Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (od nowa)
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 159.205.28.156; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Ryk2.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 39 wersji utworzonych przez 35 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{cytat|Julio Iglesias [[FC Barcelona]]!|Przekleństwa po '''hiszpańsku''' według Kota ze [[Shrek]]a}}
{{kasacja}}

'''Język hiszpański''' (Español, Castellano) – [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.
'''Język hiszpański''' (Español, Castellano) – [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.


== Alfabet ==
== Alfabet ==
A B C CH D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z


Łatwizna.
Łatwizna.

W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że '''dwu'''znak nie jest literą i nie powinien występować w alfabecie.

== Język hiszpański jako przedmiot szkolny ==
Język hiszpański jest na tyle unikatowym językiem, iż po sześciu latach nauki przez 6 różnych nauczycielek nauczyłeś się jedynie „hasta la vista baby” lub „adios amigos” i nie do końca wiesz co to oznacza. Wizja grania w argentyńskich serialach z palcem w nosie i śpiewania hiszpańskich przyśpiewek legła w gruzach przy pierwszym sprawdzianie? Skądś to znamy.
Mimo wiedzy minimalnej na temat tego języka nastolatki wciąż gwałcą nasze małżowiny uszne śpiewając „słit songi z Violetty” zaś dresy z Dębca mogą chórem śpiewać „e sera, sera Kolejorz 3 punkty ma”.


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.
Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.


* '''b''' i '''v''' czyta się tak samo, jako /b/;
* '''B''' i '''v''' czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
* '''c''' wymawia się jako /k/ albo jako /s/, zależy, jak ładniej brzmi;
* '''c''' wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” – zależy, jak ładniej brzmi;
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
* '''h''' jest nieme, bidula;
* '''h''' jest nieme, bidula;
* '''j''' wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
* natomiast to '''j''' się wymawia jako /h/;
* '''ll''' wymawia się jako /j/, chyba, że jesteś w Ameryce Łacińskiej, tam brzmi to bardziej idiotycznie – /ź/;
* '''ll''' wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
* '''ñ''' wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
* nie, na szczęście ma głoski na wymówienie /ll/;
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako /h/, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]], jako /g/;
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]] jako „g”;
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/.
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/.
Linia 27: Linia 34:


== Podstawowe słownictwo ==
== Podstawowe słownictwo ==
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
* Dzień dobry – ''Buenos dias''.
* Do widzenia – ''Hasta luego''.
* '''Dzień dobry''' – ''Buenos días''.
* Do zobaczenia – ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''.
* '''Do widzenia''' ''Hasta luego''.
* '''Do zobaczenia''' – ''Hasta la [[Windows Vista|vista]]''.
* Co? – ''¿Qué?''
* '''Do widzenia (numer dwa)''' – ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* Na zdrowie – ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* Bank – ''El banco''.
* '''Co?''' ''¿Qué?''
* '''Na zdrowie (po kichnięciu)''' ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* Ławka – ''El banco''.
* '''Na zdrowie''' (po drugim kichnięciu) – ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* Ławka w banku – ''El banco en el banco''.
* Podwieź – ''Llevar''.
* '''Bank''' ''El banco''.
* Podwieź mnie! – ''¡Llevame!''.
* '''Ławka''' ''El banco''.
* Jeden – ''Uno''.
* '''Ławka w banku''' ''El banco en el banco''.
* Dwa – ''[[DOS|Dos]]''.
* '''Jutro''' ''mañana''.
* Trzy – ''Tres''.
* '''Rano''' ''mañana''.
* Cztery – ''Cuatro''.
* '''Jutro rano''' ''manaña por la mañana''.
* Obraz – ''Cuadro''.
* '''Podwieź''' ''Llevar''.
* Pokój – ''El cuarto''.
* '''Podwieź mnie!''' ''¡Llévame!''.
* '''Jeden''' ''Uno''.
* Cztery obrazy w pokoju – ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* '''Dwa''' – ''[[MS-DOS|Dos]]''.
* Złapać środek transportu ([[Hiszpania]]) – ''Coger''.
* Pierdolić (Ameryka) – ''Coger''.
* '''Trzy''' ''Tres''.
* Zakręt – ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* '''Cztery''' ''Cuatro''.
* Fajka – ''La pipa''.
* '''Obraz''' ''Cuadro''.
* Chirurg – ''El cirujano''.
* '''Pokój''' – ''El cuarto''.
* '''Cztery obrazy w pokoju''' ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* Słaby – ''Débil''.
* '''Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])''' ''Coger''.
* Chudy – ''Flaco''.
* '''Pierdolić (Ameryka)''' – ''Coger''.
* Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie – ''El cirujano débil i flaco pierde la pipa en la curva''.
* '''Zakręt''' – ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* '''Fajka''' ''La pipa''.
* '''Chirurg''' – ''El cirujano''.
* '''Słaby''' ''Débil''.
* '''Chudy''' – ''Flaco''.
* '''Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie''' ''El cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva''.


Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Pamiętajmy, że najbardziej eleganckim sposobem powitania jest:

Señores! Traisson! Estamos en culo!

== Zobacz też ==
* [[Język francuski]]
* [[Język kataloński]]


{{Szkoła}}
{{Języki}}
{{Języki}}


[[Kategoria:Języki świata]]
[[Kategoria:Języki romańskie|Hiszpański]]

Aktualna wersja na dzień 18:54, 8 sie 2022

Julio Iglesias FC Barcelona!

Przekleństwa po hiszpańsku według Kota ze Shreka

Język hiszpański (Español, Castellano) – język urzędowy Meksyku, Ameryki Środkowej i części państw zachodniej Ameryki Południowej, jednakże nie Hiszpanii. Tę rolę odgrywa tam język kastylijski. Prawo edycji języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.

Alfabet[edytuj • edytuj kod]

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

Łatwizna.

W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że dwuznak nie jest literą i nie powinien występować w alfabecie.

Język hiszpański jako przedmiot szkolny[edytuj • edytuj kod]

Język hiszpański jest na tyle unikatowym językiem, iż po sześciu latach nauki przez 6 różnych nauczycielek nauczyłeś się jedynie „hasta la vista baby” lub „adios amigos” i nie do końca wiesz co to oznacza. Wizja grania w argentyńskich serialach z palcem w nosie i śpiewania hiszpańskich przyśpiewek legła w gruzach przy pierwszym sprawdzianie? Skądś to znamy. Mimo wiedzy minimalnej na temat tego języka nastolatki wciąż gwałcą nasze małżowiny uszne śpiewając „słit songi z Violetty” zaś dresy z Dębca mogą chórem śpiewać „e sera, sera Kolejorz 3 punkty ma”.

Wymowa[edytuj • edytuj kod]

Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.

  • B i v czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
  • c wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” – zależy, jak ładniej brzmi;
  • ch czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
  • h jest nieme, bidula;
  • j wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
  • ll wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej – tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
  • ñ wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
  • g przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po polskiemu – jako „g”;
  • y jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
  • z to coś w stylu angielskiego bezdźwięcznego /th/.

Też łatwizna?

¡! ¿?[edytuj • edytuj kod]

I jeszcze jedno. Españole, chcąc być złośliwymi dla reszty języków, wymyślili sobie, że na początku zdania zakończonego wykrzyknikiem też postawią wykrzyknik, ale do góry nogami. To samo z pytajnikami. Miłego przyzwyczajania się.

Podstawowe słownictwo[edytuj • edytuj kod]

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik polsko-hiszpański,
słownik polsko-hiszpański nazwisk
  • Dzień dobryBuenos días.
  • Do widzeniaHasta luego.
  • Do zobaczeniaHasta la vista.
  • Do widzenia (numer dwa)Adiós (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
  • Co?¿Qué?
  • Na zdrowie (po kichnięciu)Jesús (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
  • Na zdrowie (po drugim kichnięciu) – María (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
  • BankEl banco.
  • ŁawkaEl banco.
  • Ławka w bankuEl banco en el banco.
  • Jutromañana.
  • Ranomañana.
  • Jutro ranomanaña por la mañana.
  • PodwieźLlevar.
  • Podwieź mnie!¡Llévame!.
  • JedenUno.
  • DwaDos.
  • TrzyTres.
  • CzteryCuatro.
  • ObrazCuadro.
  • PokójEl cuarto.
  • Cztery obrazy w pokojuCuatro cuadros en el cuarto.
  • Złapać środek transportu (Hiszpania)Coger.
  • Pierdolić (Ameryka)Coger.
  • ZakrętCurva.
  • FajkaLa pipa.
  • ChirurgEl cirujano.
  • SłabyDébil.
  • ChudyFlaco.
  • Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcieEl cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva.

Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! Pamiętajmy, że najbardziej eleganckim sposobem powitania jest:

Señores! Traisson! Estamos en culo!

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]