Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 188.146.151.107; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 88.156.132.65.)
M (→‎Podstawowe słownictwo: bot wprowadza drobne poprawki)
Znacznik: przez API
Linia 35: Linia 35:
== Podstawowe słownictwo ==
== Podstawowe słownictwo ==
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''.
* '''Dzień dobry''' – ''Buenos días''.
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''.
* '''Do widzenia''' – ''Hasta luego''.
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Windows Vista|vista]]''.
* '''Do zobaczenia''' – ''Hasta la [[Windows Vista|vista]]''.
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* '''Do widzenia (numer dwa)''' – ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* {{t|Co?}} ''¿Qué?''
* '''Co?''' – ''¿Qué?''
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* '''Na zdrowie (po kichnięciu)''' – ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* {{t|Na zdrowie|po drugim kichnięciu}}''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* '''Na zdrowie''' (po drugim kichnięciu) – ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* {{t|Bank}} ''El banco''.
* '''Bank''' – ''El banco''.
* {{t|Ławka}} ''El banco''.
* '''Ławka''' – ''El banco''.
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''.
* '''Ławka w banku''' – ''El banco en el banco''.
* {{t|Jutro}} ''mañana''.
* '''Jutro''' – ''mañana''.
* {{t|Rano}} ''mañana''.
* '''Rano''' – ''mañana''.
* {{t|Jutro rano}} ''manaña por la mañana''.
* '''Jutro rano''' – ''manaña por la mañana''.
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''.
* '''Podwieź''' – ''Llevar''.
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''.
* '''Podwieź mnie!''' – ''¡Llévame!''.
* {{t|Jeden}} ''Uno''.
* '''Jeden''' – ''Uno''.
* {{t|Dwa}} ''[[MS-DOS|Dos]]''.
* '''Dwa''' – ''[[MS-DOS|Dos]]''.
* {{t|Trzy}} ''Tres''.
* '''Trzy''' – ''Tres''.
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''.
* '''Cztery''' – ''Cuatro''.
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''.
* '''Obraz''' – ''Cuadro''.
* {{t|Pokój}}''El cuarto''.
* '''Pokój''' – ''El cuarto''.
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* '''Cztery obrazy w pokoju''' – ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''.
* '''Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])''' – ''Coger''.
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''.
* '''Pierdolić (Ameryka)''' – ''Coger''.
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* '''Zakręt''' – ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* {{t|Fajka}} ''La pipa''.
* '''Fajka''' – ''La pipa''.
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''.
* '''Chirurg''' – ''El cirujano''.
* {{t|Słaby}} ''Débil''.
* '''Słaby''' – ''Débil''.
* {{t|Chudy}} ''Flaco''.
* '''Chudy''' – ''Flaco''.
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva''.
* '''Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie''' – ''El cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva''.


Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!

Wersja z 14:16, 15 lut 2017

Julio Iglesias FC Barcelona!

Przekleństwa po hiszpańsku według Kota ze Shreka

Język hiszpański (Español, Castellano) – język urzędowy Meksyku, Ameryki Środkowej i części państw zachodniej Ameryki Południowej, jednakże nie Hiszpanii. Tę rolę odgrywa tam język kastylijski. Prawo edycji języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.

Alfabet

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

Łatwizna.

W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że dwuznak nie jest literą i nie powinien występować w alfabecie.

Język hiszpański jako przedmiot szkolny

Język hiszpański jest na tyle unikatowym językiem, iż po sześciu latach nauki przez 6 różnych nauczycielek nauczyłeś się jedynie „hasta la vista baby” lub „adios amigos” i nie do końca wiesz co to oznacza. Wizja grania w argentyńskich serialach z palcem w nosie i śpiewania hiszpańskich przyśpiewek legła w gruzach przy pierwszym sprawdzianie? Skądś to znamy. Mimo wiedzy minimalnej na temat tego języka nastolatki wciąż gwałcą nasze małżowiny uszne śpiewając „słit songi z Violetty” zaś dresy z Dębca mogą chórem śpiewać „e sera, sera Kolejorz 3 punkty ma”.

Wymowa

Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.

  • B i v czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
  • c wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” – zależy, jak ładniej brzmi;
  • ch czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
  • h jest nieme, bidula;
  • j wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
  • ll wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej – tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
  • ñ wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
  • g przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po polskiemu – jako „g”;
  • y jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
  • z to coś w stylu angielskiego bezdźwięcznego /th/.

Też łatwizna?

¡! ¿?

I jeszcze jedno. Españole, chcąc być złośliwymi dla reszty języków, wymyślili sobie, że na początku zdania zakończonego wykrzyknikiem też postawią wykrzyknik, ale do góry nogami. To samo z pytajnikami. Miłego przyzwyczajania się.

Podstawowe słownictwo

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik polsko-hiszpański,
słownik polsko-hiszpański nazwisk
  • Dzień dobryBuenos días.
  • Do widzeniaHasta luego.
  • Do zobaczeniaHasta la vista.
  • Do widzenia (numer dwa)Adiós (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
  • Co?¿Qué?
  • Na zdrowie (po kichnięciu)Jesús (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
  • Na zdrowie (po drugim kichnięciu) – María (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
  • BankEl banco.
  • ŁawkaEl banco.
  • Ławka w bankuEl banco en el banco.
  • Jutromañana.
  • Ranomañana.
  • Jutro ranomanaña por la mañana.
  • PodwieźLlevar.
  • Podwieź mnie!¡Llévame!.
  • JedenUno.
  • DwaDos.
  • TrzyTres.
  • CzteryCuatro.
  • ObrazCuadro.
  • PokójEl cuarto.
  • Cztery obrazy w pokojuCuatro cuadros en el cuarto.
  • Złapać środek transportu (Hiszpania)Coger.
  • Pierdolić (Ameryka)Coger.
  • ZakrętCurva.
  • FajkaLa pipa.
  • ChirurgEl cirujano.
  • SłabyDébil.
  • ChudyFlaco.
  • Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcieEl cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva.

Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! Pamiętajmy, że najbardziej eleganckim sposobem powitania jest:

Señores! Traisson! Estamos en culo!