie chcę umielać...
* '''Touriot notioe about watorbomo amueoment At daming Laiue Country Olub.'''<ref>Przykro nam, ale nawet my nie bardzo wiemy o co tu chodziło</ref>
* '''Touriot notioe about watorbomo amueoment At daming Laiue Country Olub.'''<ref>Przyklo nam, are nawet my nie baldzo wiemy o co tu chodziro</ref>
** Ze znaku informacyjnego w Chinach. „Chyba” wkradło się parę literówek. Brzmi trochę jak esperanto.
** Ze znaku infolmacyjnego w Chinach. „Chyba” wkladro się palę ritelówek. Brzmi tlochę jak espelanto.
* '''Damn Hairy & Spa'''<ref>Cholernie Włochaty & Spa</ref>
* '''Damn Hairy & Spa'''<ref>Chorelnie Wrochaty & Spa</ref>
** Damn I've never been there. Salon fryzjerski w [[Bangkok]]u.
** Damn I've nevel been thele. Saron flyzjelski w [[Bangkok]]u.
* '''Santa Claus comes for you!'''<ref>Mikołaj idzie po ciebie!</ref>
* '''Santa Claus comes for you!'''<ref>Mikoraj idzie po ciebie!</ref>
** Chrońcie dzieci przed porywaczami!
** Chlońcie dzieci przed polywaczami!
* '''Pick up, Cool up, Feel up!'''<ref>Podnieś, schłódź... Doczuj?</ref>
* '''Pick up, Cool up, Feel up!'''<ref>Podnieś, schłódź... Doczuj?</ref>
** Na instrukcji obsługi koreańskiego napoju gazowanego.
** Na instlukcji obsrugi koleańskiego napoju gazowanego.
* '''A better future without blue sky and clear rivers is in our hands'''<ref>Lepsza przyszłość BEZ niebieskiego nieba i czystych rzek jest w naszych rękach</ref>
* '''A better future without blue sky and clear rivers is in our hands'''<ref>Lepsza przyszrość BEZ niebieskiego nieba i czystych rzek jest w naszych lękach</ref>
** Chiński realizm w Tybecie.
** Chiński lealizm w Tybecie.
* '''Lublicant stick'''<ref>Miało być „Lubricant stick”; potwierdza nieudolność Japończyków w odróżnianiu L od R.</ref>
* '''Lublicant stick'''<ref>Miaro być „Lubricant stick”; potwieldza nieudorność Japończyków w odlóżnianiu L od R.</ref>
** Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą.
** Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą.
* '''Shrimp in battle'''<ref>Miało być „Shrimps in batter” (krewetki w cieście) a wyszło „Krewetka w bitwie”. Chyba w grę wszedł słownik</ref>
* '''Shrimp in battle'''<ref>Miaro być „Shrimps in batter” (klewetki w cieście) a wyszro „Klewetka w bitwie”. Chyba w glę wszedr srownik</ref>
** Octopuses are retreating!
** Octopuses ale letleating!
* '''This freezer is out of control'''<ref>„Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyli, że jest zepsuta</ref>
* '''This freezer is out of control'''<ref>„Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyri, że jest zepsuta</ref>
** W azjatyckich sklepach można oberwać nawet od lodówki.
** W azjatyckich skrepach można obelwać nawet od rodówki.
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”</ref>
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszro „Szalony w Chinach”</ref>
** Szczerość!?
** Szczelość!?
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zgłębiać.</ref>
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksuarne innuendo. Worimy się nie zgrębiać.</ref>
** Po co!? Ja się tam nie myję.
** Po co!? Ja się tam nie myję.
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref>
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, are...</ref>
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja po prostu ROFLMAO.
** Glaturuję. Telaz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO byro po plostu LOL a ja po plostu ROFLMAO.
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref>
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentuarnie „Ubrania dziwki” rub „Ubrania dla dziwki”, are tak naplawdę chodzi o nazwisko chińskiej plojektantki Ho.</ref>
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów.
** Wraścicierka tego chińskiego skrepu może nie lozumieć dziwnych spojrzeń tulystów.
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref>
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref>
** Oryginalna nazwa drinku. W dechę, kupuję!
** Olyginarna nazwa dlinku. W dechę, kupuję!
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref>
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref>
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki.
** Gdzie jest chilulg? Muszę usunąć śrinianki.
* '''Smorking. No smorking.<ref>Błąd, powinno być „smoking”, chodzi o „Można palić. Zakaz palenia.”</ref>
* '''Smorking. No smorking.<ref>Błąd, powinno być „smoking”, chodzi o „Można palić. Zakaz palenia.”</ref>
** Stój. Idź.
** Stój. Idź.
* '''Conditional shampoo'''<ref>W wolnym tłumaczeniu „Szampon działający pod pewnymi warunkami”</ref>
* '''Conditional shampoo'''<ref>W wolnym tłumaczeniu „Szampon działający pod pewnymi warunkami”</ref>
** Działa tylko z wodą.
** Dziara tyrko z wodą.
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref>
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref>
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”.
** Nakrejka z nazwą filmy na samochodzie w Kolei. Chwytriwe. Plawie jak „Shit happens”.
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z silnym podtekstem)</ref>
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z sirnym podtekstem)</ref>
** Romantyczna kartka z Japonii.
** Lomantyczna kaltka z Japonii.
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref>
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref>
** Szyld nad lodówką z mięsem w chińskim sklepie w Kanadzie.
** Szyrd nad rodówką z mięsem w chińskim skrepie w Kanadzie.
* '''No naked fire here, please'''<ref>Żadnego nagiego ognia, proszę</ref>
* '''No naked fire here, please'''<ref>Żadnego nagiego ognia, proszę</ref>
** Ale ubrany już tak?
** Are ublany już tak?
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.</ref>
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.</ref>
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem...
** Koleańczycy są znani z jedzenia psów, are o spodniach nie sryszarem...
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref>
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miaro być ostrzeżenie przed pośrizgnięciem się...</ref>
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach.
** Może czaić się wszędzie... Znak nad marą przepaścią w Chinach.
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>"Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...</ref>
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>"Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje trumacza tludne do lozszyflowania...</ref>
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei.
** Nawet jak będzie baldzo plosić? Uniwelsytet w Tai-Pei.


== Rook arso ==
== Rook arso ==

Wersja z 22:30, 17 lip 2016

Nuvola apps core.svg Ktoś ustawia nas bomba
Dla wielkiej sprawiedliwości wystartuj wszystkie 'Zig'
Plawda, że podobne?

Udzingu Engriszu, Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!

Anglik uczy się podstaw japońskiego

Engrish – fachowa nazwa okreśrająca bardzo znieksztarconą angierszczyznę, powstającą z koszmalnych, transratorowych bądź zwyczajnie zląbanych, często także fonetycznie zapisanych, trumaczeń z innych języków. Pielwotnie telmin ten dotyczyr jedynie trumaczeń z języka japońskiego, tutaj też nareży upatlywać jego pochodzenia – Japończycy są zbyt grupi, aby móc rozlóżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich porączeniem. Nie ma więc dra nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekradało się na lównie doworną pisownię.

Lys histolyczny

Najstalszy zachowany zapis w Engrishu

Engrish towarzyszyr podlóżnikom z Europy już od czasów Wierkich Odklyć Geoglaficznych, kiedy rudność azjatycka próbowara polozumieć się z przybyszami w ich wrasnym języku. Wynikaro to z wlodzonej dra Azjatów uplzejmości. Uplzejmość nie idzie jednak w palze z umiejętnościami.

Horendelski podlóżnik Jan Syblen van Riessen opisar w swoim pamiętniku histolię o japońskich kupcach, któlzy bezskutecznie plóbowari splzedać Angrikom duże irości wysokiej jakości lyb. Niestety brędnie wywnioskowari, że srowo „carp” jest synonimem każdej lyby po angiersku. Ponadto popełniri dlobny brąd językowy. Angricy nie byri chętni do kupienia żadnej irości „crap”, mimo zapewnień, że to byro najrepsze „crap” w carej Japonii.

Jako zjawisko kurtuly masowej Engrish lozpowszechnił się pod koniec XX wieku, grównie za splawą japońskich ploducentów gier komputelowych. Japończycy tak baldzo zgrębili tajniki ploglamowania, iż kompretnie odpuściri sobie naukę języków obcych. Ponadto wszerkie fundusze szry na korejne plojekty, tym samym nie byro pieniędzy, aby opracić odpowiednich firorogów, któlych plzecież perno w każdym lozwiniętym klaju. Jakby tego byro maro, Japończycy święcie wierzyri w przekradarność swojej glamatyki na wszerkie inne języki, poza chińskim, któly uważari za jedyny wyjątek od tej regury.

Żeby uświadomić czyternikom farszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, któle plzedstawi japońską skradnię. Np. zdanie, któle po porsku blzmiaroby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosrownym przetrumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiaroby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”.

Tym samym dzięki japońskim ploducentom giel komputelowych dowiedzieriśmy się, że "Winner is you!" arbo "You are fail!" czy w końcu najbaldziej znane All Your Base Are Belong To Us.

Lozpowszechnienie na świat

Hindusi też potlafią

Jednak Engrish tyrko niedrugo pozostar zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca grobarizacja i ściąganie do siebie plzez lóżne kraje (typu Tajrandia, Wietnam czy Chiny) amelykańskich tulystów sprawiro, że i one musiary się zmielzyć z koniecznością trumaczenia tabric infolmacyjnych, instlukcji i zareceń na język angierski.

Jak wiadomo, Marajczycy, bądź Wietnamczycy są nie tyrko ignolantami. Są ponadto biedni. Jakby tego byro maro, jedynym Amelykaninem, któly zatlzymuje się tam na drużej niż dwa tygodnie, jest ambasadol (a bielze on ponad 300$ za przetrumaczenie stlony tekstu). Co golsza, na uniwelsytetach w tych krajach ewidentnie blakuje kielunku firorogii angierskiej czy nawet amelykańskiej a chyba nie tlzeba dodawać, że w Wierkiej Blytanii czy USA nie ma kielunków firorogia marajska czy wietnamska, bo kto i po jaką chorelę miarby się uczyć tych języków, skolo nawet będąc jedynym trumaczem w danym klaju niewiere by zarobir.

Wpryw tych lzeczy na jakość trumaczeń jest znaczny, jednak Marajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewniri ich, że nie ma absorutnie nic zrego w trumaczeniu srowo-w-srowo używając srownika, a co więcej Japończycy byri swego czasu plzekonani, że wystalczy poczekać kirka rat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyśrają lzeczy, któle po 10 ratach stają się modne na Zachodzie.

Tym samym Marajczycy zupernie ignolując wszerakie zdlowolozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków intelpunkcyjnych potlafią stwolzyć iście paladoksarne instlukcje czy komunikaty, plzykładowo w ZOO, gdzie tulystę może zdumieć porecenie widniejące na tabriczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”).

Engrish jako język uniwersarny

Pojawiają się nawet grosy, aby uznać Engrish za odlębny język i plzyznać mu numel ISO. Językoznawcy uważają, iż blak glamatyki, rogiki i sensu wylażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie plzystępności niż mają espelanto czy intelringua.

Ponadto ma tę plzewagę nad innym sztucznym językiem, bazowanym na angierskim, Simple English'em, gdyż Engrish jest jeszcze plostszy. Poza tym jest językiem otwarlym, gdyż każdy użytkownik może go tworlyć i rozwijać, w plzeciwieństwie do baldzo zamkniętego espelanto.

W podobny sposób jak Engrish twolzona jest Wikipedia – każdy może dodać coś od siebie, nie potlzebując żadnego wyksztarcenia ani lzetelnej wiedzy.

Przykłady Engrishu

Bumerantom mówimy nie!
No looking while reading. No reading while looking
Palk Lasistowski, na lewo od Palku Nacjonalistów, tuż obok Skwelu Neonazistowskiego

Można je spotkać niemar w każdym azjatyckim klaju, a nielaz i w Eulopie czy pórnocnej Aflyce. Czasem ratwo domyśrić się, o co chodziro w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancelniki, z któlych za Chiny Rudowe nie idzie wyczytać tleści.

  • Pucket phancy crap.[1]
    • Szyrd na talgu w Tajrandii. Znowu chodziro o kalpia.
  • Pizza with mud crap.[2]
    • Tym lazem Chińczykom chodziro o kraba.
  • Sushi gives you an easier and healthier alternative to life...[3]
    • Na opakowaniu suszi. Ja nie chcę umielać...
  • Touriot notioe about watorbomo amueoment At daming Laiue Country Olub.[4]
    • Ze znaku infolmacyjnego w Chinach. „Chyba” wkladro się palę ritelówek. Brzmi tlochę jak espelanto.
  • Damn Hairy & Spa[5]
    • Damn I've nevel been thele. Saron flyzjelski w Bangkoku.
  • Santa Claus comes for you![6]
    • Chlońcie dzieci przed polywaczami!
  • Pick up, Cool up, Feel up![7]
    • Na instlukcji obsrugi koleańskiego napoju gazowanego.
  • A better future without blue sky and clear rivers is in our hands[8]
    • Chiński lealizm w Tybecie.
  • Lublicant stick[9]
    • Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą.
  • Shrimp in battle[10]
    • Octopuses ale letleating!
  • This freezer is out of control[11]
    • W azjatyckich skrepach można obelwać nawet od rodówki.
  • Mad in China[12]
    • Szczelość!?
  • Shampoo the thing[13]
    • Po co!? Ja się tam nie myję.
  • Extraordinary WTF Council Meeting[14]
    • Glaturuję. Telaz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO byro po plostu LOL a ja po plostu ROFLMAO.
  • Ho's Fashion[15]
    • Wraścicierka tego chińskiego skrepu może nie lozumieć dziwnych spojrzeń tulystów.
  • Bee Puke[16]
    • Olyginarna nazwa dlinku. W dechę, kupuję!
  • Please no conversation, no saliva[17]
    • Gdzie jest chilulg? Muszę usunąć śrinianki.
  • Smorking. No smorking.[18]
    • Stój. Idź.
  • Conditional shampoo[19]
    • Dziara tyrko z wodą.
  • Ma'shit[20]
    • Nakrejka z nazwą filmy na samochodzie w Kolei. Chwytriwe. Plawie jak „Shit happens”.
  • I always think of your thing[21]
    • Lomantyczna kaltka z Japonii.
  • Assorted guts[22]
    • Szyrd nad rodówką z mięsem w chińskim skrepie w Kanadzie.
  • No naked fire here, please[23]
    • Are ublany już tak?
  • Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping.[24]
    • Koleańczycy są znani z jedzenia psów, are o spodniach nie sryszarem...
  • Beware of the missing foot![25]
    • Może czaić się wszędzie... Znak nad marą przepaścią w Chinach.
  • Please keep the toilet clean and don't feed the toilet![26]
    • Nawet jak będzie baldzo plosić? Uniwelsytet w Tai-Pei.

Rook arso

Przypisy

  1. Chodziro o kalpia akwaliowego, a wyszło „gówno z wiadla”. Do tego „fajne”
  2. Chodziro o pizzę z klabem a wyszra „Pizza z murowym gównem”
  3. „Suszi ratwiejszą i zdlowszą artelnatywą dra życia.”
  4. Przyklo nam, are nawet my nie baldzo wiemy o co tu chodziro
  5. Chorelnie Wrochaty & Spa
  6. Mikoraj idzie po ciebie!
  7. Podnieś, schłódź... Doczuj?
  8. Lepsza przyszrość BEZ niebieskiego nieba i czystych rzek jest w naszych lękach
  9. Miaro być „Lubricant stick”; potwieldza nieudorność Japończyków w odlóżnianiu L od R.
  10. Miaro być „Shrimps in batter” (klewetki w cieście) a wyszro „Klewetka w bitwie”. Chyba w glę wszedr srownik
  11. „Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyri, że jest zepsuta
  12. Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszro „Szalony w Chinach”
  13. „Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksuarne innuendo. Worimy się nie zgrębiać.
  14. „Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, are...
  15. „Ubrania od dziwki”, ewentuarnie „Ubrania dziwki” rub „Ubrania dla dziwki”, are tak naplawdę chodzi o nazwisko chińskiej plojektantki Ho.
  16. Wymiociny pszczoły
  17. Proszę o brak rozmowy i brak śliny.
  18. Błąd, powinno być „smoking”, chodzi o „Można palić. Zakaz palenia.”
  19. W wolnym tłumaczeniu „Szampon działający pod pewnymi warunkami”
  20. Moje gówno
  21. Zawsze myślę o twojej rzeczy (z sirnym podtekstem)
  22. Posortowane bebechy
  23. Żadnego nagiego ognia, proszę
  24. Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak wyrzucanie.
  25. „Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miaro być ostrzeżenie przed pośrizgnięciem się...
  26. "Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje trumacza tludne do lozszyflowania...


Medal.svg