Język niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 1: Linia 1:
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod, zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa – bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów.
{{t}} szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod, zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa – bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym ''salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym''. Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pragermanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to, by odstraszać wrogie im ludy tudzież w celach torturowania więźniów.

Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości
Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości.


W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: <s>„Język wroga trzeba znać!”</s> „Dwa języki – łatwiej o pracę”
W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: <s>„Język wroga trzeba znać!”</s> „Dwa języki – łatwiej o pracę”
Linia 7: Linia 8:
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small>
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small>


*''Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.''
* ''Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.''
*''Wili ist darüber traurig.''
* ''Wili ist darüber traurig.''
*''Du...''<br/>
* ''Du…''
:''Du hast...''<br/>
:''Du hast…''
:''Du hast mich...''<br/>
:''Du hast mich…''
:''Du hast mich gefragt...''<br/>
:''Du hast mich gefragt…''
:''Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.''<br/>
:''Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.''


*''Scheisse!''<br/>
* ''Scheisse!''
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small>
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small>
*''Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.''
* ''Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.''
*''Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!''
* ''Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!''


== Analiza niemieckiego słowa ==
== Analiza niemieckiego słowa ==
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutter-<br/>beutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}}
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutter-<br />beutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}}
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.


Linia 38: Linia 39:
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj:
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj:
* ''Ich frage dich.''
* ''Ich frage dich.''
*''Jetzt frage ich dich.''
* ''Jetzt frage ich dich.''
*''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.''
* ''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.''
*''Ich sehe sie an.''
* ''Ich sehe sie an.''
*''Ich will sie ansehen.''
* ''Ich will sie ansehen.''
*''Ich habe sie angesehen.''
* ''Ich habe sie angesehen.''
*''Sie ist angesehen worden.''
* ''Sie ist angesehen worden.''
*''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.''
* ''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.''


I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''.
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''.
Linia 52: Linia 53:
Wszystkie [[rzeczownik]]i zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy.
Wszystkie [[rzeczownik]]i zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy.


Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba słów "międzynarodowych" - mówi się np. ''Fernsehen'' zamiast ''Television''.
Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba zapożyczeń mówi się np. ''Fernsehen'' zamiast ''Television''.


== Literatura w języku niemieckim ==
== Literatura w języku niemieckim ==
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo.
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo.


Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc "Czarodziejską górę", spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem<ref> ponadto wiadomo, że był postacią autentyczną, znaną w Polsce jako [[Mędrzec z Bytomia]].</ref> Jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką.
Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc „Czarodziejską górę”, spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem<ref>ponadto wiadomo, że był postacią autentyczną, znaną w Polsce jako [[Mędrzec z Bytomia]]</ref>, jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką.


== Ważniejsze wyrażenia ==
== Ważniejsze wyrażenia ==
*''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!”
* ''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!”
* ''Ich habe ein kleines Schweinchen gesehen, das auf der Wiese gelaufen ist.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen gezejen, das ałf der Wize gelaufen yst.) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref>.
*''Ich habe einen Volkswagen vergessen.'' (-> Yś chabe ajnen Folkswagen fergesen) – „zapomniałem Volksvagen”
* ''Komm nach Hause kinder machen'' – „Wpadaj, chata wolna!”
*''Ich habe ein kleines Schweinchen gesehen, das auf der Wiese gelaufen ist.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen gezejen, das ałf der Wize gelaufen yst.) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące.”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref>
* ''Ja wohl! Ja wohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek…”
*''Komm nach Hause kinder machen'' – „Wpadaj, chata wolna!”
* ''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego.
*''Ja wohl! Ja wohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek...”
*''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego.
* ''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego.
* ''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!”
*''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego.
*''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!
* ''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.
*''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.
* ''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Naturlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!
*''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Natyrlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!”
* ''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!”
*''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!”
* ''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech
*''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech
* ''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!”
*''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!)„Mam ochotę na zupę!”
* ''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep”
*''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep”
* ''Nicht schiessen!'' – „Nie strzelajcie!”
* ''Lade nach!'' – „Przeładowuję!”


Wyjątek:
Wyjątek:
*''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.
* ''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.


== Znane powiedzenia ==
== Znane powiedzenia ==
*''Guten Morgen Butem w morde.''
* ''Guten Morgen Butem w morde.''
*''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.''
* ''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.''
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?''
* ''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?''
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?''
* ''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?''
*''Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.''
* ''Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.''
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich.''
* ''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich.''
*''Hi! Ich bin Bruno!''
* ''Hi! Ich bin Bruno!''
*''Was ist das? [[Kapusta]] i [[kwas]].''
* ''Was ist das? [[Kapusta]] i [[kwas]].''
*''Skund sich?''
* ''Skund sich?''
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!''
* ''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!''
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!''
* ''Heute gestohlen – morgen in Polen!''
*''Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!
* ''Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==

Wersja z 21:04, 19 lis 2014

Szablon:T szyfr używany w czasach II wojny światowej jako kod, zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej Enigma. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych (Polska, Azerbejdżan, Bangladesz). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa – bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym. Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pragermanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to, by odstraszać wrogie im ludy tudzież w celach torturowania więźniów.

Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak Teresa Orlowski czy Beate Uhse, które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W Polsce czołowym znawcą języka niemieckiego jest Jan Maria Rokita, specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości.

W szkolnictwie termin język niemiecki oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: „Język wroga trzeba znać!” „Dwa języki – łatwiej o pracę”

Przykłady szyfru

Przykłady są nie do zrozumienia.

  • Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.
  • Wili ist darüber traurig.
  • Du…
Du hast…
Du hast mich…
Du hast mich gefragt…
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.
  • Scheisse!
To akurat możesz zrozumieć.
  • Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.
  • Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!

Analiza niemieckiego słowa

Słownik
Zobacz w słowniku:
Hottentottenstottertrottelmutter-
beutelrattenlattengitterkofferattentäter

Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.

Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:

Złapałem zabójcę! (Attentäter).
Tak? Jakiego zabójcę? – pyta wódz.
Beutelrattenlattengitterkofferattentäter – odpowiada wojownik.
Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury? – pyta hotentocki wódz.
Tak – odpowiada tubylec – to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
Aha! – rzecze wódz Hotentotów – trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!

Niemiecka gramatyka

Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło
Gdyby nie te der die das
to by byli Niemcy z nas.

W gramatyce niemieckiej obowiązuje zasada Arbeit macht frei!, dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w zdaniu. Porównaj:

  • Ich frage dich.
  • Jetzt frage ich dich.
  • Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.
  • Ich sehe sie an.
  • Ich will sie ansehen.
  • Ich habe sie angesehen.
  • Sie ist angesehen worden.
  • Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.

I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd Polnische Wirtschaft.

Każdy wyraz ma rodzajnik podobny jak w języku polskim – męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. der Bank i die Bank.

Wszystkie rzeczowniki zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie zdanie się zaczyna a gdzie kończy.

Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba zapożyczeń – mówi się np. Fernsehen zamiast Television.

Literatura w języku niemieckim

Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą Enigmy zapisywano ich dzieła na nowo.

Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc „Czarodziejską górę”, spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem[1], jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką.

Ważniejsze wyrażenia

  • Guten Morgen! – „Dobry ranek!”
  • Ich habe ein kleines Schweinchen gesehen, das auf der Wiese gelaufen ist. (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen gezejen, das ałf der Wize gelaufen yst.) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące”[2].
  • Komm nach Hause kinder machen – „Wpadaj, chata wolna!”
  • Ja wohl! Ja wohl! Ich liebe Alkohol! (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek…”
  • Deutsch isst Suppe!, czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego.
  • Deutsch ist einfach., tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego.
  • Polizei! Hände hoch! (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!”
  • Alle raus!!! (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.”
  • Ja, ja! Natürlich! (-> Ja, ja! Naturlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!”
  • Verpiss dich! (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!”
  • Heil Hitler! (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech
  • Ich habe Durchfall! (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!”
  • Ich bin Laden – „Nazywam się Sklep”
  • Nicht schiessen! – „Nie strzelajcie!”
  • Lade nach! – „Przeładowuję!”

Wyjątek:

  • Ich bin Karabin – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.

Znane powiedzenia

  • Guten Morgen Butem w morde.
  • Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.
  • Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?
  • Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?
  • Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.
  • Achtung Baby, mein Trabant ist fantastich.
  • Hi! Ich bin Bruno!
  • Was ist das? Kapusta i kwas.
  • Skund sich?
  • Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!
  • Heute gestohlen – morgen in Polen!
  • Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!

Zobacz też

Przypisy

  1. ponadto wiadomo, że był postacią autentyczną, znaną w Polsce jako Mędrzec z Bytomia
  2. Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku